Les gens du monde unissent ? !
Classé dessous : - mini-poteaux | Étiquettes : langue, musique
Ajoutez les commentaires
D'une part, il y a des traductions plus sérieuses de langue étrangère des chansons, aussi. Juste aujourd'hui, j'ai découvert des versions vraiment gentilles des hymnes nationaux traduits. La plupart des hymnes tendent à être spécifiques à une conscience nationale, métriquement prosidic, et si difficile à transporter bien dans un contexte différent de langue, mais ces deux versions sont tout à fait bonnes, j'ont pensé ! Quel dites-vous ?
Voici un de l'hymne américain chanté dans le Chinois par un certain expat de Youtube :
tandis que voici une interprétation tout à fait émouvante de l'hymne chinois « mars des volontaires » traduits à l'anglais chanté par Paul Robeson
Il n'y a actuellement aucun commentaire accentué.














25 avril 2009 à 7:27 P.M.
Merci pour signaler ceci. Grand chant des deux. Et j'ai appris quelque chose davantage au sujet de Paul Robeson
http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Robeson
25 avril 2009 à 8:42 P.M.
Le dernier moment où j'ai entendu la bannière ornée de paillettes par étoile a été chanté que le mauvais était par Roseanne Barr.
http://www.youtube.com/watch?v=DrFW2aYHVR8
26 avril 2009 à 12:48 AM
Droite, quand je dis bon, je ne me référais pas au chant… Si vous allez par le chant « dites qu'un mot au coeur » peut même être considéré professionnel.