一個中國各自表述一樣導致台灣滅國 interculturel de rapport et de mariages (lettre)
Nov. 19

Rendez-vous compte du danger d'une langue étrangère

Écrit par le DJ le mercredi 19 novembre 2008 à 11:43 P.M.
Classé dessous : - mini-poteaux | Étiquettes :
Ajoutez les commentaires

Quand on traite une langue étrangère, il y a toujours une chance de produire des erreurs (parfois hilares). Ce blog a averti des lecteurs contre le danger de compter sur des services de traduction automatisé. Maintenant il semble que consultant un expert humain ne garde pas nécessairement un de l'embarras l'un ou l'autre.

La société maximum de Planck en Allemagne a récemment libéré un numéro de son magazine de recherches avec un thème « foyer Chine ». Le bureau éditorial a voulu quelque chose chinoise sur sa couverture et le résultat était celui montré ci-dessus. Cependant, ce texte chinois est vraiment une publicité pour un club d'une nature adulte. Il est également le plus susceptible de Hong Kong ou de Taiwan au lieu de la Chine continentale en raison des caractères chinois classiques utilisés et de son arrangement de haut en bas et right-to-left.

Le magasin a envoyé une explication/excuses après, j'imaginent, de la rétroaction intéressante. La couverture, en attendant, a été mise à jour en ligne.

La couverture de l'édition de langue allemande la plus récente de MaxPlanckForschung (3/2008) dépeint un texte chinois qui avait été choisi par notre bureau éditorial afin d'illustrer symboliquement le foyer du magasin sur la « Chine ». Malheureusement, elle a maintenant transpiré que ce texte contient le contenu inadéquat d'une nature suggestive. Avant la publication, le bureau éditorial avait consulté un sinologist allemand pour une traduction du texte approprié. Le sinologist a conclu que le texte en question a dépeint les caractères chinois classiques dans un contexte sans controverse. À notre regret sincère, cependant, il a maintenant émergé que le texte contient des niveaux plus profonds de la signification, qui ne sont pas immédiatement accessibles à une personne de langue maternelle étrangère.

En éditant ce texte nous avons nullement eu l'intention de causer n'importe quelle offense ou embarras à nos lecteurs chinois. Les rédacteurs de MaxPlanckResearch regrettent sincèrement cette erreur malheureuse et la voudraient présenter des excuses franches à tous leurs lecteurs chinois pour n'importe quel renversement ou détresse qu'ils ont pu avoir causée.


Il n'y a actuellement aucun commentaire accentué.

21 réponses « se rendent compte du danger d'une langue étrangère »

  1. Voix -1 Voix +1le BT dit :

    Hahaha, celui est drôle :)
    Quel est cet expert de `qui ne peut pas lire des Chinois ? Ressemble à d'un mouvement de visage-saving'de `.
    La fois prochaine, ils peuvent choisir des classiques, d'être sûrs !

  2. Voix -1 Voix +1Un-gu dit :

    Certains des caractères et des expressions impairs m'incitent à le penser sont probables de Hong Kong ? Pas sure cependant.

  3. Voix -1 Voix +1TonyP4 indique :

    mêmes pour les experts en matière anglais de `en matière de porcelaine.

    j'ai eu un amusement de fabrication des signes avant les Jeux Olympiques, mais je ne peux pas le trouver. l'espoir quelqu'un post-it ici.

    un dans un secteur de touristes : le `ayant l'amusement est here'. interdit.

  4. Voix -1 Voix +1miaka9383 indique :

    le puits là est ce site Web appelé l'engrish… qu'il est assez impressionnant.

  5. Voix -1 Voix +1Steve dit :

    Engrish : http://www.engrish.com/

    La plupart d'entre eux est le Japon mais certains sont de Chine et Taiwan. Je l'ai eu bookmarked pendant longtemps mais ai oublié lui jusqu'à ce que le miaka l'ait mentionné en ce moment.

  6. Voix -1 Voix +1le casier du soleil indique :

    plus probablement de macau :)

  7. Voix -1 Voix +1Wukailong indique :

    @Steve : Je me rappelle qu'un favori de la page d'Engrish que je pense était d'une librairie dans Taiwan. Seulement une lettre était erronée : « Sports et hobbits ».

  8. Voix -1 Voix +1tonyP4 indique :

    Voici certains. Je recherche toujours les Jeux Olympiques. Je suis presque mort de rire tellement dur.

    http://www.beijing-visitor.com/index.php?cID=412&pID=1207
    http://www.danwei.org/trends_and_buzz/beijing_cleans_up_its_sign_tra.php

  9. Voix -1 Voix +1MutantJedi indique :

    Ainsi… un poteau au sujet des anglophones étant maladroits au sujet du Chinois se transforme rapidement en pousser des Chinois au sujet d'être maladroit au sujet de l'anglais. Absolument fascinant.

