Letters信件
(Letter) Follow up on Yang Jia (信件) ,跟进杨家
Last modified on 2008-09-06 17:15:12 GMT. 最后更新于2008年9月6日格林威治时间17时15分12秒。 3 comments 3评论 . 。 Top 顶端 . 。July 9th, Buxi posted 7月9日, buxi张贴 a story about Yang Jia一个故事,关于杨家 . 。 I think many of us were hoping that his trail would have been public, would have been transparent.我认为我们中许多人希望他的线索,将已公开,将已透明的。 But it wasn’t.但它不是。 Rather it was done in closed session.而这是做在非公开会议。
Chronicle of a death foretold - guardian.co.uk纪事报的死亡预言-g uardian.co.uk
Man gets death penalty for killing six police in Shanghai获得男子死刑,杀害6名警察在上海
Too bad.太差。
(Letter) Ideas about Democracy (函)的想法民主
Last modified on 2008-09-04 10:03:53 GMT. 最后更新于2008年9月4日10时03分53秒格林尼治。 4 comments 4评论 . 。 Top 顶端 . 。Hi all,喜所有,
I am writing from Germany with a question!我写作来自德国的一个问题!
I would like to know more about how chinese people see democracy and what they think about it.我想知道更多关于如何,中国人民看到民主和他们想一想。
I am particularly interested in the difference that might excist between official statements about democracy ( opinion, possible implementation)and private views in the blogger community.我特别感兴趣的差异可能excist之间的正式声明,对民主(的意见,有可能实施)和私人的意见,在Blogger的社会。 I am happy with personal answers, weblinks, whatever gives me a glimpse on how democracy is percieved.我很高兴与个人的答案,网络链接,无论给我一瞥就如何民主,是知觉。
To give you a little information about myself:给你的资料甚少,约自己:
I am a student of psychology who ist very much interested in poiltical psychology.我是一个学生的心理谁涨跌很有兴趣在poiltical心理学。
Personally I think democracy is a great thought as it endorses egalitarianism between all people and I firmly believe, that all people are equal.我个人认为民主是一个伟大的思想,因为它赞同平均主义之间的所有人民和我坚信,所有的人都是平等的。 But the way western civilization has adapted democracy to the needs of a neoliberal economy is as egalitarian as monarchies in my view.但西方文明的方式,已适应民主需要一个新自由主义经济是作为平等的,作为君主,在我的看法。 I see a great chance to learn from nations like china or socialist countries in south america, to learn from each others experience, ideas, and mistakes through discussion about the past and future of democracy, economy and our societies.我看到一个伟大的机会学习,从国家如中国或社会主义国家,在南美洲,互相学习别人的经验,思路和错误,通过讨论有关过去和未来的民主,经济和我们的社会。
thank you for your interest,感谢您有兴趣,
Marco马
(Letter) Yang Peiyi and Lin Miaoke inside the Bird’s Nest (信件)杨佩仪和林miaoke内的燕窝
Last modified on 2008-08-29 23:48:48 GMT. 最后更新于2008年8月29日格林尼治23时48分48秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。Here’sa photo of the two girls inside the Bird’s Nest, which makes Times UK’s “下面的照片,两名女童内的燕窝,这使得时代英国的“ banned禁止 ” reporting less reliable: “报告不太可靠的:
(Letter) Western Media’s Selective Reporting Of Gymnast Age Claim (信件)西方媒体的选择性报导体操运动员年龄索赔
Last modified on 2008-08-27 01:00:36 GMT. 最后更新于2008年8月27日1时00分36秒格林尼治。 3 comments 3评论 . 。 Top 顶端 . 。While news outlets such as同时,新闻媒体等 NYT纽约时报 and和 Huffington Post邮政huffington were all too happy to “out” the Chinese government on都太高兴“ ”中国政府对 misreporting and record errors误报和记录错误 , by citing unfavorable search engine results to bolster the “lie”, “cheat” conclusions - What our media doesn’t seem to care about, is the search engine results that are in support of the claim these girls are of age: ,引用不利的搜索引擎结果支持“谎言” , “欺骗”的结论-我们的媒体似乎并不关心,是搜索引擎的结果是支持的索赔这些女孩的年龄:
Jiang Yuyuan:江谢毓元:
1. 1 。 a report listing Jiang with 1990 DOB提出报告,列出江泽民与1990年出生日期
2. 2 。 Cached page from Google US showing Jiang with 1991 DOB缓存网页从Google美国显示江与1991年出生日期
3. 3 。 In Olympics documentary “在奥运会的纪录片“ Dream Weaver梦想韦弗 “, Jiang was interviewed in 2003 where she mentioned her age. “ ,江泽民是在2003年采访,她提到她的年龄。 The narrator of the documentary stated the gymnastics tryout took place in 2003(9:25), and Jiang identified herself(9:39) as 12 years old(9:45) then.叙述者的纪录片,说明体操选拔赛发生在2003年( 9时25分) ,江泽民自称( 9时39分)作为12岁( 9时45分) ,然后。
Li Shanshan:李杉杉:
1. 1 。 Google US cache美国Google的快取记忆体 showing Li with 2/22/92 DOB显示李2/22/92出生日期
Fair and balanced, Fox style.公平和平衡的,福克斯的风格。
(Letter) Fakery Filled Closing Ceremoney A Fitting Finish (信件) fakery填补闭幕ceremoney一装修完成
