선적
방법 우회하는 외국 매체를 속이기 위한 것인, 被遗忘的天空 아아, 그 까다로운 중국 주의 기계!
11월 16일

Ou 의 부랑자! 지금 우리는 중국과 미국 사이 진짜 논박이 있다.

, 2009년 11월 16일 월요일에 DJ에 의해 쓰는 7:52 pm에
밑에 신청하는: - 소형 포스트, 문화 | 꼬리표: , ,
코멘트를 추가하십시오

Obama 대통령은 지금 중국을 방문하고 있다 그리고 맨처음 논박은 사이에서 그의 이름이인 무엇, 그리고 그가 사는 곳에 , 중국과 미국 의 즉 위로 형성하고 있다.

미국 대사관은 표준 중국어에서 자역된다 방법 "Obama"를 표준화하는 것을 시도하고 있다. "호주"에서 것과 같이 àobāmǎ로 읽히는 널리 이용되는 "奥巴马 대신에", 미국 관리는 소리로 더 가까운 ōubāmǎ 발음이 있기 때문에 "欧巴马"를 선호한다.

게다가, Obama 행정은 중국 사람이 항상 사실상 백색 궁전을 의미하는, 백악관이라고 "白宫" 칭한 것이 사실에 의해 외관상으로는 고생한다. 워싱톤 포스트에 의해 보고되는:

그러나 미국에는 아무 궁전도 없다 Obama 행정에는 그것의 아무도가 없, 그들의 중국 주인을 생각나게 하고, 그리고 공식 성명에서 기간 "Bai 우" 사용 주장하고 있었다 [白屋], 사실상 "백악관."는

한마디로 말하면, 나의 감각은 우리가 지정학 논박을 그런 화제에 수감되어 유지하는 경우에 이 세계가 더 나은 장소일 이다.

그 말해, 나는 "欧巴马"가 상대적으로 똑바르고 적당한 표준 중국어 이름 Obama의인 주장을 지지한다. "奥巴马 " 음역이 실제로 광둥에서 확실히 정확하다, (브루스 Humes는, 그러나 말한다.) 역시, 워싱톤 포스트 기사에 있는 중국 외무부 관리가 강조한 고려 가치가 있다. "欧巴马"는 확률이 높다 대만과 홍콩에서 넓게 이해되고 중국 대륙에서 점점 또한 사용되는 수입한 일본 용어 "欧巴桑"를 사람들을 생각나게 하기 위하여. "欧巴桑 三八型的老妇女""는으로 "중국 사용법에 있는 부정적인 기간으로 (Obaasan), 일본어에 있는 중앙 나이 들 노인을 의미하는, morphed (나이 든, 무례한 및 수다쟁이 여자).

[갱신] 나는 2개의 코멘트를 논박한 "奥巴马" 음역에 지원을 해주는 찾아냈다. 이러한 두 종류는 아래에 재생된다.

Danwei에 ZH는 "奥"로 지도 "O"를 자역하는 것이 Cantonese에 의해 그런 연습에 영향에서 뿌리박는 역사적인 접근으로 일관되다 강조했다.

이것은 아주 재미있는 기사이다, 그러나 중국 유명한 음역, 즉 방언 발음에 있는 아주 중요한 요인에 대한 면담을 생략한다. 음역의 인습의 많은 것은 광둥에서 역사적으로 서부인과의 최대 접촉이 있던 광둥 스피커에는이었기 때문에, 파생한다. 올림픽스에서 것과 같이, 奧를 쓰여진 바싹 어울리는 광둥 음절 OU와 만들어졌다, 외국 음절 "o". 그 쓰여지는 특성은 Mandarin 스피커에 의해, 그러나 발음될 때, ào로 나온다. 그런 이유로 광둥을 통해 번역된 "올림픽스"는, [오늘 관화에 있는 奥林匹克] àolínpǐkè이다.