    De quelle sorte me rappelle, après trois mois dans Hebei, de l'arrogance frustrante de beaucoup d'étrangers en Chine. Pour citer un refrain utilisé fini par l'un d'entre eux, « ridicule. »

  10. Voix -1 Voix +1L'escargot indique :

    vous n'avez aucune idée combien 'de papiers scientifiques chinois traduisent le hard fonctionnant de `(干) en mot de F (généralement un papier scientifique dans le Chinois est apposé avec une version anglaise d'abstrait, tranlation ou quelque chose de google d'utilisation de certains juste de faire cela).

  11. Voix -1 Voix +1le yinbinn indique :

    À MutantJedi,
    Oui, exactement. Le point auquel quelques occidentaux sont peu disposés à admettre leurs propres failings est étonnant !

  12. Voix -1 Voix +1le BT dit :

    Mesdames et messieurs, je pense que vous n'êtes pas très juste sur ce cas :)
    Réclamations TonyP4 à être chinoises.
    Il est juste comme jeter quelque chose, attendant les poissons pour mordre et puis accuser les poissons de mordre :)

    Cependant, MutantJedi, « arrogance de beaucoup d'étrangers » est quelque chose vraie, pour moi inclus.
    l'Individu-correction est bonne… et c'est également une valeur confucienne !

  13. Voix -1 Voix +1Clint indique :

    Ceci prouve juste qu'il est facile de donner sur ce que la signification réelle d'un texte pourrait signifier, particulièrement quand l'essai d'employer ce texte pour la conception purposes sans s'inquiéter du contexte du texte.

  14. Voix -1 Voix +1la dg indique :

    Je suis de Hong Kong et ai lu des nouvelles relatives en journal local aujourd'hui…

    J'ai recherché sur le Web et ai vu la traduction suivante (qui est précise à mon avis) :

    « Nous avons offert beaucoup d'argent pour engager deux directeurs - KK et Jaime - pour mener les filles postant dans le club pendant la journée. Nos jeunes filles sont des beautés nordiques élégantes avec des physiques attrayants. Nous avons également des femmes au foyer qui sont provocantes et enchanteresses. Elles apparaissent ici et maintenant. »

    De tels wordings sont tout à fait communs pour annoncer le poteau pour les nite-clubs low-class et bon marché dans la zone de la Jordanie/Yau mA Tei/Mongkok…

  15. Voix -1 Voix +1LittleNicky indique :

    l'omg… qui est qu'une jolie raison boiteuse… ces caractères n'ont aucune signification » plus profonde » autre qu'érotique en nature, même je peut la lire… très lolz

  16. Voix -1 Voix +1C.P. Dit :

    Étant un indigène de Yau mA Tei, je suis vraiment fier de voir que ce poteau de publicité des boîtes de nuit bon marché qui peuvent être vues partout dans mon voisinage est apparu comme coverpage d'un journal édité par un institut renowned par monde ! LOOOOOOL !

  17. Voix -1 Voix +1la dg indique :

    À #16 C.P.

    Oui, de telles annonces sont tout à fait communes dans Yau mA Tei même jusqu'à maintenant. Les Étrangers peuvent ne pas savoir/se rappellent où est Yau mA Tei même qu'ils ont visité Hong Kong, mais devrait savoir que le temple Rue-et la rue de temple est dans la zone de Yau mA Tei.

  18. Voix -1 Voix +1Yong dit :

    Je pense que c'est cas tellement drôle quand je lis ces nouvelles aujourd'hui. Je suis curieux au sujet de pourquoi le bureau de rédacteur n'a pas demandé le chinois en Allemagne sur la signification de ces mots ? Je sais dans les instituts maximum, là suis beaucoup de Chinois travaillant là. Il est si incroyable ils ont fait une erreur tellement intéressante sur les caractères chinois.

  19. Voix -1 Voix +1SteveL indique :

    L'annonce était de Macao selon ce rapport.

  20. Voix -1 Voix +1le ttvfwong indique :

    Je fais écho la dg et le CP. J'avais l'habitude de vivre dans la région de la Jordanie de Hong Kong et ai vu beaucoup d'affiches semblables de périodes. Je pense que j'identifie l'écriture aussi. Je ne pense pas que le rapport plus tôt au sujet de l'origine de Macao est correct. Il est vraiment drôle que ce passe-temps vilain particulier de Hong Kong soit maintenant donné l'exposition internationale. Comment il a tout commencé il serait vraiment intéressant savoir.

    J'ai fait la traduction suivante pour imiter la ligne structures :

    Nous avons payé libéralement pour engager le directeur KK et Camay à plein temps ;
    Ils présentent personnellement de jeunes et belles filles ;
    Beautés nordiques dans million de poses de balancement ;
    Jeunes femmes au foyer des figures ardentes ;
    Enchanter tout, séduisant et sont ici à bord d'aujourd'hui.
    - traduit par le ttvfwong, Hong Kong

Trackbacks

  1. Voix -1 Voix +1Est-il CORRECT de s'éditer ? | CHINAYOUREN

Laissez une réponse

Souscrivez sans commentaire