Last modified on 2008-08-25 12:01:54 GMT. 最后更新于2008年8月25日格林尼治12时01分54秒。 43 comments 43评论 . 。 Top 顶端 . 。Just watched the closing ceremoney, allow me to head off any potential criticisms:刚刚观看了闭幕ceremoney ,请允许我头部小康任何潜在的批评:
- During the flag raising the 56 fake ethinic children are now being faked by 56 grown ups (I’m sure those children didn’t grow up in 2 weeks.) No doubt they are all Han (except a close up on a woman who appears to be ethinic, possibly CGI enhanced?) And they were again fake singing, no doubt using 56 other people’s voices. -在升旗仪式的5 6名假e thinic儿童现正被伪造了5 6成长的U PS(我敢肯定,这些儿童没有长大,在2周内) 。毫无疑问,他们都是汉族(除密切了对一名女子谁似乎是ethinic ,可能的CGI加强? )和他们再次假歌唱,毫无疑问,使用56个其他人的声音。
- The king of the drums was not flying, rather hanging on wires - just like the moon goddess during the opening ceremoney. -国王的鼓声不是飞行,而不是挂在电线-就像月亮女神在开幕ce remoney。
- The perfectly synchronized fireworks aerial must be CGI. -完美的同步烟花空中必须的C GI。 No doubt about it.毫无疑问的。
- The entire dance number was pirated from Circ De Sole, down to those giant drums that didn’t make a sound when the soundtrack was misqued (no doubt the drum sound were from a different drum, how cruel it is to the unseen drum.) -整个舞蹈团的人数是盗版,从保监会德唯一的,到这些巨型鼓,没有作出一个健全时,配乐是m isqued(毫无疑问,鼓声分别从不同的鼓,如何残忍,这是向看不见的鼓。 )
Did I miss anything?我错过什么呢?
(Letter) China Observed (信件)中国观察
Last modified on 2008-08-24 17:03:22 GMT. 最后更新于2008年8月24日格林尼治17时03分22秒。 4 comments 4评论 . 。 Top 顶端 . 。I have just started reading your blog and have found it informative and interesting, especially as to the Olympics.我刚才已开始阅读您的博客,并已发现它翔实和有趣的,尤其是作为向奥运会。 In the interest of international cross-cultural exchange and helpfulness, I venture the following inquiry.在利益的国际跨文化的交流和乐于助人,我冒昧以下的调查。
My wife and I are traveling to China for the first time in about a month.我和我的夫人是前往中国为第一次在约一个月。 We’re headed to Suzhou, but also want to go to Nanjing, Kaifeng and Kunming.我们正在前往苏州,而且要到南京,开封,昆明等。 We are interested primarily in ordinary day-to-day life, though we will also of course want to see what each of those cities touts as its proudest venues.我们有兴趣,主要是在普通的日常的生活,虽然我们也将当然不愿看到的是什么,每年这些城市推出作为其最值得骄傲的场地。
Are there any English language blogs you can recommend that we might usefully read before we depart for China?是否有任何英语语言博客你可以建议,我们不妨阅读之前,我们启程前往中国?
(Letter) Five American Batters Hit By Chinese Pitchers In Brutal Olympics Game (函)五,美国击球手击中中国投手在残酷的奥运会比赛
Last modified on 2008-08-20 00:38:32 GMT. 最后更新于2008年8月20日0时38分32秒格林尼治。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。“Our relations with China were nearly broken at the plate. “我们与中国的关系,几乎打破了板。
A near-brawl with our Olympic hosts in a baseball game won 9-1 by the US team Monday night resulted in an unexpected outbreak of tension for the international pastime.”近争吵与我们的奥运东道主在棒球比赛赢得了9月1日由美国队在周一晚,导致意想不到的爆发紧张局势为国际消遣“ 。
Read more & see the video:阅读更多&观看录像:
http://www.huffingtonpost.com/2008/08/18/five-american-batters-hit_n_119733.html
Another interesting pitch: http://www.suburbanchicagonews.com/beaconnews/sports/1114518,2_2_AU19_COUCH_S1.article另一个有趣的间距: http://www.suburbanchicagonews.com/beaconnews/sports/1114518 , 2_2_au19_couch_s1.article
(Letter) Xinhua - Post games analysis has started. (信件)日电-后游戏分析工作已经开始。
Last modified on 2008-08-18 13:56:42 GMT. 最后更新于2008年8月18日格林尼治13时56分42秒。 4 comments 4评论 . 。 Top 顶端 . 。Beijing landlords reap disappointment at Olympics北京业主收获失望奥运会
Overall, I would say that the games have been a staggering success.整体而言,我会说,游戏已惊人的成功。 I’m extremely happy for China.我非常高兴为中国。
But… since Xinhua broke the ice, one of the concerns I had leading up to the games was the shortfall of the economic benefit from expectations.但…自日电打破了冰,一对的关注,我曾领导最多的游戏是短缺经济受益于市场预期。 Landlords didn’t get the occupancy they hoped for - 60% of the units were vacant.业主没有得到入住,他们希望-6 0%的单位被空置。 It will be some time before the ledgers are all balanced but I expect that it will be more than the landlords looking at much less profits than expected.这将需要一段时间之前,分类帐都是均衡的,但我预期这将是以上的业主看少得多的利润低于预期。 A friend of mine in Beijing has decided to return to her home town because business just wasn’t happening for her.有一位朋友在北京煤矿已决定返回她的家乡,因为业务只是没有发生的事情她。
What will the impact be?会有什么影响呢?
