Weng’an Riots: How the state media hurts China Weng'an暴動:中国国営メディアはどのように痛い “Direct” flights commence between Taiwan and mainland 台湾と本土との間の"ダイレクト"の飛行を開始
Jul 03 2007年07月 03

What does it mean to be Chinese?それは何を意味する中国語のですか?

Written by Buxi on Thursday, July 3rd, 2008 at 5:46 pm Buxiで午前5時46木曜日に2008年7月3日の午後執筆
Filed under: 下ファイル: Letters 手紙 | Tags: |タグ: , , ,
Add comments コメントを追加

Seems like a simple enough question.単純な十分な質問のように思える。 Actually… while the question of what it means to be Chinese is very simple, it is all of the numerous, equally valid answers that make the issue complicated. ...実際にはその意味が中国語の問題は非常に単純ですが、すべての多くは、同様に有効な回答は、問題を複雑にしています。 We have to accept that there are different answers for different people.私たちは人によって違う答えがある同意する必要があります。

Here is one answer, translated from a post written by an American-raised Chinese on MITBBS (ここに1つの答えは、アメリカ人によって書かれた記事から翻訳されてMITBBS中国調達( 原贴原贴 ): ) :

I was eating lunch with a good friend (both a colleague and a classmate) a few days ago.私は良い友達と一緒に(両方の同僚と同級生)は、数日前に昼食を食べていた。 He’sa true Englishman, having lived in England from birth through university. He'sa真の英国人、英国での出産から大学まで生きている。 Although he’s now attending school with me in the United States, he naturally does so with the identity of an Englishman.彼は今、私は、米国では、イギリス人の身元を、彼は自然にはそのように学校に通う。 Whereas I, as an ethnic Chinese person raised in the United States, have in his eyes been categorized as an “American”.として分類されて私は、中国の民族の人は、米国で育ったが、彼の目がある一方、 "アメリカ人" 。 And I will often correct him by saying “I’m Chinese”.と私はしばしば"私は彼が正しいだろうと言って、中国語" 。 This time, when the topic popped up again, he laughed and asked: “From your point of view, what is a Chinese person?”今回は、ときに話題をもう一度、彼は笑って尋ねた: "あなたの立場からポップ、中国の人は何ですか? "

I believe “Chinese” has three different meanings.私は"中国" 3つの異なった意味していると考えています。

1) From a superficial point of view, it would mean the legal definition. 1 )ビューの浅点から、それは法律上の定義を意味するだろう。 If you are a citizen of the People’s Republic of China, if you use a Chinese passport outside of China’s borders, then this person from a legal point of view is Chinese.もし中国の国境の外側を見ると、法律上の点から、この人、中国は、中国のパスポートを使用する場合は、中国人民共和国の市民です。 Based on China’s constitution, if a Chinese citizen acquires foreign citizenship and a foreign passport, they automatically relinquish their Chinese citizenship.中国の場合、外国籍市民と外国人のパスポートを取得し、中国の憲法に基づき、自動的に、中国国籍を放棄する。 So, with this definition, you can only choose one between the identities “Chinese” and “foreigner”.そのためには、この定義では、 1つだけの身元を"中国"と"外国人"のどちらかを選択することができます。 So, if you acquire American citizenship, you’re no longer Chinese.そのためには、アメリカの市民権を取得する場合、あなたは、もはや中国語している。 But I don’t believe the definition of “Chinese” is limited to this.しかし、私の定義を"中国語"これに限られているとは思わない。

2) “Chinese” can also be defined on the basis of race and blood. 2 ) "中国語"もレースと血液に基づいて定義することができます。 If we talk a little loosely, all of theもし我々が少し緩く、トークすべての descendants of Yan and Yellow Emperors皇帝ヤン&イエローの子孫 , all of the heirs of the dragon are Chinese.は、すべての竜の相続人の中国人があります。 Just like the song goes, “この曲と同じように、 "行く always an heir of the dragon龍のは、常に相続人 “. " 。


If we talk a little more tightly, if your bloodlines are 100% Chinese, then using this definition, you are Chinese, and this will never change.血筋は100 %中国語の場合はもう少ししっかりしている場合は、この定義を使用して話をすると、中国語されており、これを変更することはありません。 It doesn’t matter what passport you hold, it doesn’t matter what citizenship you hold, even if you grow up or are born in a different country and can’t speak Chinese, you’re still Chinese.これは、オレゴンで育つ場合でも、別の国に生まれていると中国語を話すことはできないものの市民権を保持問題ではない場合、中国はまだ何のパスポートを保持している場合は関係ない。 But I believe that even this definition isn’t the most important.しかし、私は、この定義でも、最も重要ではないと考えています。