비록 새로운 음역이 Mandarin 스피커에 의해 보통 오늘 직접 창조되더라도, 19세기 후반에서 설치되는 특정 통신 및 일찌기 - 광둥을 통해 20 토륨 세기는 기준에 남아 있고 중국 스피커에 자연적 느낀다. 더 나은 Obama의 첫번째 음절이 관화 음절 ōu에 의하여 일치한ㄴ다고 따라서 비록 우리가 생각할지도 모르더라도, 중국 스피커는 영국 "o"에 관화 ào의 통신에 이용된다.

워싱톤 포스트에 Beverlyhong111는 2개의 음역 선택권이 독서 "Obama"에 있는 고유 음정에 어떻게 영향을 미치는지 시험했다.

언어 관점에서, Aobama에 격투는 대 Aobama 음역 보다는 더 많은 것을 포함한다. 2개의 다른 선택한 낱말의 음색과 긴장 사이 상호 작용이다. 이런 특정한 경우에 대통령의 Oubama 미국 음역은 적당한 관화 발음 및 미국 영어 조화되어 확실히 더 많은 것이다. , Oubama에서인 이유는 고도 음색에, [OU], 진폭 그에게 [AO] 높은 내리는 음색을 받는, 따라서 다른 사람 보다는 더 강한 진폭을 받기 보다는 보다 적게 강하다 있다.

그러므로, Oubama는 낱말 긴장이 두번째 음절에 두는 미국 발음으로, 좀더 일치한다: 부정확한 미국 영어를 만들 Ao'ba ma 보다는 오히려 Au ba' ma.

음역이 간다 면, 우리는 또한 미국을 위한 중국 기간에 관하여 무언가를 해야 하는가? 중국에서는, 미국은 사실상 "아름다운 국가"를 의미하고 měiguó로 소리가 나는 "美国"이다. (일본 사람은, 다른 손에, "밥 국가"인 미국 "米国"를 부른다.) 그러나, 소리로 정확한 음역은 아마 당신에게 아무것도 의미하지 않는, "를 거위 국가"를 의미하는 "阿国" ā'guó 또는 "鹅国" é'guó 줄 것이다.

"백악관"의 문제점에 돌아가서, 그렇습니다, 한자 ""는 보통 "궁전"를 의미한다. 그러므로, "白宫"는 사실상 "백색 궁전"를 의미한다. 그러나, 그것은 아마 기간의 조금 매우 민감한 독서이다. "宫" 그것의 모양으로 외관상으로는 원래 미국 정부에 의하여 "집"에 동의어, 선호한 기간 건의하고, 이었다. 《说文解字》에서 설명된대로, 약 100 AC에서 가장 이른 중국어 사전의 하나, "宫, 室也" (宫는 안쪽으로 방을 가진 다만 건물이다). 그것은 秦 qín와 汉 hàn 왕조 후에 "宫"가 특허권 사용료의 거주를 표시하기 시작할 때 이었다. 최근 역사에서는, "宫"의 의미는 다시 큰 건물 또는 구조를 의미하기 위하여 일반화된다. 예를 들면 少年宫 (젊음 궁전)는 젊음 활동 센터가 불리는 무슨인 그러나, 迷宫 (신비 궁전)는 미로 또는 미궁을 의미한다. "宫"는 지금 나가 적합을 소위 "백악관" 매우 잘 생각하는 비열한 "저택"에 점점 가지고 간다. 따라서, 어떻게 그것에 관하여? "백색 저택"로 Obama의 현재 거주를 위한 영국 기간을 표준화하자.

[개정] "屋" (집)와 "室"를 위로 섞는 과오는 상기의 절에서 (방) 정정되었다.
지금 강조된 아무 코멘트도 없다.

"Ou 의 부랑자에게 10의 응답! 지금 우리는 있다 중국과 미국 사이 진짜 논박이"

  1. 투표 -1 투표 +1dewang는 밝힌다:

    재미있는 기사, DJ. 나는 두 langugages 다 명령하는 당신의 기능의 부러워한다.