Juan Antonio Samaranch and He Zhenliang萨马兰奇和何振梁
Last modified on 2008-08-16 15:36:57 GMT. 最后更新于2008年8月16日格林尼治15时36分57秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。We have two distinguished guests today.我们有两个各位嘉宾,今天的。 They come from different backgrounds and have held different positions.他们来自不同的背景,并已举行了不同的立场。 But because of one common goal, they got close to each other and eventually became friends.但由于一个共同的目标,他们接近对方,并最终成为了朋友。 That common goal is to bring the Olympic Games to China .这一共同目标是使奥运会的中国。 CCTV9 - Up Close cctv9 -密切
Air Time: 空气时间:
August 16 @ 09:15 15:15 23:15 Beijing Time 8月16日@ 9点15分15时15分,北京时间23时15分
Someone once wrote on this blog that he thought that the honorable Juan Antonio Samaranch “is incapable of smiling.” This was the poster’s impression from his casual observation.有人曾经写道,在这个博客,他认为光荣萨马兰奇说: “是无法面带微笑, ”这是海报的印象,从他的临时观察。 Now, I would like to encourage viewers to tune on to CCTV-9 today to watch a smiling Samaranch together with Mr. He Zhenliang, Vice President, IOC.现在,我想,以鼓励观众的调子就到中央电视台-九今天观赏面带微笑的萨马兰奇先生,连同他何振梁,副总统,政府间海洋学委员会。
During the show, the two elderly gentlemen were living proof that the West & East could work very well together.展会期间,两老,先生们居住证明,西及东,可以很好地工作在一起。 Listening to them compliment and interact with each other together with their sincere mutual mannerisms, these two global peace-makers obviously have much for all of us to take notes and seriously learn from.倾听他们的配合和互动,与对方一起真诚的相互mannerisms ,这两个全球和平的决策者显然有很多对我们所有人来说,采取笔记和认真学习。
At one point, Mr. Samaranch even told the audience something that very few people knew of his Chinese colleague, Mr. He.在这一点上,萨马兰奇先生甚至告诉听众的东西,很少人知道他的中国同事,他先生。 Samaranch revealed that under that calm exterior and wise disposition, Mr. He would not hesitate to defend the good name of his country, even yelled at members of the IOC committee for, in Mr. He’s own words, “talking nonsense.”萨马兰奇透露,根据该冷静和明智的外部处置先生,他会毫不迟疑地维护良好的名称,他的国家,甚至大声的成员,国际奥委会委员会,先生在他自己的话来说, “胡说” 。
Mr. Samaranch when asked to use a sentence to describe his colleague and friend of 30 years, said, “He is wise and is my Chinese brother.” When it was Mr. He’s turn to do the same, he told the audience that, and I am paraphrasing here, the Chinese people have much to thank Mr. Samaranch because of his unreserved love for China and the Chinese people — which by his actions have well proved, and concluded by saying, “He is my mentor and my brother.”萨马兰奇先生当记者问到使用一句来形容他的同事和朋友30年来,说: “他是明智的,是我的中国兄弟”时,这是他先生的转向做同样的,他告诉听众这一点,我在这里改写,中国人民有很多要感谢萨马兰奇先生,因为他毫无保留的热爱中国和中国人民-这是由他的行动,以及证明,并得出结论说, “他是我的导师和我兄弟“ 。
What I got out of watching the program was, as someone here had brought up recently — the importance of the tone of voice — written or spoken.我失控收看节目,因为有人在这里带来了最近-的重要性,该声调-书面或发言。 The other thing was how little non Chinese understand our culture.其他的事是如何小非中国了解我们的文化。 This was made clear when Mr. He told the audience that he was considered as a poet and a philosopher by many foreigners, when in fact like almost all Chinese, he has the common — very Chinese tendency to quote old sayings and common Chinese clichés.这是作出了明确的时先生,他告诉听众,他被视为一个诗人和哲学家的许多外国人,当事实上,像几乎所有的中国人,他有共同的-很中国的趋势,引用旧的说法和中国共同的陈词滥调。 In fact, Mr. Samaranch said the same of Mr. He.事实上,在萨马兰奇先生说同样的先生他。 This goes to show, people of different cultures and backgrounds don’t have to have an in-depth understanding of the others culture, to be able to be great friends or have a healthy working relationship.这正好说明,人们对不同文化和背景的不必须有一个在深入了解他人的文化,才能够得到很大的朋友或有一个健康的工作关系。 Respect, open mindedness and humility — not perceived facts or insistence in a certain set of world view — but the aforementioned attitude expressed in good manners, over time, with patience and quiet contributive efforts, will move mountains — for the light of truth and understanding to shine through.尊重,开放的胸襟和谦逊-不知觉的事实或坚持在某一套的世界观-但上述表态,在良好的风度,随着时间的推移,与耐心和安静有贡献的努力,将动议山-为轻真理和理解照通过。 As they say, change must begin with oneself.正如他们所说,改变必须开始与自己。
So, folks, the dragon can’t change its scales any more than the leopard its spots and neither do either need to.因此,乡亲,龙不能改变其表的任何较豹其景点和,也没有任何需要。 If only we all will or choose to adopt the right attitude and practice good manners, right?只要我们所有的意愿或选择采取正确的态度和做法,良好的风度,对不对? You all know exactly what and how to do this because the truth is, everything you need to learn about life, you learned them in Kindergarten — they are not complicated when the cure for the disease of arrogance and narrow mindedness is applied.大家都知道到底是什么,以及如何这样做,因为事实是,一切你需要了解的生活,您据悉,他们在幼儿园-它们并不复杂,当治愈疾病的傲慢与狭隘的意识,是应用。
(Letter) Done Too Much? (信)所做的太多了?
