Cargamento
¡ ah, esa máquina china difícil de la propaganda, cómo es desviado es engañar los medios extranjeros!
De nov el 16

¡Ou, bummer! Ahora tenemos un conflicto verdadero entre China y los E.E.U.U.

Escrito por DJ el lunes 16 de noviembre de 2009 en el 7:52 P.M.
Archivado debajo: - mini-postes, cultura | Etiquetas: , ,
Agregue los comentarios

Presidente Obama está visitando actualmente China y el primer conflicto está trabajando mejor entre China y los E.E.U.U., a saber, cuál es su nombre y donde él vive.

La embajada de los E.E.U.U. está intentando estandardizar la manera Obama se transcribe en chino de mandarín. En vez del ampliamente utilizado, que se lee como àobm como en Australia, los funcionarios de los E.E.U.U. prefieren porque tiene una pronunciación fónico más cercana del ubm.

Además, la administración de Obama es preocupada al parecer por el hecho que los chinos siempre han llamado la casa blanca , que significa literalmente el palacio blanco. Según lo divulgado por Washington Post:

Pero la administración de Obama tenía nada de eso, recordaba a sus anfitriones chinos que los Estados Unidos no tienen ninguÌn palacio, e insistía en usar en declaraciones oficiales el término Bai Wu [], literalmente la casa blanca.

En fin, mi sensación es que este mundo sería un mejor lugar si mantenemos conflictos geopolíticos confinados a tales asuntos.

Ese haber dicho, apoyo la contención que el es un nombre relativamente directo y apropiado del chino de mandarín para Obama. (Bruce Humes dice, sin embargo, que la transcripción del es de hecho absolutamente exacta en Cantonese.) Sin embargo, un punto hecho por un funcionario del ministro de Exteriores chino en el artículo de Washington Post vale el considerar. el es probable recordar a la gente el término japonés importado , que se entiende extensamente en Taiwán y Hong Kong y se utiliza cada vez más en China continental también. el (Obaasan), que significa simplemente a una mujer mediados de-envejecida o más vieja en japonés, morphed en un término negativo en el uso chino como (una mujer envejecido, grosero y del cotilleo).

[Actualización] encontré dos comentarios el dar de la ayuda a la transcripción disputada del . Estos dos se reproducen abajo.

ZH en Danwei hizo el punto que transcribir el O principal como es constante con el acercamiento histórico, que es arraigado en la influencia por Cantonese en tales prácticas.

Esto es un artículo muy interesante, pero omite la discusión de un factor muy importante en la transcripción conocida china, a saber pronunciación dialectal. Muchas de las convenciones de la transcripción derivan de Cantonese, porque era históricamente los Cantonese-altavoces que tenían la mayoría del contacto con los occidentales. La sílaba extranjera o, como en Olimpiadas, fue rendido con el OU de la sílaba del Cantonese de cerca que emparejaba, escrito el . Cuando ese carácter escrito es pronunciado por los altavoces de Mandarin, sin embargo, sale como ào. Ése es porqué las Olimpiadas, traducidas vía Cantonese, son àolínpkè [del ] en mandarín hoy.

Aunque las nuevas transcripciones son creadas generalmente directamente por los altavoces de Mandarin hoy, ciertas correspondencias establecidas en el siglo de fines del siglo diecinueve y a principios de siglo 20 vía Cantonese siguen siendo estándar y sienten naturales a los altavoces chinos. Tan aunque puede ser que pensemos que el u de la sílaba del mandarín empareja la primera sílaba de Obama mejor, los altavoces chinos se utilizan a la correspondencia del ào del mandarín a o inglés.

Beverlyhong111 en Washington Post examinó cómo las dos opciones de la transcripción afectan a los tonos apropiados en la lectura Obama.

Desde un punto de vista lingüístico, la pelea sobre Aobama contra Aobama implica más que la transcripción. Es la interacción entre el tono y la tensión de las dos diversas palabras elegidas. En este caso particular la transcripción americana de presidente Oubama es definitivamente más en armonía con la pronunciación apropiada del mandarín y el inglés americano. La razón que es, en Oubama, [OU] está en el tono de alto nivel, la amplitud es menos fuerte que esa [AO] que recibe un alto tono descendente, así recepción de una amplitud más fuerte que la otra.