3) I believe the most important definition is understanding of China’s language, history, and culture. 3 )私は、最も重要な定義を中国の言語、歴史、文化を理解していると信じている。 Understanding of China’s way of life.人生の中国の方法の理解。 These people, even if they don’t have Chinese citizenship, even if they don’t have Chinese blood-lines, they can also be called Chinese.これらの人々は、たとえ、中国国籍を持っていない場合でも中国の血を持っていないライン、また中国語と呼ばれることもできます。 For example, let’s talk about例えば、の話をさせる Dashan ( ed: aka Mark Henry Rowswell) .EDテーマ:別名マークヘンリーRowswell ) He’s completely fluent in all things “China”; even if he doesn’t have a drop of Chinese blood, when compared to those with Chinese blood but can’t speak Hanyu, he’s more Chinese.彼は完全にすべてのものに"中国"流暢なの;ても、彼は中国の血を一滴も持っていない場合、その比較が羽生中国の血で話すことはできませんが、彼は中国だ。 And from that point of view, someone can both be Chinese and a foreigner.そして、その観点から、誰かが外国人と中国語の両方が可能です。 And I believe that because I grew up in the United States and understand American culture, I am Chinese, and also American.と私は、アメリカで育った私は、アメリカの文化を理解するが、私は中国の午前、またアメリカと考えています。

On some discussion boards, some people argue endlessly over whether someone who’s changed passports should still be considered Chinese.いくつかのディスカッションボードでは、一部の人が誰かどうかはまだ延々と中国のパスポートを変更しなければならないと考えていることを主張している。 But I believe this is too rigidly claiming the first definition of Chinese to be the most important, or even the only definition of the term.しかし、私はこのあまりにも堅く、最もか、用語の定義も重要であるだけに、中国の最初の定義を主張していると考えています。 Although I can’t accuse them of being wrong, but I have my opinion on this point.ただし、私が間違っているのを非難することはできませんが、私はこの点について意見を持っている。 Some people raised in China choose to give up their citizenship after going overseas for various reasons; some of these reasons I can understand, some of these reasons I can’t approve of.一部の人々は中国で育った海外の様々な理由だろうが市民権を放棄することを選択した後、いくつかの私は、理解することができますこれらの理由のいくつかの私のこれらの理由を承認することはできません。 But this doesn’t represent that they’ve relinquished their Chinese blood, relinquished the Chinese culture that represents a part of themselves.しかし、これは、彼らは中国の血を放棄して、自身の一部を表して、中国文化の放棄を表すものではありません。 If some people insist they can forget or discard everything that they learned from the age of 20, and can forget the Chinese language, Chinese culture, and all of the traces left on them by their lives in China… then they either have saintly powers, or are only in self-denial.一部の人々は忘れることができる場合もあれば、 20歳から学んだすべてを破棄し、中国文化、中国語を忘れることができる、すべてのトレースを中国に、自分の命が残したと主張しても...のいずれか、聖人の力があるまたは自分だけで拒否されている。 Our China doesn’t give us saints very often, so I don’t think we need to discuss these people too much further.当社の中国私たちは非常によくので、私はあまりさらに、これらの人々を議論する必要があるとは思わない聖人を与えるものではありません。

In many of those threads discussing the changing of passports, someone will mention patriotism.これらのスレッドは、パスポートの変化、誰かが愛国心についての対応を協議することが多い。 Now, what kind of definition is appropriate?さて、どのような適切な定義は何ですか? If you have a Chinese passport, that’s proof you’re a Chinese patriot?場合は、あなたが中国の愛国者証明しているのは中国のパスポートがありますか? Maybe, but that’s not a necessary condition.たぶん、それは必要条件ではない。 Many people say “I’m proud of being Chinese!” I often say this myself.多くの人々が"私の誇りに思っているという中国語の中! "私がよく、この自分自身と述べている。 But what layer of Chinese am I talking about?しかし、中国の何層私の話ですか? I believe the meaning of the first and second layers don’t really apply.私は、第1 、第2層の意味を本当に適用されないと考えています。 No one can choose their blood-lines and where they were born.誰もが血を選択することができます-ラインとが生まれた。 Anyone that believes they and their descendants are superior to others on the basis of their blood-lines or their place of birth… to be honest, that’s both superficial and pathetic.とその子孫は、他人への血液の的に優れている行や出産の場所と考えている人は...正直に言うと、その両うわべだけの、哀れ。 But to a certain degree, we can select our own culture.しかし、ある程度は、我々自身の文化を選択することができます。 And I believe that, when I say I’m proud of being Chinese, I’m not expressing pride over my passport (after all, isn’t it just a red-covered little book?), and I’m not expressing pride over my Chinese blood.小さな図書覆わそして私は、私は、私表現ではない私のパスポートを誇り、中国されて誇りに思っていると言うと考えている(すべての後に、ただの赤ではないのか) 、と私は誇りを表現していない私の中国の血を。 Instead, it’s because I was raised and live overseas, but have still maintained my Chinese language skills while trying hard to absorb the broad and deep expanses of Chinese culture that I’m proud… it’s because that I still monitor China’s development, and hope to one day contribute to China’s development that I’m proud.私は提起され、海外で生活する代わりに、それが、私はまだ中国語の語学力は中国文化は、私は誇りに思っているのは、広範かつ深い広がるを吸収するのは難しいして維持しているため、モニタは、私はまだ...それは中国' 、開発したと1日に中国の発展には、私は誇りに思っているの貢献期待している。

What does everyone think?みんなどう思うだろうか?