Last modified on 2008-08-16 10:13:41 GMT. 最后更新于2008年8月16日格林尼治10时13分41秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。Have the organizers put too much make-up on the Olympic opening ceremony?有组织者提出太多,使后续行动的奥运开幕典礼? Isn’t it better to show a flawless-looking girl with imperfect voice or a perfect-voiced girl with not-so-good teeth?是不是应该更好地展现出完美无瑕的前瞻性的女孩,完美的语音或完美的声音的女孩,没有那么好的牙齿吗? Because nobody can be perfect and if they make somebody perfect, they are inhumane.因为没有人可以完美,如果他们有人作出完美的,他们是不人道的。
“In Grand Olympic Show, Some Sleight of Voice” “在大奥运显示,一些sleight的声音”
http://www.nytimes.com/2008/08/13/sports/olympics/13beijing.html
“I’m Singin’ in Beijing” “我singin '在北京”
http://www.nytimes.com/2008/08/14/opinion/14collins.html
(Letter) Chinese gymnasts age controversy (信件)中国体操运动员年龄争议
Last modified on 2008-08-21 20:18:34 GMT. 最后更新于2008年8月21日格林尼治20时18分34秒。 1 comment 1条评论 . 。 Top 顶端 . 。Last night after the women’s gymnastics team final, NBC announcer Bella Caroli commented that the Chinese team cheated with underage athletes, and their passports were doctored by the Chinese government.昨晚后,妇女的体操队的最后,全国广播公司播音员贝拉卡罗评论说,中国队被骗与未成年的运动员,和他们的护照被篡改由中国政府。
After some digging, it seems the age allegation had surfaced some time ago, but was quelled after passports and birth certificates where produced to the satisfaction of the gymnasts federation in charge.经过一番挖掘,似乎年龄的指控,已浮出台面前一段时间,但被平息后,护照和出生证的地方生产,以满足该体操运动员联合会负责人。
Have not seen much of this since, except the NBC commentator and some还没有看到很多这一点,因为,除了全国广播公司的评论员和一些 2nd tier reporting from NYT第二层报告,从纽约时报 . 。
The reporter mentioned that there were some government documents on this, so I set out to find them.记者提到,有一些政府文件,关于这点,所以我列,以找到他们。 Here’s what I found while searching the gov.cn domain:这里的是什么我发现,而搜索gov.cn域名:
邓琳琳, 4/21/92:邓琳琳, 4/21/92 :
Baidu百度
Google谷歌
李珊珊, 2/22/92:李珊珊, 2/22/92 :
Baidu百度
Google谷歌
何可欣, conflicting reports of 1/1/ 92 and 94:何可欣,冲突的报告, 1 / 1 / 92及94 :
Baidu百度
Google谷歌
Chendu city sports administration成都城市体育总局 ( ( also也 ) )
National sports administration国家体育总局
杨伊琳, conflicting reports of 8/26 92 and 93杨伊琳,矛盾的报告8 /二六九二和93
Baidu百度
Google谷歌
江钰源, conflicting reports of 10/1 1991, 1990:江钰源,冲突的报告, 10 / 1 1991年, 1990年:
Baidu百度
Google谷歌
程菲, 5/29/88程菲, 5/29/88
Baidu百度
Update by Admin. Comments for this thread has been moved to 更新管理。评论此线程已移至 Has He Kexin’s age been changed to older or younger?他可欣的年龄被更改为年长或年轻的? Please make your comments over the new thread.请您的评论超过新线程。
(Letter) Bella Caroli: China cheated with underage gymnasts (信件)贝拉卡罗:中国被骗与未成年体操运动员
Last modified on 2008-08-21 20:19:58 GMT. 最后更新于2008年8月21日格林尼治20时19分58秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。Last night after the women’s gymnastics team final, NBC announcer Bella Caroli commented that the Chinese team cheated with underage athletes, and their passports were doctored by the Chinese government.昨晚后,妇女的体操队的最后,全国广播公司播音员贝拉卡罗评论说,中国队被骗与未成年的运动员,和他们的护照被篡改由中国政府。
So far there has been直至目前为止,已 little to no coverage很少或几乎没有覆盖 on this allegation.对这项指控。
Update by Admin. We have a new thread 更新由政府当局,我们有一个新线程 Has He Kexin’s age been changed to older or younger?他可欣的年龄被更改为年长或年轻的? to discuss this issue.讨论这个问题。 Please make your comments over the new thread.请您的评论超过新线程。
