(Letra) un número de identificación de la persona una (traducción) Jiang Yuyuan: Mama usted no tiene que pedir el alimento
De sept el 09

¿(Letra) del este está del este y del oeste son del oeste… se encontrarán nunca? (un poema famoso)

Escrito por Joel el martes 9 de septiembre de 2008 en el 1:47
Archivado debajo: - mini-postes, cultura | Etiquetas: , , , , , , , ,
Agregue los comentarios

Aquí está un pedacito de un poema famoso de un autor famoso de Británicos de la colonial-era. Pondré la original y entonces una versión actualizada, puesto que su inglés es viejo y un poco difícilmente entender. Es “de la balada del este y del oeste,” por Rudyard Kipling (1865-1936).

(Original)
El “OH, este está del este, y el oeste es del oeste, y nunca el twain se encontrará,
Hasta que la tierra y el cielo se colocan actualmente en el gran asiento de juicio de dios;
Pero hay ni este ni del oeste, frontera, ni casta, ni nacimiento,
Cuando dos hombres fuertes se colocan cara a cara, tho vienen de los extremos de la tierra!”

(Corregido)
El este está del este, y el oeste es del oeste, y los dos nunca se encontrarán,
Hasta que la tierra y el cielo se unan en el gran asiento de juicio de dios;
Pero hay ni este ni del oeste, ni país, ni clase, ni raza,
¡Cuando dos hombres fuertes se colocan cara a cara, aunque cada uno vienen de un diverso lugar!

¿Qué usted piensa en lo que pudo decir este poema?
No hay actualmente comentarios destacados.

Este poste fue sometido por Joel.

¿32 respuestas “(letra) a del este están del este y del oeste son del oeste… se encontrarán nunca? (un poema famoso)”

  1. Voto -1 Voto +1Lewis dice:

    Las diferencias culturales son muy bien excusas para la batalla débil, pero grande de los seres humanos (en el sentido más alegórico) como iguales y sin excusa.

    El poema es una celebración del individualismo, pero es también aplicable a los grupos con quienes Gran Bretaña imperial enganchó. Los Británicos lucharon con y contra tales greats. De los ejemplos más notables que Kipling sería familiar con: los soldados sikh que el ejército británico colocó, y los combatientes Afghani que dieron los Británicos no mucho más que derrota.

    Los ejemplos que implican China serían probablemente Marco Polo, Genghis y Kublai Khan, y Zheng él. Advertencia con Marco Polo, cuando hombres fuertes en la reunión comercial, beneficio añadido ambos.

  2. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Este y del oeste - ambas civilizaciones humanas, han logrado la grandeza y atrocidades indescripable.
    China quiso al 同一天下班 por milenios, ahora el oeste quiere un nuevo orden mundial.
    Nunca vino a la fruición para China, y como Kipling temió - si uno de los dos o ambas intentan
    para usurpar cuál es enteramente dios del universo ligado, acelerará solamente el día de juicio
    - Una intervención divina, si usted, para parar la locura de una vez por todas.
    Al parecer este dios que Kipling habla de voluntad tolera la divisoria sangrienta sin fin y conquista juegos de la humanidad de los juegos, o aún permite ésos con gran potencia de jugar a dioses en sus días limitados, pero qué toma para causar al nuevo orden mundial - la aniquilación de 1/3 de cada cosa viva en la tierra no es algo que dioses permitirán.
    De todas formas, en la escala personal, el este y el oeste han sido de encuentro, casándose, intercambiando mercancías e ideas. Es los muchachos grandes, los hombres fuertes que no pueden colocar cada otros destripan, y nos hará bueno no emularles.

  3. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Correcciones: China quiso al 同一天下 por milenios, ahora el oeste quiere un nuevo orden mundial.
    Para el 同一天下 nunca vino a la fruición para China, y como Kipling temió - si uno de los dos o ambas intentan usurpar cuál es enteramente el guarda de dioses del universo ligado,

    Las gracias quieren a Lewis para su interpretación mucho mejor :-)

  4. Voto -1 Voto +1Lewis dice:

    TommyBahamas,

    Es la belleza de la poesía: el poema no significa nada sin la interpretación del lector. Esto es limitado, aunque: uno puede ver el significado en un poema más allá del qué fue pensada por el poeta, pero el poema sí mismo no representa ni significa cualquier cosa más allá de lo que pensó el poeta. O va tan el límite racional en teoría literaria postmoderna de la interpretación.