Well, I will duplicate his question.まあ、私は彼の質問に重複している。 What does everyone think?みんなどう思うだろうか? (On MITBBS, the most popular response has been admiration for his excellent writing in Chinese.) MITBBS (オン中国語で彼の優れたを書くための、最も人気のある応答して称賛している。 )

UPDATE : And I can’t forget to include this version of “ 更新 :そして私のこのバージョンを含むように忘れることはできない" Heir to the Dragon相続人は、ドラゴンに “, by US born and raised "は、アメリカ生まれ、調達 Wang Lihong王Lihong .



There are currently no comments highlighted.現在のコメントはありませんを強調した。

217 Responses to “What does it mean to be Chinese?” 217レスポンスに"これは何を意味する中国語? "

  1. Daniel Says: ダニエルは言う:

    I had a discussion similar to this on other blogs/forums and we all had different but slightly the same opinions.私はこれを他のブログに同様の議論/フォーラムをしていたとしていたが、若干異なるすべて同じ意見です。 Basically, I agree to all three reasons, the legal definition, the heritage definition as well as the “knowledge and relationship to culture” definition.基本的に、私は3つの理由に同意は、法律上の定義は、 "知識や文化に関係"の定義は、遺産の定義と同様。 The first one is quite straight-forward.最初の1つはかなりストレートされて進む。

    The second one may raise a lot of critical questions, but I personally see nothing wrong with identifying your roots as part of who you are. 2番目の1つの重要な問題の多くを上げるかもしれないが、私は個人的に自分自身の一環として、お客様のルーツを特定するには何も間違って参照してください。 I read quite a bit about the Chinese people, and whether it’s in China or the diaspora, the people are a very diverse group.私は、中国の人々についてはかなり読むかどうかは、中国や離散したユダヤ人の、人々は非常に多様なグループです。 In some cases, people with one Chinese parent or just one ancestor will claim some sense of admiration and pride (though not always in the extreme fashion as ethnic chauvinists do) in this factor.いくつかのケースでは、 1つの中国の親または単に1つの祖先を持つ人々 (ただし必ずしも民族chauvinistsとして、極端なやり方で行う)この因子の称賛とプライドのいくつかの意味を主張する。

    The third reason seems to reflect on what matters most to the Chinese mentality. 3番目の理由は、中国にとって最も重要な問題についての考え方を反映しているようだ。 Knowledge and close familiar interactions, which is basically relationships.は、基本的知識と緊密な関係はおなじみの相互作用、 。 Some ancient cultures have something similar where a foreigner will be adopted as a full member of their clan/tribe/civilization based on their knowledge or willingness to interact and be part of their community, with or without close bloodlines.いくつかの古代の文化も似たような場所は、外国人の一族の完全なメンバーとして/族/文明の知識や意欲のやり取りや、または近い血筋なしに自分たちのコミュニティーの一員になるに基づいて採用されることがあります。

    In comparison, I myself as an American of Chinese descent as well, I use somewhat similar definitions.比較では、私自身は、中国系の米国人と同様、私は少し似たような定義を使用しています。 The legal definition of citizenship, as this is the place of my birth, my environment I grew up in makes me American.市民権の法的定義は、この私の出生地、私はアメリカで育った私の環境をメインにしています。 However, with the US as still one of the “youngest” nations in terms of cultural and historical weight, I see being American in more terms of ideas and values rather than ethnicity or lineage.しかし、米国は、 "国の最年少"の静止画として文化的、歴史的な体重の面では、私のアイデアや価値観の面で人種や系統ではなく、アメリカ中を参照してください。 It would be too hard considering how diverse and almost constant change the American society goes through, or admit.今からでも、ほぼ一定の多様な方法とは、アメリカ社会変化を考慮すれば、認めざるを通過またはハードになる。

    In a sense, I understand the writer’s position.ある意味で、私は作家の立場を理解しています。
    However, I’m afraid that there are quite a number of people who will not.しかし、私は人々がかなりの数の人がされていないんです。 I’ve used similar statements regarding how someone identifies being Chinese to many people, Americans, Canadians, some Europeans even other Asians (East Asians if you want to be more precise), but it’s like hard for them to comprehend.私は同じようなステートメントを使用したことについて、どのように識別する場合はより正確にする多くの人々が、アメリカ、カナダ、ヨーロッパでも、他のアジア人(東アジア) 、それを理解するのは難しいようなものだ中国語している。 The most common response I got was how could someone identify with a group that hasn’t step foot in it’s ancestorial soil for more than a generation?…私が得た最も一般的反応がどのようにそれancestorial土の中での足になっているグループを特定する段階ではありませんでした世代以上か...
    In a lot of cases, I couldn’t think of a good reply and just said it’s that way.多くの場合、私は良いと思うことができなかったの返信には、この方法だと述べた。 After a while, I just gave a brief but somewhat silly response to that question…We identified ourselves being Chinese, even if it’s generations ago, because it’s worth remembering.しばらくして、私だけだったが、簡単な質問には、やや愚かな反応...私たちは自分自身、中国が発見は、それを思い出し価値の場合でも、世代を前に、だ。