(Letter) Patriotic Anthems Compared: China’s “God Bless America” (信件)爱国国歌相比:中国的“上帝保佑美国” 。
Last modified on 2008-08-15 01:49:05 GMT. 最后更新于2008年8月15日1时49分05秒格林尼治。 4 comments 4评论 . 。 Top 顶端 . 。Someone had mentioned the significance of a patriotic anthem “歌唱祖国” performed during the Olympics opening ceremony.有人曾提及的意义,一个爱国歌“歌唱祖国”表现在奥运会期间,主持开幕仪式。 Had to look it up since it is completely foreign to me.要照顾它,因为它完全是外国对我。 It’s also commented that it is the equivalent of “God Bless America”, a patriotic anthem that’s well ingrained with most Americans.它也评论说,它是相当于“上帝保佑美国” ,一个爱国的国歌表示的,以及根深蒂固的,与大多数美国人。
When compared it seems the lyrics are similar.时相比,似乎歌词是类似的。 For example both mention majestic land, and a preeminence (God and Mao, respectively).举例来说都提到在雄壮的土地,以及卓越(上帝和毛泽东,分别) 。 There are also differences, for example individual vs. collective references.也有一些分歧,例如个别与集体的提述。 But I can imagine a Chinese, upon hearing their anthem, well up with range of emotions about their country, good and bad, happy and sad.但我可以想见一个中国人,听到他们的国歌,以及与各种情绪,对他们的国家,好的和坏的,幸福和悲痛。 I also know it’s not a bad thing; I too feel that when I hear God Bless America.我也知道,这不是一件坏事;我也觉得当我听到上帝保佑美国。
Here’re my poor attempt to translate these two patriotic anthems: here're我的穷人,试图翻译这两个爱国国歌:
God Bless America (主佑美国) 上帝保佑美国(主佑美国)
God Bless America,上帝保佑美国,
主佑美国主佑美国
Land that I love.土地,我爱。
我爱之地我爱之地
Stand beside her, and guide her站在旁边的她,引导她
站在她旁, 引导她站在她旁,引导她
Thru the night with a light from above.通过夜间与一辆轻型从上面。
依上天的光来通过黑暗的地方依上天的光来通过黑暗的地方
From the mountains, to the prairies,从山区,草原,
从高山,到草原从高山,到草原
To the oceans, white with foam向海洋,白色泡沫
到白泡沫的海洋到白泡沫的海洋
God bless America, My home sweet home.上帝保佑美国,我的家甜的家。
主佑美国,我甜美的家主佑美国,我甜美的家
歌唱祖国 (Ode to China) 歌唱祖国(中国颂)
歌唱我们亲爱的祖国,歌唱我们亲爱的祖国,
Ode to our beloved homeland颂我们敬爱的家园
从今走向繁荣富强!从今走向繁荣富强!
towards prosperity from now on走向繁荣从现在开始
越过高山,越过平原,越过高山,越过平原,
Across the mountains, Across the plains全国高山,越过平原
跨过奔腾的黄河长江;跨过奔腾的黄河长江;
Across the roaring rivers全国咆哮的河流
宽广美丽的土地, 是我们亲爱的家乡.宽广美丽的土地,是我们亲爱的家乡。
Vast and beautiful land, our beloved hometown辽阔美丽的土地,我们敬爱的故乡
英雄的人民站起来了!英雄的人民站起来了!
Heroic people stand up英雄的人民站起来
我们团结友爱坚强如钢!我们团结友爱坚强如钢!
Our resolve is strong as steel我们的决心是强大的钢铁
(Letter) 2nd terrorist attack in Xinjiang (信件)第二恐怖袭击事件在新疆
Last modified on 2008-08-11 19:41:52 GMT. 最后更新于2008年8月11日格林尼治19时41分52秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。[h/t to Nimrod] [的H /吨,以尼姆罗德]
After reports of后的报告 terrorist attack ahead of the Olympics恐怖袭击提前奥运会 in Xinjiang, a 2nd attack days after the Olympics has been reported.在新疆,第二攻击天之后,奥运会的报告。
While Western source have not questioned the attack, many have reported there are “而西方的来源有没有质疑的攻击,许多人都报告有“ scant evidence” of terrorist plot.很少证据“的恐怖阴谋。 However, Ron Noble, head of the Interpol, had不过,罗恩崇高,首长国际刑警组织,曾 forwarned such terrorist plots forwarned这种恐怖阴谋 three months ago.三个月前。
(Letter) Olympics Broadcasting Schedule (US) (信件)奥运会广播附表(美国)
Last modified on 2008-08-11 19:45:07 GMT. 最后更新于2008年8月11日格林尼治19时45分07秒。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。H/T to The Boston Globe for a concise “的H /吨到波士顿环球报为简明“ Olympics TV Guide奥运会电视指南 “. “ 。
(Letter) Wearing Masks During Olympics? (信件)戴口罩,在奥运会?