  5. Voto -1 Voto +1Micaela dice:

    El poema (por completo) parece a mí ser una historia positiva sobre honor caballeroso con una corriente oculta incómoda de la presunción imperialista británica. Mismo Kipling (quién lo hago, a pesar de el `differences', cultural como).

    Pienso que una cierta poesía puede (y debe ser) ser interpretada sin contexto histórico, como las menciones de Lewis, pero siento eso para los propósitos de esta discusión, y el hecho de que el poema de Kipling sea una narrativa fijada en un contexto histórico, es esencial.

    El IMHO, cualquier el poema es una declaración sobre honor en batalla entre cualquier dos personas de cualesquiera dos culturas, o una declaración sobre honor en batalla entre los Británicos y el Afgans… No veo realmente cómo podemos extrapolar una declaración aquí sobre lo que definimos hoy como el “oeste” y lo que definimos hoy como el “este”. No son el el mismo este y del oeste de que Kipling hablaba.

  6. Voto -1 Voto +1Micaela dice:

    Apenas para aclarar: Pues el poema es una narrativa fijada en un contexto particular, el lector debe ser familiar con ese contexto de la misma forma que un lector querría probablemente ser familiar con los belgas en el Congo antes del corazón de la lectura de la oscuridad. De todas formas, estoy bajando de asunto.

    El contexto histórico me dice: Línea de fondo de Kipling (y su readers') es probablemente que los jefes de Afgan no son honorables/graciosos en batalla, y ésta es una historia que demuestra que esto no es necesariamente verdad. Un movimiento en la dirección correcta que aún tortazos de nociones desagradables.

  7. Voto -1 Voto +1RMBWhat dice:

    ¿Concepto británico de “justo-juego”? Sí a la derecha, usted significa feliz feliz en la superficie pero debajo de ella AHORA es imperio loco loco de la ciudad…

    1000pt va a Tommy, para ver a través la “dictadura científica.” clap* del *clap

  8. Voto -1 Voto +1Daniel dice:

    Cuando vi esto continué leer la versión entera y un cierto comentario. Pienso que lo que está diciendo Micaela con respecto al contexto está cercano a lo que leo hasta ahora.
    En términos de este y del oeste, en el tiempo de Kipling, era diferente que qué asume hoy. Leí en alguna parte que las energías en aquel momento consideraron China en otra más perspectiva “colorida”, concerniente a los lugares fuera de Europa pero diferente en alguno sentido.

    En un conjunto, si queremos realmente interpretar este poema a aplicado en modo de pensar de hoy, la autorización… aunque las épocas tenga cambio, allí sigue siendo la gente que puede separó la humanidad o el potencial de sus adversarie de ser “civilizada o bien-pensativa”, una visión muy condescendiente quizás. Es un movimiento en la dirección correcta pero hay algo incómodo o carece de eso dado lo que han mencionado otros; ver este poema en términos de poeta o lector.

  9. Voto -1 Voto +1Joel dice:

    Convenga totalmente que si queremos entender el significado previsto/original/verdadero del poema, tiene que ser entendido y ser definido dentro de su contexto histórico y a la luz de intento authorial.

    Sin embargo, porque nuestros propósitos aquí lo he rasgado deliberadamente fuera de contexto para ver cómo la gente, especialmente los lectores chinos, pudo responder a las cuestiones del superficie-nivel que plantea. Eso no hace ninguna justicia al poema o a su autor, sino que ése no es mi propósito aquí.

    Soy curioso sobre cómo la gente respondería a los significados bastardized provocados por estas líneas, particularmente:

    ¿- Esperanza o desesperación frente a la divisoria histórica/cultural/política/psicologica/social extensa entre “China” y el “外国人”? ¿Si la esperanza, espera qué?

    ¿- Qué tomaría para producir la comprensión intercultural verdadera, si es posible?