  2. Daniel Says: ダニエルは言う:

    I have to mention this because my previous comment may upset some of my friends.私は私の以前のコメントを何人かの友人の動揺することがありますこの言及する必要があります。
    Having a strong sense of identity with your heritage is not unique among the Chinese.あなたの遺産とアイデンティティを強く意識することは、中国の間で一意ではありません。 I said before that there were people who do not understand this, and it is true, but there are that do comprehend.私は前にもこの理解していない人々が、それは本当ですが、その理解をしている。 It may be a North American concept, but there are people here who feel the same way as the Chinese, expressing their heritage with such strong sentiments, such as the Italians, Jewish peoples and Persian groups.これは北米の概念かもしれないが、人と同じように感じている人がここには、中国語、イタリア人、ユダヤ人々やペルシャ団体などの強い感情を、との遺産を表現する。

    I re-read the article by the MITBBS writer and it’s worth thinking over the last portion where the writer mentions about the free will to choose to maintain those links with being Chinese as an important factor.私は再MITBBS作家では、記事を読むと、最後の部分で考え方は、作家の自由意志についてとこれらのリンクを維持するために選択する重要な要因として言及されて中国語の価値があります。 In a sense, the individual has to choose whether or not to maintain their relationship with being Chinese, and the same be said for everyone else, excluding the legal definition.と、中国語していることと同じ意味では、個々のかどうかとの関係を維持することを選択しているためとの法的定義を除くほかのみんなは、 。 Then, it raises the question of free-will, destiny, and other semi-philosophical/religious questions of who we are and how we came to be, and that’s lilke a whole another topic so I’ll leave it at that.そして、それは、私たちの他のsemi-philosophical/religious質問や無料の問題には、どのように運命を提起したこと、それでいいので、別のトピックをお伝えしておきます全体lilkeだ。

  3. Jane Says: ジェーンは言う:

    Interesting topic.興味深い話題。 I don’t think the term “Chinese” has a fixed or a single meaning; it is a fluid concept that may change depending on the context.私はその用語" "中国語や、 1つの意味を固定、それは、文脈に応じて変更することがありますが流体のコンセプトになっているとは思わない。 I disagree with some people that not having a Chinese passport makes one less Chinese (well, I guess yes if you are referring to the legal/political definition of Chinese, but no if you are referring to ethnic/cultural definition).私はいくつかの人々が中国のパスポートがないことに反対する中国語の1つ少なくする(よく、私はイエス場合は中国の法的/政治的な定義には言及していない場合は民族/文化の定義に)言及しているね。 Biologically, people do not become less Chinese simply because they acquire non-Chinese citizenship.生物学的に、人々は、単に非中国国籍を取得するため、中国語になることはありません。

    As for meaning #2, I don’t believe in the pure Chinese blood idea.意味# 2については、私は、純粋な中国の血液アイデアを信じることはありません。 Although there is a Han Chinese ethnicity, it seems it too is a fluid and not a fixed notion.漢民族があるが、それもあるようだとは、固定概念流体。 Chinese are genetically very diverse.中国の遺伝子は非常に多様化している。 There is the northern/southern genetic split not to mention some culturally/legally Chinese people are not ethnically Chinese at all.また、北部/南部の遺伝的文化的に言及していないいくつかの分割/合法的に中国の人々民族的には中国されないことです。 For example, northeasterners are Manchurians who are genetically probably closer to Mongolians and Koreans than they are to Han Chinese.たとえば、 northeasterners Manchuriansている遺伝子はおそらく近いモンゴル人と韓国人に比べて漢民族にしています。 They became “Hanized” and lost their Manchurian culture because their ancestors invaded China.彼らは"中国侵略のための先祖Hanized "と満州の文化が失わなった。 Like many other ethnic minorities, it seems many northeasterners do not even know whether their ancestors were Han Chinese or were Manchurians and simply believe they are (or choose to identify as) Han Chinese.他の多くの少数民族と同様に、それもその祖先かどうか、またはManchuriansされ、漢民族だと考えているだけでは分からない多くのnortheasternersだと思われる(またはとして識別するために)韓中国語を選択します。 Also, with the recent mass migrations, we are seeing much more intermarriages among people from different provinces, I doubt anyone really knows whether they are pure blooded Han Chinese anymore.また、最近の大量の移行には、別の地方からの人々の間ずっとintermarriagesを見ていると、私は本当にいるかどうか漢旺盛な純粋な疑念もはや誰でも知っている。