    CCTV-9 적용

    CNN의 YouTube에 상해에 있는 Obama의 연설의 월드 뉴스 클립

    CCTV-9는 상해에게 Obama의 방문에 있는 전망을 얻는다

    상해에 있는 Obama 연설 townhall 회의에 CNN의 보고

    나는에 관하여 그것의 베스트에 - 중국 시민을 넌지시 비추기 위하여 비디오 게임을 해 틴에이저를 보여주는 인터넷 다방에 가서 연설을 보고 있지 않다 - "자유로운" 압박, 사람 이 특정한 CNN 보고 그러나 논평해야 한다! 나는 그들이 이 "각 이." 어떻게 떠오른지 생각해 보는 것을 계속했다

  2. 투표 -1 투표 +1BMY는 밝힌다:

    또는 우리는" 만리장성" 대신에 칭한다 长城를" 긴 벽이라고"

    奔驰车는 우리가 다만 "벤츠" 차의 이름을 움켜잡는 경우에 平治车 보다는 매우 잘 또는 本兹车 소리가 난다 (또는 本子车).

    번역은 예술이다.

  3. 투표 -1 투표 +1Wukailong는 밝힌다:

    중대한 포스트! 재미있는 화제 및 중국어 언어의 증대하는 중요성을 보여주는 무언가. 나는 상기 강조된과 동의한다. 白屋는 작은 shack에 의하여 그려진 백색, 확실히 백악관 같이 무언가 아닙니다 같이 소리가 난다.

    나는 누군가가 중국 음역의 규칙을 적는 것을 성가시게 하는지 생각해 보는가? 비록 이들이 밖으로 철자되지 않더라도, 확실히 약식 규칙이 있다.

    @dewang: 중국을 포함하기 위하여 미국이 원하지 않는 중국 매체가 압박했더라도 반면 근거를 둔 인권 그가 말한 무슨과의 서쪽 미디아 대리점의 주요 초점이에 Obama의 계산서 2 선에서만 이었다 뉴스 이송을 오늘 아침 봐서, 보인다, (적어도 처음에서). 때때로 나는 뉴스미디어가 다만 그들의 구경꾼을 위문하는 것을 시도하는지 생각해 본다.

  4. 투표 -1 투표 +1Uln는 밝힌다:

    나는 사람들이 Obama 이 번역으로 너무 많이를, 그것다는 것을 모든 신문인이 무언가에 대하여 말하골 싶을 때 일어나는 현상의 종류 보고 있다는 것을 생각한다 (Obama에 와 중국에 있다!) 그러나 그들은 진짜로 대략 말하는 것을 아무것도가 없다 그러나 토론의 주제를 위해 절망적으로 본다.

    欧를 위한 가장 가능한 설명은 백악관의 통역이 Taiwanese 이다, 그렇지 않으면 그가 2개의 버전을 보고 관화에서 의심할 여지없이 진실한 고유와 더 유사하게 소리가 난 欧를 생각했다 이다. 중대 사건 없음.

    나는 나의 자신의 이론이 있다. 성인은 그렇다 하고 특성 欧에는, 시간의 99%가 "유럽"의 의미 다는 것을 당신이 주의할지도 모르다는 것을 우리 다는 것을 欧洲, 欧盟 및 欧美 유의하십시오. 명확하게 유럽을 놀람에 의하여 정복하고 유럽 연합의 임금을 어울리는 시도 이다.

  5. 투표 -1 투표 +1DJ는 말한다:

    아, 녀석은 지낸다. 아무도는 나에 의하여 포스트의 제목에서 설치한 농담을 얻었는가? ;-)

  6. 투표 -1 투표 +1베를린은 밝힌다:

    그것은 아주 똑똑한 제목이다!

    I는 너무, 이것이 중대 사건이 다고 생각한다. 다만 조금 전문. 나는 중국이 것은 모두 이름을 미국 대사관이 대통령을 위해 결정했다 부르게 행복할 것이라는 점을 확실하다. 다른 대화가 너무 심각한지도 모르는 동안, 이 것은 조금 기복이다.