    ¿- Cómo (adentro) significativas, son en última instancia estas cosas que nos dividen y definen (cultura, país, clase, raza)?

    ¿- Estaríamos dispuestos a vivir en la oposición parcial al país, a la cultura, o a la clase (y distinguir mentalmente estas cosas de la raza) en búsqueda de una cierta meta de colaboración deseada?

  10. Voto -1 Voto +1Micaela dice:

    El este está del este, y el oeste es del oeste

    Quitado totalmente de contexto, los elementos principales que vienen a mi mente son que hay siempre divisiones entre el `cultures', sean ellos este y del oeste, norte y sur, etc. Podemos pensar en (lo que significa exactamente) la divisoria del este/del oeste como probablemente la diferencia más grande alrededor, o la diferencia que causa chaffing por lo menos, y reconocemos que la divisoria nunca será borrada. Y ni debe ser porque estaría borrando lo que significa ser x o Y. Sin embargo, el boquete se puede enangostar, y perceptiblemente tan. (mi imperfecto seguro e.g. - protestants y católicos)

  11. Voto -1 Voto +1Netizen K dice:

    El este está del este, oeste está también del este.

    El problema no es que hay del este y del oeste. El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia. Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.

    Quizá esta es la razón por la cual Joel, usted siente que hay problema aquí. Pero no hago. Muchos Chinos-borns no hacen quizá tampoco. Es non-issue para nosotros. Había inicialmente un choque de la cultura, después todo está muy bien porque no exigimos negro/blanco, la derecha/incorrecto o verdad/falso en todo. Tenemos yin/yang en nuestro modo de pensar. Dejamos cosas colocamos en un cierto plazo.

    Joel, cultura viva, no lo analiza. Ninguna diversión que lo hace.

  12. Voto -1 Voto +1Wukailong dice:

    “El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia. Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.”

    Er… Heh. Volveré mejor a donde vine, entonces… No obstante, pienso que he acomodado bastante mientras que vive en China, y que continuaré intentando. :)

  13. Voto -1 Voto +1Joel dice:

    @Netizen K
    “Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.”
    ¿Quizás que es porque algunas culturas son más abiertos y el acomodar de la diversidad?
    ¿Quizás que es porque algunas culturas dibujan una línea más gruesa entre el iniciado y el forastero?

    ¿Cuál es el la diferencia entre usted y chorasmian?

    ¿Cuál está sobre estas clases de asuntos que las incomodidades usted tanto? Si recuerdo, usted reaccionó bastante negativamente a mi poste pasado, también. ¿Cuál es el reparto?

  14. Voto -1 Voto +1Netizen K dice:

    Joel,

    Apenas hablo mi mente. Usted puso hacia fuera un poste allí, no tengo que decir grande, excelente. Puedo ser negativo. Digo lo que pienso. Si usted no puede manejar negatividad, no puedo usted ayuda allí.

  15. Voto -1 Voto +1Las tajadas dicen:

    “Qué usted piensa en lo que pudo decir este poema?”

    #1: “De los ejemplos más notables que Kipling sería familiar con: los soldados sikh que el ejército británico colocó, y los combatientes Afghani que dieron los Británicos no mucho más que derrota.”

    #5: “Pienso que una cierta poesía puede (y debe ser) ser interpretada sin contexto histórico, como las menciones de Lewis, pero siento eso para los propósitos de esta discusión, y el hecho de que el poema de Kipling sea una narrativa fijada en un contexto histórico, es esencial.”

    Sr. Kipling del autor nació en la India y escribió el “libro de la selva” para los niños, también publicado este poema en 1894, después de que él hubieran viajado a Londres de la India, pasando con Hong Kong y Japón, por tierra y el mar. Ahora éste era el período antes de que los hermanos de Wright descubrieran vuelo accionado en 1903.

    Aunque Kipling nunca era soldado, él también escribió el poema - el soldado británico joven
    “… Cuando le hieren y se dejan en los llanos de Afganistán,
    Y las mujeres salen cortar qué permanece,
    El rodillo de la broma a su rifle y sopla hacia fuera sus cerebros…”

    Que el pedacito “del este está del este, y oeste es del oeste, y los dos nunca se encontrarán” es el apenas primer y pasado párrafo de un poema muy largo, sobre los soldados que desempeñan servicios en el regimiento Anglo-Indio.