Last modified on 2008-08-07 00:18:50 GMT. 最后更新于2008年8月7日0时18分50秒格林尼治。 0 comments 0评论 . 。 Top 顶端 . 。With the Beijing Games days away, the air quality issue has again surfaced, appearantly above the haze that’s settled on the city in the last couple days:与北京奥运会的天,空气质素问题再次浮现, appearantly以上的阴霾,这是解决对城市在过去数天内:
- US cyclist -美国骑单车 Mike Friedman麦克弗里德曼 , who once suffered pulmonary embolism, walked thru the airport in facemask, while Australian cyclist ,谁一旦遭受肺栓塞,走过的机场在面罩,而澳洲骑单车 Stuart O’Grady斯图尔特奥格雷迪 says he won’t wear one.说,他将不能穿一。
- The Watercube is filled with either -w atercube是充满要么 smog烟雾 or或 humidity湿度 depending on who you ask.视乎谁是你问。
(Letter) Terrorist attack in Xinjiang ahead of Olympics (信件)恐怖袭击事件在新疆未来的奥运会
Last modified on 2008-08-05 06:23:52 GMT. 最后更新于2008年8月5日格林威治时间6时23分52秒。 35 comments 35评论 . 。 Top 顶端 . 。BEIJING - Two men rammed a dump truck into a group of jogging policemen and then tossed explosives into their barracks Monday,北京-两名男子撞向泥头车到一组警察和慢跑,然后抛出爆炸物到他们的军营,周一, killing 16 officers…造成16人员…
(Letter) Why Has ‘China Bashing’ Become So Popular? (信)为什么'中国扑头'变得如此受欢迎?
Last modified on 2008-08-02 05:29:47 GMT. 最后更新于2008年8月2日5时29分47秒格林尼治。 14 comments 14评论 . 。 Top 顶端 . 。Alan Miller of Huffington Post艾伦米勒的邮政huffington explains the rise in negative reporting on China, and the bigger picture beyond the Olympics.解释的崛起,在负面报道,对中国和更大的图片超越了奥运会。
(Letter) Chinese Bloggers Mourn Death of CMU Professor/Author Randy Pausch (信件)中国博客悼念死亡的债务工具中央结算系统教授/作者兰迪保施
Last modified on 2008-08-06 04:12:15 GMT. 最后更新于2008年8月6日格林威治时间4时12分15秒。 5 comments 5评论 . 。 Top 顶端 . 。Randy Pausch, a CMU professor and author of兰迪保施,债务工具中央结算系统的教授和作者 The Last Lecture最后讲座 ( ( 波许教授的最后一课波许教授的最后一课 ), died on July 25. ) ,死亡于7月25日。
http://www.sciencenet.cn/blog/Eindex.aspx?typeid=1772&userid=3474 http://www.sciencenet.cn/blog/eindex.aspx?typeid=1772&userid=3474
http://www.geocities.com/vicfun2003/Randy_Weblog_Chinese.html http://www.geocities.com/vicfun2003/randy_weblog_chinese.html
(Letter) WTO Talks Collapsed (信件)世贸组织谈判破裂
Last modified on 2008-08-06 04:13:32 GMT. 最后更新于2008年8月6日格林威治时间4时13分32秒。 1 comment 1条评论 . 。 Top 顶端 . 。The Doha round of多哈回合 WTO talks in Geneva collapsed on Tuesday世贸会谈在日内瓦就倒塌周二 . 。 It was the US vs. India and China, without being able to resolve their differences in farm products.这是美国与印度和中国,没有能够解决他们之间的分歧在农产品。 In my view, it’sa good thing that the talks collapsed because the real benefits of the proposed deal to developing countries were minimal but risks were very high indeed.在我看来,这是一件好事,都表示,会谈崩溃,因为真正的好处,拟议中的交易发展中国家的最低限度的,但风险非常高。 India pulled the plug, with China assisting.印度拉插头,与中国的协助。
What do you people think?你有什么人认为? Collapsed, is it good?倒塌的,是好?
Can the Chinese government let people have a good time?可中国政府让人民有一个良好的时间呢?
Last modified on 2008-07-28 13:37:12 GMT. 最后更新于2008年7月28日格林尼治13时37分12秒。 38 comments 38评论 . 。 Top 顶端 . 。Here is a article这里是一个文章 “Wild dogs of nationalism let off the leash” “野狗的民族主义让关闭的皮带” on Beijing 08 blogs of Sydney Morning Herald by award winning sports writer John Birmingham.对北京08博客的悉尼先驱晨报,由屡获殊荣的体育作家和John Birmingham 。 The Article starts with文章开头
Picture a couple of Falun Gong dudes, or a Tibetan Monk sitting in a cell, waiting for the Games to finish so they can be executed and give up their organs for harvest. 图片一对夫妇法轮功dudes ,或一名西藏僧人坐在一间囚室,等候的游戏完成,使他们能够被处决,并放弃他们的器官收获。
This picture in someone’s mind is not new and not that exiting about .此图片在别人的心目中是不是新的而不是退出。 What I think is interesting is John has asked a good question later on是什么,我觉得有意思的是,约翰已要求一个很好的问题,稍后
“But can the Chinese government let people have a good time? “但可以中国政府让人民有一个良好的时间呢? Can they let go of their inner control freak and let people dance on the tables? 他们可以放过他们的内部控制的怪胎,让人民的舞蹈对表呢? Let ‘em run wild, and free? 让'在横行,及免费的吗? Their neurotic obsession with the minutiae of the events media controls suggest otherwise.” 他们的神经沉迷于细微的事件,媒体的管制建议,否则“ 。
May I ask everyone here with the same question :我想请问在座各位都与同样的问题:
“can the Chinese government let people have a good time during Olympics?” “可以,中国政府让人民有一个良好的时间在奥运会” ?