    I tend to prefer a cultural definition of Chinese.私は中国の文化的な定義を好む傾向がある。 I know an elderly Chinese lady who is ethnically Japanese.私は、民族的に日本は、中国の高齢者の女性を知っている。 She was abandoned by her parents in Manchuria following Japan’s defeat during WWII.彼女は彼女の両親に第二次世界大戦中に満州での日本の敗戦を次の放棄された。 But she considers herself 100% Chinese and doesn’t see herself Japanese at all.しかし、彼女は自分自身を100 %中国語と日本語で考えて自分自身を参照していません。 So, although ethnically she is Japanese (something she can’t change), she became culturally and legally Chinese and she is no less Chinese than any other Chinese (be it legal, cultural or ethnic) anywhere in the world.だから、彼女は、彼女が、民族的に変更することはできません(何か)日本、彼女は文化的、合法的に中国になり、彼女はそれ以下でもない、他の中国語(それは、法的な文化や民族)は、世界のどこかにいるよりも中国のです。

  4. JL Says: のJLは言う:

    Thanks for this Buxi.このBuxiてくれてありがとう。

    At the risk of being accused of being obsessed with the ethnic minorities, I think it’s interesting and worthwhile to think about where they fit into all this.と非難されるのを承知の上では、少数民族に取り付かれて、私が興味深いのは、価値のあるものには自分がどこにすべてに適合すると思うと思う。
    Clearly they are Chinese in the first sense.明確には、最初の意味での中国している。
    As far as the second understanding of Chinese-ness goes, a lot of paper, ink and hard-drive space has been used trying to show that they Tibetans etc. are also descendants of the Yellow Emperor.ネス限り中国、紙、インクとハードドライブの容量の多くは、チベットなどは、黄帝の子孫であることを示すしようとして使用されています行くの2番目の理解。 But as Jane points out, this is notion of Chinese-ness is mostly based on myth rather than genetic science.しかし、ジェーンが指摘するように、この中国の厚さの概念はほとんど神話ではなく、遺伝子科学基づいています。 (Which isn’t to say people are wrong to believe it, only that we can’t use this sense of Chinese-ness to categorically say that someone is or isn’t Chinese.) (これは人々に間違っていると言っても信じていない場合は、我々は、きっぱりとしているかが中国語ではないと言って中国語の厚さのこの感覚を使用することはできません。 )
    In the third sense? 3番目の意味では? Yes and no, I would say.はい、いいえ、私は言うだろう。 Yes, if Chinese culture is understood to be more than just Han culture (although, irritatingly both Chinese and foreign descriptions of “Chinese culture” often are limited to just Han-Chinese culture).中国文化を理解している場合はい、韓文化以上に(ただし中国文化" 、じれったいほど、中国と外国の両方の説明"多くの場合はハン中国培養に限られている) 。 On the other hand, the culture of some of the minorities is also identified with another non-Chinese nation-state: ie Mongolia, Kazakhstan, Russia, Korea, Tajikistan etc. So identifying with Kazakh culture does not on its own make a person Chinese.その一方で、一部の少数民族の文化もまた別の中国以外の国の状態:すなわち、モンゴル、カザフスタン、ロシア、韓国、タジキスタンだからカザフ語など、独自の文化とを識別しないで人を中国に識別されます。 。

    It’sa question that has plagued intellectuals and politicians as they have tried to construct a modern Chinese nation state.としては、現代中国の国民国家を建設しようとしたがこれは質問には、知識人や政治家悩まされている。 For what it’s worth, my view is that a passport is the only objective marker of identity, everything else comes down to subjective opinion.何に価値があるのは、私の考えは、パスポートのアイデンティティの唯一の客観的マーカーをしている、他の主観的な意見になる。

  5. ZT Says: ZTは言う:

    Interesting blog Buxi.面白いブログBuxi 。 I have read your blogs for sometime but this is the first time I have written anything.私はいつかあなたのブログを読んだことがあるが、この私には何も書かれているのは初めてだ。 I am particularly interested in this topic but hesitant to express fully what I believe.私は特にこのトピックに興味を持って表明することにためらいが完全に私の言っていると考えています。

    I live in Guizhou and for fear of offending any of the people here in this backward, uncivilized place, I refer to myself as “ban zhonguoren”.私は貴州に住んでいるし、この後ろに私自身を"禁止zhonguoren "と呼ぶ、未開の場所は、ここの人々を怒らせるのを恐れている。 Chinese Nationalists may not accept my thinking but you have come so close to parroting my thoughts that I thought I might scribe a few lines from a little different perspective.中国の民族主義私の考えは受け入れられないかもしれませんが、これはちょっと違う視点から私が筆記者を数行思ったparrotingに近い私の考えている。