Por lo tanto, Oubama, acuerda más con la pronunciación americana donde la tensión de palabra se pone en la segunda sílaba: Au-ba' mA algo que Ao'ba-mA que rendiría inglés americano incorrecto.

¿Por lo que va la transcripción, debemos también hacer algo sobre el término chino para los E.E.U.U.? En China, los E.E.U.U. son el , que significa literalmente el país hermoso y se suena como miguó. (El japonés, por una parte, llama los E.E.U.U. , que es país del arroz.) Sin embargo, una transcripción fónico exacta probablemente le dará el é'guó del 'guó, que no significa nada, o del del , que significa el país del ganso.

Volviendo a la aplicación la casa blanca, sí, el carácter chino significa generalmente el palacio. Por lo tanto, el significa literalmente el palacio blanco. Sin embargo, ésa es quizás una lectura sensible del pedacito excesivamente del término. el , pues su forma sugiere al parecer, era originalmente sinónimo con la casa, el término preferido por la administración de los E.E.U.U. Según lo explicado en del del , uno del diccionario chino más temprano de la CA alrededor 100, , (el es apenas un edificio con el sitio adentro). Estaba después de las dinastías del hàn del qín y del del cuando el comenzó a denotar residencias de derechos. En historia reciente, el significado del se generaliza otra vez para significar un edificio o una estructura grande. Por ejemplo, el (palacio del misterio) significa el laberinto o el laberinto, mientras que el (palacio de la juventud) es lo que se llama el centro de la actividad de la juventud. el ahora se lleva cada vez más la mansión mala, que pienso ajustes la casa blanca supuesta mucho mejor. ¿Así pues, cómo sobre él? Estandardicemos el término inglés para la residencia actual de Obama como mansión blanca.

[CORRECCIÓN] un error que mezclaba para arriba el (casa) y el (sitio) fue corregido en el párrafo arriba.
No hay actualmente comentarios destacados.

¡10 respuestas a Ou, bummer! Ahora tenemos un conflicto verdadero entre China y los E.E.U.U.

  1. Voto -1 Voto +1el dewang dice:

    Artículo interesante, DJ. Soy envidioso de su capacidad de ordenar ambos langugages.

    Cobertura CCTV-9

    Clip de las noticias de mundo del CNN del discurso de Obama en Shangai en YouTube

    CCTV-9 consigue a Shangai las opiniónes residentes sobre la visita de Obama

    Informe del CNN sobre el discurso de Obama/la reunión del townhall en Shangai

    ¡Tengo que comentar sobre esta prensa libre particular en su mejor, gente del informe del CNN sin embargo - yendo a los cafés del Internet que demuestran a los adolescentes que juegan a los juegos video para insinuar a pueblo chino no están mirando el discurso -! Guardé el preguntarme de cómo ella subió con este ángulo.

  2. Voto -1 Voto +1BMY dice:

    o llamamos el la pared larga en vez de la Gran Muralla

    el suena mucho mejor que o (o aún ) si apenas asimos el nombre del coche del Benz.

    La traducción es un arte.

  3. Voto -1 Voto +1Wukailong dice:

    ¡Gran poste! Asunto interesante y algo que demuestra la importancia creciente de la lengua china. Convengo con los puntos hechos arriba. el suena como un blanco pintado pequeña cabaña, ciertamente no algo como la casa blanca.

    ¿Me pregunto si alguien incomodó anotar las reglas de transcripción china? Hay ciertamente reglas informales, aunque éstos no se explican.

    @dewang: Mirando las alimentaciones de noticias esta mañana, parece que el foco principal de medios de comunicación occidentales era declaraciones de Obama sobre los derechos humanos, basados solamente en unas par de líneas de lo que él dijo, mientras que los medios chinos tensionaron (por lo menos en el principio) que los E.E.U.U. no quieren para contener China. Me pregunto a veces si los medios de noticias apenas están intentando consolar a sus espectadores.

  4. Voto -1 Voto +1Uln dice:

    Pienso que la gente ha estado mirando demasiado en esta traducción de Obama, él es la clase de fenómeno que sucede cuando todos los periodistas quieren hablar sobre algo (venido en Obama está en China!) pero no tienen realmente cualquier cosa hablar alrededor con todo y miran desesperadamente para los temas del discusión.

    La explicación más probable para el es que el traductor de la casa blanca es taiwanés, o bien que él vio las 2 versiones y pensó el sonado más similar a la original, que es indudablemente verdad en mandarín. Ninguna gran cosa.

