A fool’s reflection一个傻瓜的思考
178 Comments » 178评论»
However, some readers’ comments paint a very different picture.然而,一些读者的意见油漆一个非常不同的图片。 Continue reading »继续阅读»
However, some readers’ comments paint a very different picture.然而,一些读者的意见油漆一个非常不同的图片。 Continue reading »继续阅读»
An interesting一个有趣的 article appeared in the New Yorker的文章出现在纽约 earlier this month about the process of politics.本月早些时候,有关的政治进程。 Digging under the hood of democratic politics, it tries to explore two strains of forces that in real life can be di-opposed: rough and tumble democracy v. good governance and social policy.挖引擎盖下的民主政治,它试图探讨两株力量,在现实生活中可以二反对:粗糙和民主诉暴跌善治和社会政策。
On the question of the Chinese gymnast He Kexin’s age, one fact is certain, that is, there is an inconsistency between the local athletic bureau and the central athletic bureau.关于这个问题的中国体操选手赫科镡的年龄,有一个事实是可以确定的,那就是,有不一致的地方体育局和中央体育局。 So, is it that:因此,它是:
1. 1 。 The local athletic bureau is correct, and the central athletic bureau changed her age to older?当地体育局是正确的,中央体育局改变了她年龄的老年人?
OR奥勒岗
2. 2 。 The local athletic bureau falsified, and changed her age to younger?当地体育局伪造,并改变了她的年龄更年轻?
At the risk of being seen as running an excessive self and cross promotional campaign, I highly recommend all interested readers to check out在风险被视为运行的过度自我和交叉促销活动,我强烈建议所有有兴趣的读者可以退房 ESWN’s take on some of the irresponsible media reports ESWN的采取的一些不负责任的媒体报道 in this case, particularly the collection of quotes from various medias, and the latest comment on在这种情况下,特别是收集来自各报价媒体,以及最新的评论 the “uneven teeth” meme在“龃”谜米 such reports created.建立这样的报告。 Roland is very gracious in claiming only to frame this very post, but I think his “re-framing” does a very effective job in making the point.罗兰是非常亲切的人只有这个框架后,但我认为他的“重新制定”没有一个非常有效的工作,使这一点。
I should also point out some subtle but extremely damaging distortions introduced and propagated by the media reports that earned my ire.我还要指出的一些微妙但极为有害的扭曲介绍和传播的媒体报道,赢得我的愤怒。 As同样地 reflected by a Chinese blogger on his second posting on this matter after listening to the entire interview of Chen反映了中国博客第二次张贴在这个问题上听完整个面试的陈 (H/T to ESWN again): (高/吨,以ESWN再次) :
陈音乐总监的说法被媒体断章取义了,或者说歪曲了。第一,陈没有说杨小朋友的形象不好,只是说林小朋友的形象最好;第二,陈说到国家利益,是指作出用最好的形象和最好的声音这样一种“双簧”的安排更符合国家利益,并不是指不让杨小朋友出镜是“国家利益”。陈音乐总监的说法被媒体断章取义了,或者说歪曲了。第一,陈没有说杨小朋友的形象不好,只是说林小朋友的形象最好;第二,陈说到国家利益,是指作出用最好的形象和最好的声音这样一种“双簧”的安排更符合国家利益,并不是指不让杨小朋友出镜是“国家利益” 。
The words of Chen Qigang are used by the media out of context and are distorted.的话陈七杠所使用的媒体断章取义和歪曲。 First, Chen did not say that Yang Peiyi was considered not good in appearance.首先,陈水扁没有说,杨呸疑有人认为没有良好的外观。 He merely pointed out that Lin Miaoke was considered to have the best image.他只是指出,林Miaoke被视为最好的形象。 Second, when Chen talked about national interest, he was claiming that the national interest was served by combining the best stage presence with the best singing voice [to present the best perceived performance].第二,当陈谈到国家利益,他声称是国家利益服务的最佳结合现阶段存在最好的歌声[提出最好的知觉性能] 。 He did not mean that it was a matter of “national interest” to hide Yang Peiyi from the camera.他并不意味着它是一个令人“国家利益”隐藏杨呸蛇从相机。