who would be those who are going to have fun and have a dance on the table?会是谁的那些谁是不会有乐趣和有舞蹈对表呢? How many are they?有多少是他们?
I think John would be surprised in two weeks.我认为约翰会感到十分惊讶,在两个星期。 Time would tell us(or Buxi would tell us)时间会告诉我们(或buxi会告诉我们)
(Letter) Why chinese use chopsticks (From Die Spiegel online) (信)为什么中国用筷子, (从模具周刊在线)
Last modified on 2008-07-27 13:00:59 GMT. 最后更新于2008年7月27日格林尼治13时00分59秒。 20 comments 20评论 . 。 Top 顶端 . 。Hefty discussions usually arise over the advantages and disadvantages of using chopsticks instead of fork and knives.大幅的讨论,通常所产生的好处和坏处使用筷子,而是交岔路口刀。
To show the western point of view, here is a is a translation of an article published in the German news magazine “Der Spiegel” (以显示西方的角度来看,这里是一个是翻译发表的一篇文章中,德国新闻杂志“明镜周刊” ( Link to the original article)链接到原来的文章) . 。
Chinese for beginners: Why do Chinese use chopsticks? 中国对于初学者:为什么中国用筷子?
Chopsticks represent the image of the Chinese cuisine and a hurdle for the each novice to the Chinese culture.筷子代表的形象,中华厨艺和障碍,为每一个新手,以中华文化。
Why do Chinese refuse so adamantly to use fork and knife?为什么中国坚决拒绝,所以要使用叉子和刀子? Spiegel Online explains the love with chopsticks.周刊在线解释,爱用筷子。
Basically the question should be: Why use forks and knifes?基本上的问题应该是:为什么要使用叉子和刀? Considering the small size of the ingredients, cutting tools are superfluous at the eating table.考虑到规模较小的成分,切削工具是多余的,在吃就座。 The preparation in small pieces has also taste advantages, but there is also a more profane reason: Firewood was scarce even in ancient China.准备在小块,也品味优势,但也有更多的亵渎原因:木柴稀少,即使在中国古代。 Quick and low energy cooking was the motto of the Chinese housewife, therefore she used as small as possible ingredients.快速,能耗低,是烹饪的座右铭,中国的家庭主妇,因此,她用尽可能小的成分。
Quite probably did the ancient Chinese of the Shang Dynasty, 2000 years before Christ, “fish” their vegetable and meat pieces from the common saucepan using twigs.很可能是当时中国古代的商代, 2000年之前,基督, “鱼”他们的蔬菜和肉类件从共同saucepan用树枝。 That they later turned to use bamboo and wood as chopstick material have simple reasons: both materials resists heat and are taste neutral.他们后来使用的竹子和木材作为筷子的材料有简单的原因:两种材料的热和抗拒是中性的味道。 To give the chopstick a cultural background, did occupy even Confucius.给筷子的文化背景,没有占用,甚至孔子。 For him were knifes at the eating table a barbaric bad habit.他被刀在吃表野蛮的坏习惯。 Whether he said something about forks remains unknown to us.他是否说了一些关于叉子仍然是未知的给我们。
Eating slowly 慢慢吃
The argument, “eating with chopsticks is a slow business”, contradicts the capability of Chinese people to achieve high revolution’s rate by hand rotation, literally.论据, “吃筷子是一个缓慢的商业” ,矛盾的能力,中国人民为实现高革命的利率,另一方面轮换,从字面上来看。 This is something that the foreigner does not know (and intentionally left out of the small instructions of the chopstick packaging).这是一件外国人不知道(和故意遗漏的小指示的筷子包装) 。 With the left hand will the bowl kept glued to the chin, while the right hand is kept busy with the transportation of the calories.与左手将碗一直胶着到下巴,而右手一直忙于运输的热量。 This is accomplished not with a pinching but rather with shovel like movement.做到这一点,是不是同一个拼挤,而是一把铁铲一样的运动。 Accordingly, the typical Chinese salutation during eating is not “bon appetit”, but “eat slowly”.因此,典型的中国称呼期间的饮食是不是“美美飨尽收” ,而是“吃慢” 。
Problems belong to the past: tepid and sloppy cleaning makes the chopstick a bacteria paradise and therefore a hygienic risk.问题属于过去:温和和草率的清洗,使筷子的细菌的天堂,因此,卫生风险。 Some years ago the Government required the use of disposable chopsticks.一些年前,政府要求使用一次性筷子。 The people did as told - and the requirement must be now rethought.人民的所作所为告诉-和要求,现在必须重新考虑。 Around 45 milliards chopsticks are used each year in China, additionally 15 Milliards are exported to other Asian countries.约45 milliards筷子的使用,每年在中国,另外15 milliards出口到其他亚洲国家。 No wonder that whole forests has fallen victim of the chopstick production.怪不得整个森林的牺牲品的筷子的生产。 To brake the consumption of disposable chopsticks a tax of 5% was introduced in 2006.制动消费一次性筷子征税5 %的介绍了在2006年。