  7. 투표 -1 투표 +1pug_ster는 밝힌다:

    Obama가 훌륭한 연설자이더라도, 그는 그의 시청 회담 연설에 있는 어떤 물질든지 결여된다. Hu와 Obama가 악수하고 사진기에 있는 절친한 친구와 같이 보이더라도, 깊은 곳에서의 아래 진실한 맹방인에서 중국 그리고 미국을 지킬 많은 문제점이 있다: 한국 DMZ에 있는 대만, 티벳, 신장, 미국, 및 아프가니스탄에 전쟁에서. 문제는 그것을 실시하는 정치 및 경제적인 힘이 결여되고 있다는 것을 미국이 아직도 세계적인 헤게모니이고 싶다 그러나 알아내고 있다는 것을 이다. 일 세계적인 헤게모니 인 미국 정지가 그리고 내부 문제를, 우리 세계에 있는 약간 평화를 가지고 있기 시작할 독자적으로 집중시키는.

  8. 투표 -1 투표 +1S.K. Cheung는 밝힌다:

    광둥에서는, ""奥巴马는" Obama가 다른 버전 보다는 영어로 실제로 어떻게에 가까운 말하는지 다량이다. 제 3 의 음절이 여전히 더 가깝기 조차 때문에 사실이 "아버지 어머니"의 "참깨"를 위한 낱말을 사용하여 "말"를 위해, 보다는 오히려 낱말을, 나 생각하면 사용하는 경우에. 그러나 관화가 공용어이기 때문에, 아마 다른 버전으로 가는 이해된다.

    나는 WKL와 동의한다. 백악관은 다만 어떤 백색 집든지 아니다. 궁전을 위한 낱말을 사용하여 그것에게 적합한 gravitas를 준다.

    번역은 확실히 예술이다. 때때로 당신은 그것을 되도록 문자 인 필요로 한다. 다른 시간 당신은 그것을 필수 본질을 장악하는 필요로 한다. 그리고 1개의 측으로 또는 다른 사람으로 언제 잘못하기 위하여 그 예술적 표현 방식의 일부분이다.

  9. 투표 -1 투표 +1hohhot는 밝힌다:

    미국인이 이것에 관하여 충분히 끈덕진 경우에, 중국 매체는 奥巴马에서 欧巴马에 아마 전환할 것이다. 또 다른 유사한 보기는 서울, 남한의 중국 이름 수도, 汉城이다. 100 년 首尔 대체되기 전에 가지고 있는 汉城 (한 시) 이상, 남한의 요구 에 아마를 위해 사용되어. 그러나 중국을 부를 그들의 방법을 바꾸기 위하여 중국어가 영어 사용 세계를 요청하기 전에 이것이, "Zhongguo (중간 국가) 중국"" 보다는 "appropriete 기간 더, 첫째로 고대 국가 턱 (秦 221BC-201BC)를 나타나는 Sankrit (나는 이것에 관하여 틀릴 수 있었다)에서 습득되는 기간 이른 유럽인인 처럼 얼마나 계속될지 경이가 그것에 의하여 당신에게 한다

  10. 투표 -1 투표 +1Nimrod는 밝힌다:

    중국어로 서쪽 표음의 음역은 자신을 위해 그러나 일정한 통신이 전체적인 기업을 취급하게 쉽게 한다 는 사실을 위해 전통을 다만 보존한다. 비록 더 이상 음성으로 생산적없더라도 왜 영어의 16 세기 철자법 규칙이 그대로 있는지 동일한 이유이다.

    또한 당신은 다른 방언을 고려해야 한다. 관화는 공용어의 동안, 건강한 다양성의 그것의 부족을 위한 정확한 음역을 주기를 위해 진짜로 밖으로 괴상한 것이다. 광둥 또는 다른 남쪽 방언은 훨씬 숙련되다 그리고 그래서 그(것)들에 잠그는 것은, 어떤 전통든지 은 제쳐놓고 아주 많게 이해된다. 나는 또한 Beverlyhong111에 의해 변론되는 것과 같이 aobama의 prosidic 이점을 가진 문제점을 대 oubama 가지고 간다. 나는 반대다는 것을 생각한다. sandhi를 고려해서, aobama는 아직도 oubama는 바륨에 어떤 긴장도 전혀 주지 않는 그러나, 바륨에 작은 긴장을 준다.

대답을 남겨두십시오

논평 없이 구독하십시오