Rendez-vous compte du danger d'une langue étrangère
Classé dessous : - mini-poteaux | Étiquettes : langue
Ajoutez les commentaires
La société maximum de Planck en Allemagne a récemment libéré un numéro de son magazine de recherches avec un thème « foyer Chine ». Le bureau éditorial a voulu quelque chose chinoise sur sa couverture et le résultat était celui montré ci-dessus. Cependant, ce texte chinois est vraiment une publicité pour un club d'une nature adulte. Il est également le plus susceptible de Hong Kong ou de Taiwan au lieu de la Chine continentale en raison des caractères chinois classiques utilisés et de son arrangement de haut en bas et right-to-left.
Le magasin a envoyé une explication/excuses après, j'imaginent, de la rétroaction intéressante. La couverture, en attendant, a été mise à jour en ligne.
La couverture de l'édition de langue allemande la plus récente de MaxPlanckForschung (3/2008) dépeint un texte chinois qui avait été choisi par notre bureau éditorial afin d'illustrer symboliquement le foyer du magasin sur la « Chine ». Malheureusement, elle a maintenant transpiré que ce texte contient le contenu inadéquat d'une nature suggestive. Avant la publication, le bureau éditorial avait consulté un sinologist allemand pour une traduction du texte approprié. Le sinologist a conclu que le texte en question a dépeint les caractères chinois classiques dans un contexte sans controverse. À notre regret sincère, cependant, il a maintenant émergé que le texte contient des niveaux plus profonds de la signification, qui ne sont pas immédiatement accessibles à une personne de langue maternelle étrangère.
En éditant ce texte nous avons nullement eu l'intention de causer n'importe quelle offense ou embarras à nos lecteurs chinois. Les rédacteurs de MaxPlanckResearch regrettent sincèrement cette erreur malheureuse et la voudraient présenter des excuses franches à tous leurs lecteurs chinois pour n'importe quel renversement ou détresse qu'ils ont pu avoir causée.
Il n'y a actuellement aucun commentaire accentué.

















20 novembre 2008 à 3:38 AM
Hahaha, celui est drôle
Quel est cet expert de `qui ne peut pas lire des Chinois ? Ressemble à d'un mouvement de visage-saving'de `.
La fois prochaine, ils peuvent choisir des classiques, d'être sûrs !
20 novembre 2008 à 10:09 AM
Certains des caractères et des expressions impairs m'incitent à le penser sont probables de Hong Kong ? Pas sure cependant.
20 novembre 2008 à 2:26 P.M.
mêmes pour les experts en matière anglais de `en matière de porcelaine.
j'ai eu un amusement de fabrication des signes avant les Jeux Olympiques, mais je ne peux pas le trouver. l'espoir quelqu'un post-it ici.
un dans un secteur de touristes : le `ayant l'amusement est here'. interdit.
20 novembre 2008 à 4:18 P.M.
le puits là est ce site Web appelé l'engrish… qu'il est assez impressionnant.
20 novembre 2008 à 4:25 P.M.
Engrish : http://www.engrish.com/
La plupart d'entre eux est le Japon mais certains sont de Chine et Taiwan. Je l'ai eu bookmarked pendant longtemps mais ai oublié lui jusqu'à ce que le miaka l'ait mentionné en ce moment.
21 novembre 2008 à 2:02 AM
plus probablement de macau
21 novembre 2008 à 3:27 AM
@Steve : Je me rappelle qu'un favori de la page d'Engrish que je pense était d'une librairie dans Taiwan. Seulement une lettre était erronée : « Sports et hobbits ».
21 novembre 2008 à 4:24 P.M.
Voici certains. Je recherche toujours les Jeux Olympiques. Je suis presque mort de rire tellement dur.
http://www.beijing-visitor.com/index.php?cID=412&pID=1207
http://www.danwei.org/trends_and_buzz/beijing_cleans_up_its_sign_tra.php
22 novembre 2008 à 10:23 AM
Ainsi… un poteau au sujet des anglophones étant maladroits au sujet du Chinois se transforme rapidement en pousser des Chinois au sujet d'être maladroit au sujet de l'anglais. Absolument fascinant.