    La definición de Kipling del este era probablemente más sobre la India, puesto que él sabía muy poco sobre China.

  16. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    #15 Sr. Kipling del autor nació en la India y escribió el “libro de la selva” para los niños,
    # 11 Netizen K dice: El este está del este, oeste está también del este. El problema no es que hay del este y del oeste. El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia.

    C.S. Lewis, un profesor de Oxford de la historia medieval era también autor famoso de los libros para los niños. Él amó al alfarero de Beatriz de la fama del conejo de Peter, y de todos sus libros animales, y las décadas J.K. Rowling que son influenciadas mucho por los trabajos de C.S. Lewis oscilaron más adelante el mundo con su serie de Harry Potter.

    De todas formas, en respuesta a Netizen K #11, pienso que quizás usted tiene en parte razón. Parece que es muy natural en su cultura ser crítico, incluso pomposo ocasionalmente, y encima de ése, no tiene tan miedo como los asiáticos están sobre ser vocales (en público) a veces sobre muchas cosas, incluso las cosas algo triviales. Significo, tomo a uno de mis autores preferidos como ejemplo:
    “C.S. Lewis experimentó cierto choque cultural sobre primero la llegada en Inglaterra de su país de origen Irlanda. “No hay inglés entender mis primeras impresiones de Inglaterra,” Lewis escribió en uno de sus libros. “Los acentos ingleses extraños con los cuales me rodearon parecían como las voces de demonios. Pero cuál era el peor era el paisaje inglés… que he compuesto la pelea desde entonces; pero en ese momento concebí un odio para Inglaterra que tardó muchos años para curar.” Después de leer esto, el refrán “文人大话多” vino a mi mente. ¿Los eruditos quizás chinos están igualmente como embotados y críticos como ése también?

  17. Voto -1 Voto +1Daniel dice:

    ¿文人大话多?

    Si estoy leyendo esto correctamente, esta clase de me recuerda algunas de las discusiones muchas humanidades que las universidades tienen siempre que los estudiantes tengan que leer un pedazo de causa bien-saber-influyente/pensado de literatura que nosotros discuten ferozmente con respecto al trabajo, los autores, los tiempos, los usos en sociedad moderna, etc.

    ¿Oh, usted está hablando de los eruditos chinos del hoy o del pasado?
    Había o es muchas “figuras públicas chinas” quién son embotados y críticos de sus propias maneras. No sería sorpresa si en un ajuste privado o una nota muy personal registrarían tales escrituras comparables a C.S. Lewis. ¿Realmente, algunas de las figuras chinas del pasado quién la empresa apagado a otras civilizaciones registraría de manera algo similar, sin embargo, él son apenas mi opinión pero medios de C.S. Lewis ninguna mala voluntad (o quizá? hmm…) a otros, quizás.

    En algunas situaciones y otros lectores, ese refrán de su choque cultural pudo sonar un pedacito grosero y entendido mal para el algo más. Como cada uno ha hecho el whenver que critique un verso o una oración.

  18. Voto -1 Voto +1Joel dice:

    @Netizen
    AUTORIZACIÓN. entendido. ;) Acabo de pedir porque no podría ver sobre cuál usted era tan negativo.

  19. Voto -1 Voto +1Wukailong dice:

    “El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia. Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.”

    Eso no es verdad en absoluto, como cierto principio general. He oído muchas quejas del chino sobre las huéspedes del convite de los americanos de la manera, de la experiencia china, y es cada manera tan unilateral como cualquier cosa un “occidental” pudo subir con. Es apenas que estas sensaciones no están sabidas extensamente.

    La cosa sobre el 包容性 chino sube, pero ésas son apenas palabras bonitas.