    I have lived in Guizhou for over 8 years by my own personal choice.私は貴州で8年間、私自身の個人的な選択が住んでいる。 While I am not ethnic Asian, I believe I have become Chinese.私は、アジアの民族ではない、私は中国となっていると考えています。 I have no political, economic or social interests outside of China and I love this country and it’s people (as I do my birth country).私は政治的、経済的社会的利益を中国の外にあると私はこの国を愛するとは、人々の(私は自分の出生国を行う) 。 I live here to escape the pressure of too many drugs, too many guns and too much aggression.私はここにあまりにも多くの薬物の圧力から逃れるには、あまりにも多くの銃や過度の侵略住んでいます。 I can tolerate all the “hushuo”, as a result, including the massive and sometimes overwhelming corruption and aversion of both reality and the truth.私は大目に見ることができるすべての" hushuo " 、その結果、圧倒的な腐敗、時には大規模かつ現実と真実の嫌悪感の両方を含む。

    If you are interested in what I have to say I would enjoy participating.もし私が参加して楽しんではないかということに興味がある。

  6. Otto Kerner Says: オットーケルナー意見:

    It’s interesting that the MITBBS poster appears to contradict himself regarding his own identity: “Whereas I, as an ethnic Chinese person raised in the United States, have in his eyes been categorized as an ‘American’. MITBBSポスターは、自分自身のアイデンティティに関する興味深いのは矛盾するが表示されます: "私は一方、中国の民族の人は、米国で育ったが、彼の目があるとして分類されては、 'アメリカ' 。 And I will often correct him by saying ‘I’m Chinese’”.と私は大抵'私は中国だということを"彼に修正されます。 But then, later: “And I believe that because I grew up in the United States and understand American culture, I am Chinese, and also American.”しかし、その後、保存: "そして私は、アメリカで育ったとアメリカの文化を理解が、私は中国の午前、また米国と信じている"

  7. DKwan DKwan Says:意見:

    Hi Buxi.ハワイBuxi 。

    I believe there’s basically Chinese ethnicity and Chinese citizenship.私は基本的に中国の民族と中国国籍のと考えています。 What is to be considered Chinese ethnicity is the tricky part.どのような中国の民族と見なされるには、トリッキーな部分です。

    But my view is it really shouldn’t matter.しかし、私の考えは本当に問題ではないはずだ。 If a person views himself as Chinese, then he’s Chinese.中国の場合は人として、彼は中国の自分の意見を。 If he doesn’t consider himself Chinese, no one should argue with that.もし彼自身、中国は考えていない、誰もそれに議論する必要があります。 I basically agree with JL that it’s subjective opinion.私は基本的に同意することのJLの主観的な意見です。

  8. Karma Says: カルマは言う:

    This is such a loaded question because Chineseness can be defined in so many contexts.このような誘導的な質問のため、多くの中国人の文脈で定義されていることです。

    In the cultural context, I like to view Chineseness as incorporating a family of different cultures and languages in China.文化的文脈では、異なる文化や中国での言語の家族を組み込むとして中国人を見るのが好きだ。 But how big is this family?しかし、この方法の大家族は何ですか?

    If one looks to history, one can try to define the extent of the Chinese family based on the historical territorial scope of Chinese Imperial Empires.もし1つの検索履歴には、 1つは、中国の家族中国of Empiresを皇室の歴史的領土範囲に基づいての範囲を定義するために試みることができます。

    Of course, this is problematic because China used to be territorially larger than today, and such a definition would be too broad for today’s geopolitical landscape.中国使用されるため、もちろん、このterritorially今日よりも大きくなるし、このような定義も、今日の地政学的な風景を広範囲になる問題だ。

    And as other have already said, inks have been spilled to define what is Chinese in the modern context.やその他としてはすでによると、インクは、現代の文脈の中で中国を定義するためにこぼしたされているしている。

    Here is what I think: the question of what it means to be “Chinese” is really a political question.ここに私が何を考えている: "中国語"本当に政治的な質問をされることの意味の質問です。 As a political question, it is more a forward looking than a backward looking exercise.政治的な問題としては、もっと前向きに後ろ向きな運動よりも募集しています。

    What Chineseness means has less to do with what China was (although that is important) and more with what China wants to become…中国人は何を意味(つまり中国が重要だとは何であったのかは)少なくており、その他の中国になることを望んでいることで...

  9. opersai Says: opersaiは言う:

    I have to say, at the time I gave up my Chinese citizenship, I had not given it much thought, because, while, I didn’t thought having or not having that little red-covered book would made me any less of a Chinese than I had.私と言って、私は中国国籍をあきらめた時に、私はそれは、私がないかを持つことはほとんど赤で覆われた図書考えていなかったので、私は以下の作ったとは、考えたことはなかったが、中国私よりもしていた。 The Chinese passport, to me, is political, and I did not rely on it to define my Chinese identity.私には、中国のパスポートは、政治的であり、私は私の中国のアイデンティティを定義するために依存していない。