The Beijing Olympics opening ceremony was, 2008年北京奥运会开幕式, by most accounts大多数帐户 , a brilliantly choreographed and spectacularly executed performance一个精辟编排和壮观执行绩效 worth of a gold medal值得一金牌 of its own.其本身。 There were a fair number of notable highlights, and many journalists certainly were not shy from exhausting all the synonyms of the word “stunning” in the thesaurus in describing those scenes.有相当多的显着突出,许多记者也肯定是不能回避的用尽所有的同义词了“惊人”的词库,在描述这些场景。
High on many Chinese viewers’ list of the most moving moments, however, is one that might not be easily appreciated by foreign audiences.对许多高级中国观众的名单,最令人感动的时刻,然而,是一个可能不太容易理解的外国观众。 Early in the process, China’s national flag was brought into the Bird’s Nest and raised while an young girl in a red dress stood singing “Hymn to the Motherland”.早在这一进程中,中国国旗被带到鸟巢,并同时提出一个年轻女孩在穿着红色裙子站在唱着“赞美诗祖国” 。 This song is perhaps best explained as the equivalent of “God Bless America” and is similarly considered an unofficial national anthem by many.这首歌也许是最好的解释,相当于“上帝保佑美国” ,也同样是考虑一个非官方的国歌许多。 The simple lyric line简单的抒情诗行
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 “We sing to our beloved motherland, on her way towards prosperity and strength.”歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。 “我们歌唱我们亲爱的祖国,她的方式走向繁荣和力量。 ”
captures the hope and pride of so many Chinese for so long in merely 17 characters.抓住了希望和自豪感如此众多的中国只要在仅仅17个字符。
Continue reading »继续阅读»
Besides obviously the home team, Taiwan probably got the loudest cheers from the Chinese crowd at the Bird’s Nest today, a sure head-scratcher to foreign pundits stuck in a brain warp, I’m sure, but no real surprise to Chinese people and those who know China.除了明显的主场球队,台湾可能得到了响亮的欢呼声从中国球迷在鸟巢的今天,确保头scratcher外国专家停留在脑经,我敢肯定,但没有真正的惊讶中国人民食堂和那些谁知道中国。
As we watch the Opening Ceremony, let’s make a list of the teams that got the loudest cheers from the Chinese crowd today.当我们观看开幕式,让我们作出的名单,队伍得到了响亮的欢呼声从今天中国人群。 It is bound to be interesting.它必定是有趣。
Continue reading »继续阅读»
Notes:注:
1. 1 。 My English translation of the key terms (义理, 人情, 隐忍) might be a bit off.我的英文翻译的主要条款(义理,人情,隐忍)可能是有点赶走。 Suggestions are welcome.建议是值得欢迎的。
2. 2 。 If you disagree, please trash, ridicule, tear it apart or ignore.如果您不同意,请垃圾桶,嘲笑,迫不及待地把它拆开或忽略。 Don’t worry about me committing suicide out of shame.不要担心我自杀的耻辱。 Continue reading »继续阅读»
An advertising campaign commissioned by the human rights group Amnesty International has raised flames of anger throughout China.广告宣传委托人权组织大赦国际提出了怒火在整个中国。 For previous discussions, see对于以前的讨论,见 ESWN and和 Danwei丹维 . 。 Wall Street Journal has more华尔街日报更多 details详细 on the backlash, reporting:关于反弹,报告:
Weeks before the Olympics put Beijing and the Games’ corporate backers on the world stage, an advertising heavyweight has stumbled over the divide between how some view China and how the nation views itself….几个星期前把北京奥运会和奥运会的企业的支持者在世界舞台上,一个重量级的广告已经栽过跟头之间的鸿沟如何有些人认为中国和如何把自己的国家... 。 Word of the human-rights campaign is now spreading through China, and TBWA and Amnesty International are disavowing the ads. Word中的人权运动现在是通过中国蔓延,并TBWA和大赦国际是否定的广告。
Chinese bloggers, spurred by a report in state-run media of the Amnesty campaign last week, are now calling for a boycott of all TBWA ads, among other measures.中国博客,刺激了一份报告,在国营媒体大赦运动上周,现呼吁抵制所有TBWA广告,除采取其他措施。
And many in China are indeed very angry.和许多在中国确实感到非常愤怒。 But there are other voices as well; below is a translated internet post from Xinmin Net: (但也有其他声音,以及;以下是翻译后从互联网新民网: ( 原文原文 ): ) :