  20. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Daniel,

    Gracias por su respuesta. No era viejo/nuevo “坏书生” del pensamiento (los intelectuales atornillados-para arriba?) quién podría ser insufrible embotado y crítico, pero la tendencia general del 文人 dada a la licencia prolija o artística a la pomposidad. ¿Un poco como, “hágalo alarde de si usted lo consiguió,” si usted sabe lo que significo?
    Mi padre vino de la clase más baja, mi abuelo era un clero del país. Tuvieron que levantarse en el 3:30 cada mañana para cortar los árboles de goma y para recoger la savia lechosa del látex antes de que subida del sol. Entonces caminó una hora a la escuela. Mi padre era siempre muy agradable a la gente pobre y habló llano al inculto. Él era un hombre educado, pero él no era ningún 文人. , así que sus palabras eran pocas y sus amigos muchas y de diversas naciones, de tribus, y de filas sociales. Entre sus amigos eran los trabajadores del astillero, los pescadores, los granjeros, los funcionarios, los politicains, los gobernadores y los principales ministros.
    Como la mayoría, la escritura o el comentario me ayuda a pensar. Las canciones y los poemas son grandes para las discusiones y las introspecciones, agradecen así pues, Joel por la fijación una de Kipling más conocida. Pienso que su Mark Twain contempory es el mayor genio sin embargo. ¿Dónde estoy el ir con esto? Dunno I. Esto es un gran foro. ¡Hay tan muchas buenas mentes aquí, Netizen K, Daniel, Jerry, RMB cuáles, Micaela, Oli, haber atrapado, tragaluz, FOARP, Wukailong, SKC, Wumin, y otros… de hecho, las” montañas móviles son más allá de energía humana, pero los tontos tienen otros otros”… brillantes!

  21. Voto -1 Voto +1Damai dice:

    “El problema no es que hay del este y del oeste. El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia. Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.”

    ¡Oh, tan el *is* del mundo blanco y negro después de todos! /snark apagado

    Seriamente, hay así que muchos más ángulos útiles que podemos admitir la mirada de esta edición con excepción de invertirnos de nuevo al cansado “buenos, usted las malas” declaraciones.

    Mirando esto, pienso durante los años que muchos occidentales del `(dios odio que término) se han utilizado a las culturas que cambiaban para ellas, algo que necesariamente integrando más lejos en cultura local. Esto puede llevar a la holgazanería, a la carencia del aprecio/de la comprensión para la cultura local, al etc. Para no decir que no ha habido muchas excepciones a esto (esperando incluirse más en esta categoría), pero si miramos el expat del *average*, todavía hay absolutamente algunos grados de separación entre sí mismos y vida local. Éste es una de las razones que estoy planeando en la mudanza de nuevo a la más vieja parte del districto del 东城 en Pekín, siente más auténtico a mí. Al mismo tiempo, ser justo, es perceptiblemente más fácil integrar en países occidentales * sin importar donde usted viene from* que en China, el etc. No puedo hablar para todos los países occidentales, pero una persona china puede esencialmente desaparecer y hacer americana, o canadiense si desean tan. Los americanos apenas incluso utilizan al extranjero de la palabra al referir a gente. ¿Por qué? La causa cuando usted está caminando abajo de la calle usted no puede distinguir entre los extranjeros y los americanos en la primera vista, o aún necesariamente al primero hablar alguien.

    Satisfaga tan, si éste es ser una reunión de mentes, una reunión del este y del oeste, nos dejó intentar hacerla productiva algo que simplificando cosas abajo a los altruismos blancos y negros contraproducentes. Tenemos una oportunidad importante aquí así que hagamos el mejor de él.

    /motivationalspeechmode apagado

  22. Voto -1 Voto +1RMBWhat dice:

    Es sí muy fácil caber adentro en el oeste, si usted no es demasiado antisocial…

    Pero por otra parte realizo * soso - soso - dictatorship* científico soso soso AHORA de la matriz sosa sosa sosa

  23. Voto -1 Voto +1RMBWhat dice:

    @20,

    Hombre del dunno I, soy un mudo-azz-ignorante-anti-social-emo-cariñoso-YO-ODIAR-TODO-BUENO-individuo… pero convengo que hay mucha gente del *smart aquí.

    el *Ability a escribir, escribe, escribe, escribe, y escribe…

  24. Voto -1 Voto +1Micaela dice:

    “El problema es mente de un occidental que no puede acomodar esta disonancia. Una persona del Este puede sentir perfectamente cómoda en ambas culturas, mientras que no puede un occidental.”