    Tengo mis propias teorías. Observe que nosotros tienen , , y , usted puede ser que haya notado que el del carácter, aparte de ser un apellido, tiene 99% del tiempo el significado de Europa. Es claramente una tentativa conquistar Europa por sorpresa y sentir bien al rey de la unión europea.

  5. Voto -1 Voto +1DJ dice:

    Oh, se adelantan, los individuos. ¿Nadie consiguieron la broma que planté en el título del poste? ;-)

  6. Voto -1 Voto +1Berlín dice:

    ¡Eso es un título muy elegante!

    I también, piensa que ésta no es ninguna gran cosa. Apenas una poca tecnicidad. Estoy seguro que China se placerá llamar cualquier nombre decidía la embajada de los E.E.U.U. para el presidente. Mientras que otras negociaciones pueden ser demasiado serias, éste es una poca relevación.

  7. Voto -1 Voto +1el pug_ster dice:

    Aunque Obama sea un gran orador, él carece cualquier sustancia en su discurso de la reunión de ayuntamiento. Aunque HU y Obama sacudan las manos y parezcan compinches de pecho en cámara, profundamente abajo de hay muchas ediciones que guardarían China y los E.E.U.U. de ser aliados verdaderos: de Taiwán, de Tíbet, de Xinjiang, de los E.E.U.U. en el DMZ coreano, y de la guerra en Afganistán. El problema es que los E.E.U.U. todavía quieren ser la hegemonía global pero están descubriendo que están careciendo la energía política y económica de hacerla cumplir. El día en que las paradas de los E.E.U.U. que son una hegemonía y un foco globales en sus propios problemas internos, nosotros comenzarán a tener cierta paz en el mundo.

  8. Voto -1 Voto +1S.K. Cheung dice:

    En Cantonese, el es mucho más cercano a cómo Obama se dice realmente en inglés que la otra versión. Si el hecho, algo que la palabra para el caballo, yo piensa usando la palabra para la madre del padre o el sésamo pues la tercera sílaba todavía estaría incluso más cercana. Pero puesto que el mandarín es la lengua oficial, tiene probablemente sentido de ir con la otra versión.

    Convengo con WKL. La casa blanca no es apenas ninguna casa blanca. Usando la palabra para el palacio le da los gravitas apropiados.

    La traducción es ciertamente un arte. Usted la necesita a veces ser tan literal como sea posible. Otras veces usted la necesita agarrar la esencia requerida. Y saber cuándo errar hacia un lado o el otro es parte de esa forma de arte.

  9. Voto -1 Voto +1el hohhot dice:

    si los americanos son bastante insistentes sobre esto, los medios chinos cambiarán probablemente de al . Otro ejemplo similar es nombre chino para Seul, capital del Sur Corea, . ciudad de Han del del ) tenida utilizado para probablemente sobre 100 años antes de que fue substituida por el , en la petición del Sur Corea. Pero le hace maravilla cuánto tiempo se encenderá como esto antes de que el chino pida el mundo de habla inglesa para cambiar su manera de llamar China, Zhongguo (país medio) es un más término del appropriete que China, los europeos tempranos de un término primero aprendidos de Sankrit (podría ser incorrecto sobre esto) que refiere a la barbilla antigua del estado ( 221BC-201BC)

  10. Voto -1 Voto +1El Nimrod dice:

    La transcripción de fonemas occidentales en chino preserva la tradición no apenas para su propio motivo pero para el hecho de que la correspondencia regular hace la empresa entera más fácil dirigir. Es la misma razón por la que las reglas del deletreo del siglo XVI de inglés permanecen puestas aunque son no más fonético productivas.

    También usted tiene que considerar otros dialectos. Mientras que el mandarín es la lengua oficial, es realmente el impar hacia fuera con objeto de el donante de una transcripción exacta para su carencia de la variedad sana. El Cantonese u otros dialectos meridionales es mucho más peritos y así que el afinar a ellos tiene mucho más sentido, cualquier tradición a un lado. También tomo la edición con las ventajas prosidic del aobama contra oubama según lo discutido por Beverlyhong111. Pienso que es el contrario. Considerando sandhi, el aobama todavía da una tensión de menor importancia en vagos, mientras que el oubama no da ninguna tensión en vagos en absoluto.

Deje una contestación

Suscriba sin el comentario