Here is one answer, translated from a post written by an American-raised Chinese on MITBBS (这是一个答复,翻译后写的是美国,中国提出的关于MITBBS ( 原贴原贴 ): ) :
I was eating lunch with a good friend (both a colleague and a classmate) a few days ago.我是吃午饭的一个好朋友(包括同事和同学)前几天。 He’sa true Englishman, having lived in England from birth through university.他是真正的英国人,有住在英格兰从出生到大学。 Although he’s now attending school with me in the United States, he naturally does so with the identity of an Englishman.虽然他现在上学与我在美国,他这样做自然有身份的一个英国人。 Whereas I, as an ethnic Chinese person raised in the United States, have in his eyes been categorized as an “American”.而我,作为一个民族提出的中国人在美国,在他的眼睛被列为“美国” 。 And I will often correct him by saying “I’m Chinese”.我常常会纠正他说: “我中国” 。 This time, when the topic popped up again, he laughed and asked: “From your point of view, what is a Chinese person?”这一次,当话题再次出现了,他笑着问: “从您的角度来看,什么是中国人? ”
I believe “Chinese” has three different meanings.我认为, “中国”有三个不同的含义。
By anyone’s standard, these should all be considered positive steps in the aftermath of this type of crisis.任何人的标准,这些都应该被视为积极步骤之后,这种类型的危机。 But it didn’t completely work; for many Chinese, online tempers still flared.但它并未完全工作;对许多中国,在线脾气仍然爆发。 Here’s one key, representative quote behind the public frustration:这里的一个关键,有代表性的报价背后的公众失望:
Shi Zongyuan pointed out, “6.28″ incident started for a simple reason, but was used by a small number of people with ulterior motives along with the participation of evil, organized criminals.石宗源指出, “ 6.28 ”事件开始的,原因很简单,但使用了少量的别有用心的人一起参加的邪恶,有组织犯罪分子。
And even within China, between different provinces and peoples are tremendous psychological differences, perhaps even greater than those between two countries.甚至在中国,不同省份之间和人民是巨大的心理差异,甚至可能大于两国之间。 As time has passed, as the people’s living standards have grown and as awareness of personal rights has woken… if the traditional methods of political pressure and thought control are used, it’s already become very difficult to maintain the China unity and a sense of belong to the Chinese people.由于时间已经过去了,随着人民生活水平的增长和认识的人身权利已经醒来...如果传统方法的政治压力和思想控制的使用,它已经变得非常困难,保持中国的统一和感觉属于中国人民。 The government has observed this point, but unless it implements effective political reform that respects and tolerates the interests of different groups of people , it will not resolve this fundamental problem simply by waving the worn-down flags of patriotism and nationalism.政府已注意到这一点,但除非它实现有效的政治改革,尊重和容忍不同群体的利益的人 ,它不会解决这个根本性的问题简单地挥舞着破旧国旗下的爱国主义和民族主义。
I don’t think we disagree on this point, but I think Youzi goes a bit far to berate some of us for suggesting that an “awareness of personal rights” alone and a shallow understanding of “fighting for personal rights” without civic values and respect for law is a recipe for disaster.我不认为我们在这点上看法,但我觉得不用Youzi有点远谯呵一些我们的建议是“认识到个人的权利”单独和一个浅水所理解的“争取个人权利”的公民价值和对法律的尊重是导致灾难。 It’sa two way street.这是一个双向的街道。 What makes “Western-style democracy” tick isn’t the prescription of “freedom, democracy, and rule of law”, but the deeply ingrained sense in every single citizen that their interests lie in their responsibility to and stewardship of the country, its institutions, and values, of which such rights are a part — in short, true patriotism.是什么让“西式民主”剔不是处方 “自由,民主,法治” ,但根深蒂固的意识在每一个市民,他们的利益在于他们的责任和领导的国家,其机构和价值观,而这种权利的一部分-总之,真正的爱国主义。 That prevents people from ripping the constitution apart when they don’t get their way.这使人们无法ripping宪法除了当他们没有得到他们的方式。 Sad to say, China isn’t there yet.不幸的是,中国是还没有。