    Cuando estaba en Croatia, me preguntaron porqué mi croata no es tan bueno como su inglés. Cuando estaba en España, me preguntaron porqué mi español no es tan bueno como su inglés. Cuando estaba en Grecia, el etc etc. por todas partes que voy él parece que la gente sabe hablar mi lengua materna mejor que puedo el suyo (en promedio). ¿Es esto porque mi mente de la persona de habla inglesa no puede acomodar otras idiomas?

    En muchos respetos, el negocio y la academia, las dos arenas donde (las personas del Este y los occidentales) estamos más probable de venir en contacto, son gobernados por las culturas que ramificaron de y modificados de cultura del western del `. Sí, las personas del Este tienen quizá un rato más fácil el ajustar a la cultura occidental que viceversa (aunque he visto el un montón de evidencia contra esto), pero ésta no significa que podemos señalar un dedo al occidental como responsable de la divisoria Este-Oeste.

    Es como decir que porque los americanos son generalmente monoglots (verdades), ésta es una cierta clase de prueba que no pueden fundamental aprender las nuevas idiomas (falsas).

  25. Voto -1 Voto +1Micaela dice:

    Damai la dijo mejor que mí….

  26. Voto -1 Voto +1Daniel dice:

    Generalmente qué Damai dijo es verdad, con todo incluso esa descripción de la relación del americano con cuál es extranjero o no la mentalidad no es también que simple tampoco. Uno absolutamente de los aspectos de la desatención de qué hace a algunas sociedades, los E.E.U.U. particularmente, “abierto” es debido a generalizados… pero realidad de la frontera de la burbuja enorme del espacio que los locals tienen con uno a, incluso dentro de sus propias familias. Uno puede interpretar esto como favorable o estafa y ambiguo medio si se da el caso.
    Sin embargo, pienso que cada uno es consciente de esto, y de cada uno a sus propias opiniones con respecto a ese asunto.

    Detrás en las montañas móviles, cualquier cosa es posible con respecto producir a la comprensión intercultural verdadera.
    Aunque, franco piense requerirá mucha paciencia y esfuerzo sobre los individuos o los grupos ellos mismos de mantener sus intereses y trabajo duro hacia la comprensión. Alguna gente tiene gusto de desarrollar un tipo de sistema, carta, el tipo del acercamiento de 10 pasos del reparto… quizá que puede ayudar en el principio pero no irá lejos yo gurantee. Por lo menos no en una manera tan simplista.

    Pienso que la primera pregunta cualquier persona a preguntar por la comprensión intercultural es por qué. Porqué alguien querría hacer esto… para los intereses personales, razones económicas, relaciones, porque tienen que o ellos querer a, etc. a partir de porqué entonces usted puede encenderse a cómo.

    Por ejemplo, la gente comercial muy buena tiende a pensar igualmente, con sus propios talentos y características únicos. Incluso si ella viene de diversos lugares, como los extremos contrarios de la tierra, muy probablemente dos hombres de negocios pueden entenderse mejor que si hicieran frente alguien de su propio grupo con pequeños intereses o de fondo en negocio. Otro ejemplo es manías. Detrás en mi ciudad natal del Mid West, noté mucha interacción amistosa entre la gente de diversas culturas, algunas que tienen recorrido de otros lugares, con sus manías del unqiue como la custodia de los animales domésticos únicos, jugando música o el hogar y graden la decoración/el remodelado (que muchos chinos tienen gusto al parecer de hacer así como otros).

    Algunas cosas son haber dado, esperado. Por ejemplo, para una mejor comprensión, usted tendrá que aprender algo sobre la lengua y la historia y las tradiciones comunes… allí no es ninguna manera alrededor de ésa. Uno no tiene que dominarla necesaria o saberla toda, pero por lo menos consigue un paso en la puerta. Entonces veremos que hasta dónde uno quiere ir.
    El FYI, dominando la lengua o teniendo muchos puntos del recorrido hace no necesario hacer uno a un experto pues he funcionado en muchos estos “engaño”, algunos con las intenciones buenas, simples absolutamente knowledgeble, otras no tan. Aunque puede ser que ayude pero hay muchas ediciones con ellas como la mayoría de la gente descubre a tiempo.