De quelle sorte me rappelle, après trois mois dans Hebei, de l'arrogance frustrante de beaucoup d'étrangers en Chine. Pour citer un refrain utilisé fini par l'un d'entre eux, « ridicule. »
22 novembre 2008 à 10:31 AM
vous n'avez aucune idée combien 'de papiers scientifiques chinois traduisent le hard fonctionnant de `(干) en mot de F (généralement un papier scientifique dans le Chinois est apposé avec une version anglaise d'abstrait, tranlation ou quelque chose de google d'utilisation de certains juste de faire cela).
23 novembre 2008 à 11:47 P.M.
À MutantJedi,
Oui, exactement. Le point auquel quelques occidentaux sont peu disposés à admettre leurs propres failings est étonnant !
24 novembre 2008 à 12:20 AM
Mesdames et messieurs, je pense que vous n'êtes pas très juste sur ce cas
Réclamations TonyP4 à être chinoises.
Il est juste comme jeter quelque chose, attendant les poissons pour mordre et puis accuser les poissons de mordre
Cependant, MutantJedi, « arrogance de beaucoup d'étrangers » est quelque chose vraie, pour moi inclus.
l'Individu-correction est bonne… et c'est également une valeur confucienne !
25 novembre 2008 à 5:48 AM
Ceci prouve juste qu'il est facile de donner sur ce que la signification réelle d'un texte pourrait signifier, particulièrement quand l'essai d'employer ce texte pour la conception purposes sans s'inquiéter du contexte du texte.
10 décembre 2008 à 2:11 AM
Je suis de Hong Kong et ai lu des nouvelles relatives en journal local aujourd'hui…
J'ai recherché sur le Web et ai vu la traduction suivante (qui est précise à mon avis) :
« Nous avons offert beaucoup d'argent pour engager deux directeurs - KK et Jaime - pour mener les filles postant dans le club pendant la journée. Nos jeunes filles sont des beautés nordiques élégantes avec des physiques attrayants. Nous avons également des femmes au foyer qui sont provocantes et enchanteresses. Elles apparaissent ici et maintenant. »
De tels wordings sont tout à fait communs pour annoncer le poteau pour les nite-clubs low-class et bon marché dans la zone de la Jordanie/Yau mA Tei/Mongkok…
10 décembre 2008 à 6:41 AM
l'omg… qui est qu'une jolie raison boiteuse… ces caractères n'ont aucune signification » plus profonde » autre qu'érotique en nature, même je peut la lire… très lolz
10 décembre 2008 à 7:08 AM
Étant un indigène de Yau mA Tei, je suis vraiment fier de voir que ce poteau de publicité des boîtes de nuit bon marché qui peuvent être vues partout dans mon voisinage est apparu comme coverpage d'un journal édité par un institut renowned par monde ! LOOOOOOL !
10 décembre 2008 à 7:29 AM
À #16 C.P.
Oui, de telles annonces sont tout à fait communes dans Yau mA Tei même jusqu'à maintenant. Les Étrangers peuvent ne pas savoir/se rappellent où est Yau mA Tei même qu'ils ont visité Hong Kong, mais devrait savoir que le temple Rue-et la rue de temple est dans la zone de Yau mA Tei.
10 décembre 2008 à 8:50 P.M.
Je pense que c'est cas tellement drôle quand je lis ces nouvelles aujourd'hui. Je suis curieux au sujet de pourquoi le bureau de rédacteur n'a pas demandé le chinois en Allemagne sur la signification de ces mots ? Je sais dans les instituts maximum, là suis beaucoup de Chinois travaillant là. Il est si incroyable ils ont fait une erreur tellement intéressante sur les caractères chinois.
11 décembre 2008 à 7:16 AM
L'annonce était de Macao selon ce rapport.
12 décembre 2008 à 7:17 AM
Je fais écho la dg et le CP. J'avais l'habitude de vivre dans la région de la Jordanie de Hong Kong et ai vu beaucoup d'affiches semblables de périodes. Je pense que j'identifie l'écriture aussi. Je ne pense pas que le rapport plus tôt au sujet de l'origine de Macao est correct. Il est vraiment drôle que ce passe-temps vilain particulier de Hong Kong soit maintenant donné l'exposition internationale. Comment il a tout commencé il serait vraiment intéressant savoir.
J'ai fait la traduction suivante pour imiter la ligne structures :
Nous avons payé libéralement pour engager le directeur KK et Camay à plein temps ;
Ils présentent personnellement de jeunes et belles filles ;
Beautés nordiques dans million de poses de balancement ;
Jeunes femmes au foyer des figures ardentes ;
Enchanter tout, séduisant et sont ici à bord d'aujourd'hui.
- traduit par le ttvfwong, Hong Kong