Eating at the fair. 吃在公平的。
For the foreigner is this hardly enticing.为外国人,这是难以诱人。 Who goes to a restaurant in China, will quickly realize: chopstick are the least of the shocking differences.谁去一家餐厅在中国,很快就会实现:筷子是最令人震惊的分歧。 Romantic candle light ambient, subdued conversation, restrained waiters… quite the opposite.浪漫的烛光周围,制服的交谈中,克制的侍应生…恰好相反。 Chinese eating temples are illuminated to the last corner with 200 watts neon tubes.中国饮食寺庙照明到最后一个弯道,与二百瓦特霓虹灯管。 In the end the commensal want to see what is being served to him on the table.在最后commensal不愿看到的是什么服务,他放在桌上。 And the ambient is so loud that conversation is only possible in the upper band of the sound spectrum.和周围是如此大声谈话是唯一可能在上带的声音频谱。 Before such a sound barrier of the last popular Chinese-Pop-hits (all sound controls at full power so even the guest at the most remote corner can hear the song), and the lively drinking games of the neighbouring tables, the guest must be trained in lip-reading.之前,这种声屏障的最后一个受欢迎的中国-弹出式安打(所有健全的管制,在充分的权力,所以,即使客户在最偏远的角落,可以听到这首歌) ,以及生动的饮酒游戏的邻近表,客户必须在训练有素的的唇读。 Smokers can give a heavy sight of relief, and light up a cigarette.吸烟可以让沉重的视线救济,和轻了一支香烟。
A couple of cigarettes between each course?一对夫妇的香烟之间的每门课程? No problem.没有问题。 That will tidy up the stomach, is fun and it is expressly allowed.这将整理胃,乐趣无穷,这是明文规定不允许的。 Eating is a delight, a pleasure and a social event.饮食是很高兴,很高兴和社会活动。 Loud entertainment go together with it, in the same way like the annoying piece of meat stuck between the rear molars.响亮娱乐到一起,在相同的方式一样,恼人的一块肉卡之间的后方磨牙。
Blowing one’s nose… Tabu! 吹一的鼻子…禁忌!
In spite of all the supposed lack of restraint: there is a list of Taboos at the Chinese eating table.尽管有种种假设,缺乏克制:有一个名单,禁忌在中国的饮食表。 Blowing one’s nose at the eating table is held as extremely disgusting.吹一的鼻子在吃表是举行非常反感。 If additionally the “big nose”(foreigner) put the wet rag in his pocket, will the Chinese look revolted away.此外,如果“大鼻子” (外国人)把湿RAG的,在他的口袋,将中国人看反抗消失。 Just as uncultivated would be to eat with one’s fingers.正如荒废,将吃与一个人的手指。 Even chicken, which is presented on the table with all its bones, will be eat using chopsticks.甚至鸡,这是摆在桌面上,同所有的骨头,将吃饭使用筷子。 Foreigners must get used to this supreme discipline, and bear the involuntary amusement of the rest of the table before his fiddling with the chopsticks.外国人必须习惯这个最高纪律,并承担自愿娱乐其余的表之前,他fiddling与筷子。
Not so amusing is the typical faux pas, to stuck the chopstick vertically in the rice bowl.并非如此有趣的是典型的faux局首席助理局长,坚持了筷子垂直,在饭碗。 A sure way to attract spirits and demons to the eating table, because this is the way offers are presented before the ancestor’s shrine.肯定的方式来吸引的精神和魔,以饮食表,因为这是优惠的方式介绍了前祖先的神社。
The wrangling with the bill is an art in itself, which requires training and ability.该纠缠与条例草案是一种艺术,在本身,这需要训练和能力。 With sporting ability they commensals will try to attract the attention of the waitress using bill bundles or credit cards.与运动能力,他们commensals将设法吸引注意的女服务员使用条例草案束或信用卡。 Sometimes one of them jump 10 minutes before the end of the last course, to go fast to the rest room.有时其中一人跳转10分钟结束前,最后当然,去快速向房间休息。 Not to avoid paying the bill, but to secretly go to the cashier to pay it and return to the table with a smug smile on his face.不要逃避支付条例草案,但秘密前往该银行本票支付,并回到谈判桌与得意的笑容,他面对的问题。 I win!我赢了! The custom that each pay its share of the bill leave the Chinese frozen.自定义每个支付其所占份额的条例草案离开中国冻结。 How embarrassing and tight fisted!如何尴尬和紧张,吝啬!