    Una nota interesante que leí era alrededor que el alimento era un puente común uso de mucha gente de ampliar su conocimiento de otras culturas. Todos tenemos que comer, y platos a veces ciertos apelarán a cierta gente. En algunas circunstancias, esta atracción hacia esos platos particulares causará más intereses en la persona de querer más y de saber más. A veces de una manera subconsciente. Éste es uno de ésos para arriba para el tipo del discusión de teorías, pero en el caso de los chinos que tienen una de las tradiciones culinarias más ricas y más diversas en el planeta, pienso que éste podría ayudar.

  27. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Damai,

    Bien dicha.
    Esta canción del hippie 60s (pienso) viene importar: ” Si usted ve a su hermano el hacer una pausa del camino, preste una mano amiga en vez de duda. ….Brille su luz para cada uno para ver… y para pasar por alto la ceguera, en la gente intolerante en estas calles intolerantes.” Algo similar. :-)
    motivationalspeechmode… de LOL. :-)

    Tipo de RMBWhat #23, usted es todo menos mudo.
    Para el “anti-social-emo-cariñoso-YO-ODIAR-TODO-BUENO-individuo” tambíen, eso está dentro de su energía de acanalar esa energía al cuidado o al odio. ¡Usted cuida obviamente - por lo menos bastante estar aquí porque usted quiere advertir el mundo, como un profeta en una misión urgente, de la conspiración siniestra en el juego del gobierno de sombra - y usted no es definitivamente solo en esta misión, y alguna gente necesita de hecho despertar el fxxk! Apenas subsistencia que siembra la semilla, hombre.

    Micaela, comparto el suyo y siento la frustración de la k de Netizen también. Siendo chino mismo, consigo discriminado de muchas culturas también. Algo de mi chino compañero acusa me “también de westernized” o no chino bastante, y a veces consiguiendo las observaciones condescendientes /attitudes de otros asiáticos, no-Asiáticos, y tirones de ambos lados del Pacífico. Cuáles son usted que va a hacer pero suspiro “C'est Le Vive o volar de la manija de vez en cuando. ¿Cuál era la canción y el decir? ¿“Usted consiguió a veces luchar, ser un hombre,” y” intentando satisfacer cada uno, uno invarible tiene éxito solamente en el agrado de nadie, o el sth tuvieron gusto de eso, no?

  28. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Daniel… sabía todo el eso. ¿Pero por qué no pensé en el comentario como usted hago generalmente? Analítico, claro y fácil entender. Gracias otra vez.

  29. Voto -1 Voto +1Daniel dice:

    Esperanza de Tommy… oh I es claro y fácil entender. Sé que mi colocación del strcture y de la oración de la gramática es absolutamente elemental pero estoy mecanografiando mientras que estoy con mi cabeza. Conseguiría en tanto apuro en escuela.

    Su recepción cualquier manera.

    P.S.
    Miro abajo en el chino de Asia que muy westernized. - - - k/j

  30. Voto -1 Voto +1TommyBahamas dice:

    Daniel:

    P.S.
    Miro abajo en el chino de Asia que muy westernized. - - - k/j

    LOL… Sé que usted está embromando, pero es la verdad, yo muy no westernized a usted en absoluto - que es apenas lo que no consigue alguna de mi gente china compañera. Comparado al ABC, a CBC, y a BBCs, soy un chino del normal. A
    algunos de mis amigos del Euro-Yanky, soy ocasionalmente mismo chino. Sí… lo que… LOL. :-)

  31. Voto -1 Voto +1shellyuan dice:

    Siento siempre que hay un boquete entre mí y los extranjeros. Incluso si he intentado mi mejor para entenderlos, para mirar las porciones de películas extranjeras, las óperas de la TV, clould de I todavía sienten la diferencia de la cultura. Al este está quizá del este, el oeste es del oeste, nosotros es different.if que usted quiere aprender más sobre cultura china, va a http://www.learnchinese.bj.cn/

  32. Voto -1 Voto +1Wukailong dice:

    shellyuan: ¡Usted ha hecho su preparación bien!

Deje una contestación

Suscriba sin el comentario