  10. ZT Says: ZTは言う:

    opersai: you are indeed fortunate . opersai :あなたは本当に幸運です。 If you wish to regain your Chinese passport you will be given VIP treatment, grants for education, allowances for housing and a good job provided you return to the mainland. VIP扱いの場合は、教育のための助成金が与えられる中国のパスポートをあなたの希望を取り戻すために、住宅手当とは良い仕事を提供する場合は、本土に復帰する。 However, renounce your citizenship in almost any other country and there is no going back.しかし、その他のほとんどの国では市民権を放棄し、後戻りはできない。

  11. Lime Says: 石灰は言う:

    I’m with Dkwan.私Dkwanとしている。 The fourth and most important category will be how you define yourself.最も重要な4番目のカテゴリーは、どうやって自分を定義されます。 I have a friend who meets all three of the first criteria; has a passport that says ‘Chinese’, is ethnically ‘han’, speaks Mandarin as her (almost) first language, and makes a mean sweet and sour pork.私は、最初の3つの条件を満たしてくれる友人を持つ;は、 '中国語' 、民族的に'しているパスポートをしているハン' 、彼女の(ほぼ)最初の言語として、北京語を話すと甘酸っぱい豚肉を意味する。 But she will tell you emphatically that she’s not Chinese, has never even set foot in China, and has no plans to do so.しかし、彼女はきっぱりと中国語ではないことも、中国に足を踏み入れることはない、と話すと、計画がないようにしている。 She says she’s pure Taiwanian through and through.彼女はTaiwanian徹底的に純粋なのだ。

  12. chorasmian Says: chorasmianは言う:

    I also agree that Chinese identity is a subjective opinion.また、中国のアイデンティティは、主観的な意見が一致している。 The English word “Chinese” can be interpreted into zhong-guo-ren, Han-ren, Hua-ren, Tang-ren, or Zhong-hua-min-zu, all come with different meaning in Chinese language.英語の単語を"中国語"仲に解釈することができます國-漣、ハン漣、華-漣、唐-漣、または忠-華-分の祖、すべての中国の言語で別の意味が付属しています。 Given the example as Lime mentioned, his/her friend may be comfortable with being citizen of Republic of China, but refuse to be a Chinese which means citizen of People’s Republic of China by her understanding.石灰としての例を考えると、中国の市民とされて、彼/彼女の友人に快適に記載されることがありますが、中国は、彼女を理解することによって中国人民共和国の市民を意味することを拒否する。

    @ZT @ ZT

    You are wrong at post #10.投稿# 10で間違っている。 To regain a PRC passport is almost impossible for those who gave it up like opersai under current PRC citizenship policy.は、中華人民共和国のパスポートを取り戻すにはほぼ現在の中国国籍者政策の下でopersaiのようにあきらめたのは不可能です。

  13. phoenox Says: phoenoxは言う:

    This is really an interesting topic.これは本当に興味深いトピックです。
    Politically, a Chinese merely implies that this individual was born in PRC and he/she is a citizen of this country, which is ruled by the communist dictatorship.政治的には、中国だけでは、この個々の中国で生まれ、彼/彼女はこの国のは、共産主義独裁政権に支配されている市民、という意味だ。 Otherwise, people of Chinese racial and cultural background would be distinguished as Taiwanese, Singaporean, overseas Chinese or people from Hongkong and Macau.そうでなければ、中国の民族と文化的背景の人々 、台湾、シンガポール、中国語や海外の人に香港とマカオと区別される。
    However, the reason why this topic is interesting, is weather a Chinese have a sense of belonging to PRC and weather this individual is patriotic.愛国的ですが、このトピック面白い理由は、中国の天気中国に属している感があるし、この個々の天候。
    Factor 1: China has the largest gap between the rich and the poor.因子1 :中国との間の最大の金持ちと貧乏人の格差している。 A person can enjoy a happy life or not, mostly deponds on which social class he/she was born to.人は、ほとんどは、社会階級彼/彼女に生まれたdeponds幸せな人生を楽しむことができるかどうか。 Moreover, due to the fact that China is a poor country, Chinese passport is not effective at all.また、中国は貧しい国だという事実のために、中国のパスポートは有効ではありません。
    Factor 2: The Chinese are supposed to be courteous and confucian, but the fact is that, since the communist party has destructed the traditional Chinese value system, the very majorty of people in China become so materialistic; they really lose their spiritual belief.因子2 :中国語の丁寧された後、儒教が、想定されているという事実から、共産党は、伝統的な中国の価値体系破壊している、非常に中国の人々のためになるmajorty唯物論です。 、本当にその精神的な信念を失う。
    Factor 3: There is almost no social welfare system in China; as a result, so many people are economically and psychologically depressed.因子3 :中国ではほとんどない社会福祉制度です。その結果、多くの人々経済的にも精神的に落ち込んでいる。
    So, what does it mean of being Chinese?中国語の中は、どのようなの意味ですか?

