Lied van het gras-Modder Paard
Er is een nieuw fenomeen dat China veegt. Terug in Januari op een Chinese Web-pagina, maakte een nieuwe video daar zijn manier van in de harten die van Internet gebruikers allen over het land, een golf van verwante punten zoals beeldverhalen, documentaires en gras-modder paardpoppen kuit schieten.
Zelfs zijn academics briefpapieren op de sociale betekenis van het gras-modder paard. De artikelen in de NY Tijden & Lei online (godslasteringwaarschuwing) hebben geprobeerd om te verklaren wat het samen met dit ( godslasteringwaarschuwing) en dit in Chinees betekent.
Zo wat is dit ongeveer allen? Per de NY Tijden:
„Zoals online afgeschilderd, schijnt het gras-modder paard onschuldig genoeg bij het begin.
Een alpaca-als dier - in feite, tonen de video's alpacas - het leeft in een woestijn de waarvan naam op nog een ander vuil woord lijkt. De paarden zijn moedig „, standvastig en overwonnen het moeilijke milieu,“ een lied YouTube over hen zegt.
Maar zij zien een probleem onder ogen: binnenvallende „rivierkrabben“ die hun weide verslinden. In gesproken Chinees, de geluiden „van de rivierkrab“ zeer zoals „harmonie,“ die in cyberspace van China een synoniem voor censuur is geworden. Gecensureerde bloggers zeggen vaak hun posten „“ - een termijn geharmoniseerd zijn die direct uit de regelmatige aanmaningen van President Hu Jintao's voor Chinese burgers wordt afgeleid de harmonische maatschappij tot stand te brengen.
Uiteindelijk, zegt één lied, zijn de paarden zegevierend: „Zij versloegen de rivierkrabben om hun weide te beschermen; de rivier krabben verdwenen voor altijd van Ma Le Duitsland Bi, de“ woestijn.
De scènes van de online video's van alpacas die gelukkig aan de disney-Stijl geluiden van een refrein van kinderen stoeien draaien snel het schokken - toen, aan vele Chinees, dolkomisch - aangezien het duidelijk wordt dat de liederen vrij met doende walgen taal.“ barsten
Hier zijn de lyrische gedichten:
Er is een kudde van de Paarden van de Modder van het Gras
In wilde en mooie Ma Le Desert
Zij zijn levendig en intelligent
zij zijn pret-houdend van en alert
Zij leven vrij in Ma Le Desert
Zij zijn moedig, standvastig, en overwinnen het moeilijke milieuOh het liggende Paard van de Modder van het Gras
Oh die het wilde Paard van de Modder van het Gras in werking stelt
Zij versloegen rivierkrabben om hun grasland te beschermen
Krabben van de rivier verdwenen voor altijd van Ma Le Desert
在那荒茫美丽马勒戈壁
有一群草泥马,
他们活泼又聪明,
他们调皮又灵敏,
他们自由自在生活在那草泥马戈壁,
他们顽强勇敢克服艰苦环境.噢, 卧槽的草泥马!
噢, 狂槽的草泥马!
他们为了卧草不被吃掉打败了河蟹,
河蟹从此消失草泥马戈壁Ik liep over deze verklaring in de Digitale Tijden van China, die erin slaagden om het te verklaren zonder onze obsceniteitbarrière te kruisen:
Een blogger van Universiteit Tongji schreef het volgende analytische stuk op de „Grote Beer“ blog, vertaald door CDT: :
Het lied van „het Paard van de Modder van het Gras (草泥马)“: Een openbare Metafoor
Één begaafde persoon vond Paard van de Modder van het het woord uit het „Gras (草泥马),“ leidde een andere toen tot een parodie genoemd het „Lied van het Paard van Mud van het Gras `.“ In om het even wat-gaat wereld van Internet, dit is alleen enkel een klein ding. Maar het feit dat de gehele online menigte dit lied ontdekte, het luid, zingt en het als hun eigen taal neemt aangezien een manier om uit te drukken, werkelijk iets is.
Als metafoor, begrijpt iedereen wat „het Paard van de Modder van het Gras (草泥马)“ werkelijk betekent. Het is een vloek die niet zo aangewezen voor openbaar gebruik is. Maar wij allen hebben de impuls om dergelijke emoties uit te drukken, en daarom de alternatieven „het Paard van de Modder van het Gras (草泥马)“ en „Ma Le Desert (马勒戈壁) te gebruiken.“ Nu het „Lied van het Paard van de Modder van het Gras“ leek en is zo populair geworden, omdat de betekenis van zulk een metafoor werkelijk diep met ons resoneerde. Waarschijnlijk omdat dit lied op het populaire psychologische gevoel wees, werd het natuurlijk een klap.
In het lied, „het Paard van de Modder van het Gras“ leefde vrij in mooie Ma Le Desert (马勒戈壁). maar hun overleving ziet een crisis onder ogen, omdat de aankomst van rivierkrabben de grassen vernietigde zij vertrouwen te leven. Wat zouden de paarden van de Modder van het Gras moeten doen?
Hier, is het conflict tussen twee krachten zeer duidelijk.
„Het Paard van de Modder van het gras (草泥马)“ komt uit een vuile zin voort, en zijn originele betekenis is vrij aanvallend. Maar in dit lied, werd het Paard van de Modder van het Gras de vertegenwoordiging van het charmeren en het kwetsbare dier en de zanger geven hen zijn/haar sympathie.
„Het Paard van de Modder van het gras (草泥马)“ is geen barbaars woord en niet officieel verboden, daarom kan het openbaar worden gezongen. Hoewel vele mensen „het paard van de Modder van het Gras“ als alternatieve vloek gebruiken of enkel het willekeurig gebruiken, produceerden dit woord en zijn afwijkende uitdrukking reeds een patroon van verhandeling en subcultuur. „Het Paard van de Modder van het gras (草泥马)“ vertegenwoordigt dergelijke informatie en adviezen die niet door de heersende stromingsverhandeling kunnen worden goedgekeurd, en het „Lied van het Paard van de Modder van het Gras“ is een metafoor van de machtsstrijd over de uitdrukking van Internet geworden.
Er zijn momenteel geen benadrukte commentaren.
















16 maart, 2009 bij 5:10 am
Hier is het beeldverhaal dat in het artikel wordt beschreven:
16 maart, 2009 bij 5:12 am
En de documentaire:
16 maart, 2009 bij 7:47 am
dat dit gemiddelde wij nu „het Paard van de Modder van het Gras“ in de Berg van de Dwaas mogen zweren?
16 maart, 2009 bij 11:14 am
het leiartikel is verward.:)
het onderworpen lichaam in gras-modder-paard is de spreker, niet de luisteraar.
vermoedelijk neemt de Chinese vloek die aan `wordt gewild advantage van andere door te eisen aan zijn tegenstander fathered, zijn er niets over bloedschande - d.w.z. dichter aan de turco-Mongoolse vloek dan Engelse.