So what are “effective political reform that respects and tolerates the interests of different groups of people” at this stage?那么什么是“有效的政治改革,尊重和容忍不同群体的利益的人”在这个阶段? Well, there is a model and there is dynamics.嗯, 是一个典范 ,并有动力。 Nobody is sitting idly on their hands.没有人会袖手旁观他们的手中。 I want to direct our readers to this article in Foreign Affairs earlier this year titled我想直接向我们的读者在本文外交部今年早些时候标题
Long Time Coming - The Prospects of Democracy in China今后很长一段时间-的前景,在中国民主 . 。
I posted it weeks ago in a comment but it really deserves its own highlight here.我张贴星期前它在评论,但它确实值得自己在这里强调。
Continue reading »继续阅读»
Within the above five religions, the government does not prefer one religion to another and neither does it care about ecclesiastical or inter-faith doctrinal differences.在上述五个宗教,政府并不希望一个宗教到另一个既没有关心教会或宗教教义分歧。 It does not care whether Jesus is the Son of God, one of the Prophets of Allah or just a mere rabbi.它不关心是否耶稣是上帝之子,一个先知安拉或只是单纯拉比。 It does not care whether the Virgin Mary or the Saints ought to be worshipped and much less whether the Quakers are pacifists who live according to personal beliefs.它不关心是否圣母或圣人应该是供奉和少得多是否谊是谁住和平主义者根据个人信仰。 Like any other governments in the world, what it does care about are whether they break China’s laws while in China and whether a belief system contravenes the public interest.同任何其他国家的政府在世界上,什么它关心的是他们是否打破中国的法律,而在中国,是否信仰体系违反公众利益。
In no countries are the clergy or religious institutions free from or above the temporal laws of the land.在任何国家都神职人员或宗教机构免于或以上的时间法律的土地。 An American Catholic priest convicted of paedophilia, fraud or mere speeding in America is still guilty and may suffer the appropriate judicial consequences, irrespective of the fact that he is a priest.美国天主教神父被定罪的恋童癖,欺诈或仅仅是在美国超速仍然是有罪,并可能受到适当的司法后果,不管这一事实,即他是一个牧师。 Should the Church as an organisation in any way be involved, it too is liable to criminal as well as possible civil lawsuits.如果作为一个教会组织以任何方式参与,它也属犯罪以及可能的民事诉讼。
Just as there is no such thing as absolute political and commercial freedom, neither is there such a thing as absolute religious freedom.正如没有这样的东西绝对的政治和商业自由,也没有这样的事情是绝对的宗教信仰自由。 There are only varying degrees of religious freedom that is regulated in turn by ecclesiastic rules, doctrines, temporal laws, social customs and traditions in accordance with the demands of the relevant state and society.只有不同程度的宗教自由,这是规范又由教会的规则,学说,颞法律,社会风俗和传统,按照要求,有关国家和社会。 For example, many in the UK believe in Fengshui, but nevertheless in a test case before the English Court of Appeal, the Judges, as it is within their remit, chose not to recognise it as a religion, just as they do not recognise any religion that is not monotheist as a matter of policy.例如,许多在英国相信风水,但在一个测试案例之前,英文上诉法院,法官,因为这是其职权范围内,选择不承认它作为一种宗教,就像他们不承认任何宗教不是monotheist作为一个政策问题。 By contrast, because of its Chinese community Indonesia recognises Confucianism as a religion when China only sees it as a school of philosophy, so that just because something is lawful in one country does not make it so in another.相比之下,由于其中国社会承认印尼儒学作为一种宗教时,中国不仅认为它是一所学校的哲学,因此,仅仅因为是合法的东西在一个国家没有这样做的另一个。