  14. Jane Says: ジェーンは言う:

    Lime, no offense, but it seems some Taiwanese have serious identity issues.ライム、悪気はないが、いくつかの台湾の深刻なアイデンティティ問題を抱えているようだ。 I suspect it’s more out of embarrassment to associate with the “barbarian” Mainlanders (plus 50 + years of propaganda by KMT & DDP authorities) than anything else.私はそれより恥ずかしさの関連付けるには、 " "野蛮Mainlanders (プラス50 +中国国民党& DDP履修が宣伝の年当局は)何よりものとみている。 Funnily, some of the most vehemely “I am not Chinese” Taiwanese are at the same time most eager to pretend to be more Japanese-like (which is deemed more refined, I suppose).面白おかしく、一部のほとんどの" I "で、台湾の中国ではないvehemelyの同じ時間に最も熱心なふりをしている以上に日本語のような(これは不適切であると判断さより洗練された、私)とします。

    It’s fine if people want to be Taiwanese, but some Taiwanese’ denial of their heritage is to the point of absurdity.台湾の人々になりたい場合には罰金が、その遺産の一部の台湾の'拒否不条理のポイントにされています。 Many overseas ethnic Chinese are not Chinese nationals (Singaporeans, Chinese-Americans, etc.), but they don’t have any problem acknowledging the simple fact that they are ethnically Chinese.多くの海外華僑は中国の国の国民(シンガポール、中国系アメリカ人など)ですが、すべての問題は、単純な事実は、民族的に中国が認める必要はありません。 Even the elderly Chinese lady I met (who is ethnically Japanese and left by her parents in Manchuria at the end of WWII) and who thinks she is Chinese through and through acknowledges that she is ethnically Japanese.高齢者も女性の私が出会った中国語(日本語され、満州では、民族的に彼女の両親が残した第二次世界大戦の終わりに)とは、彼女を中国語で、日本語民族的には、彼女を認めていると考えている。 It’sa simple fact.これは単純な事実。 What’s so difficult about it?何をそんなに難しいことですか? Again, I think some Taiwanese have a (somewhat unhealthy) mental block.繰り返しますが、私はいくつかの台湾(やや不健康なが)精神的なブロックだと思う。 Hopefully with more interaction with Chinese worldwide, they will again have a more balanced outlook on their heritage.うまくいけば、中国語、世界中でより多くの相互作用で、再びその遺産では、よりバランスのとれた見通している。

  15. Lime Says: 石灰は言う:

    Jane,ジェーン、
    I’m not sure what’s so difficult about it, but it is a two way street.私の言っているので、詳細については、 2つの方法の通りですが、それは難しいのかよく分からない。 You can imagine that if the British government made big speeches about how Americans are all really just rogue Britons, discussing their ethnicity would become a more prickly subject for most Anglo-Americans.あなたが想像することができますどのようにアメリカ人はほとんどの場合、英国政府英ためのよりとげだらけの対象となるすべての民族を議論だけは本当にならず者英国、米国の大演説した。 I suppose it may be in part because, as you implied, there are some very strong anti-mainland (which for them means anti-Chinese) feelings.私はあなた黙示のため、いくつかの非常に強い抗本土しており、その部分で(これを)反中国感情をされる場合がありますことを意味します。

    It’s interesting to see that many Chinese Americans and Canadians (or American and Canadian Born Chinese if they prefer), like the author of the bit that Buxi translated here, seem to still want to be ‘Chinese’ and want to have a connection with China, meaning usually the PRC, where as many Taiwanians really don’t.これは中国の数多くのアメリカ人とカナダ人(またはアメリカとカナダの場合は、中国生まれの方)は、ビットの著者はBuxiここに翻訳のようにまだ'中国語'との接続が欲しいようになりたいのか、興味深いの中国は、通常、中華人民共和国、ここでは多くのTaiwanians本当に意味ではありません。 The difference might be in the fact that a Chinese American as an immigrant or part of the first generation born in America may not feel that they are really a part of America, and, as they try develop their own identity, looks to their family’s cultural roots to find something to be a part of.その違いは、実際には可能性がありますが、移民や、第1世代のアメリカで生まれたの一部は実際にアメリカの一部であり、彼らは自分のアイデンティティを開発してその家族'に見えるのを感じることはできません、アメリカン中国文化のルーツ秒の一員になることに何かを見つけてください。 In contrast, the ethnically Chinese Taiwanian (at least if they are from an old pre-ROC family) is in the same culture their family has been in for generations, is in no danger of losing touch with their linguistic background, and is surrounded and governed by culturally almost identical people.対照的に、民族的に中国のTaiwanian (少なくとも場合には、古い前からされている中華民国家族)されているその家族の世代のためには、同じ文化の中では、その言語の背景との接点を失うことのない危険にさらされており、周囲には、文化的にほぼ同一の人々によって支配さ。 Perhaps the Taiwanian doesn’t need China nearly as much as the Chinese American does?おそらく中国Taiwanian近くの中国系米国人としてあまり必要としないのですか?

    I’ve noticed that Japanese thing too, although a lot of Japanese art, music, TV, literature, etc. seems to be just really well liked in Taiwan, above and beyond the political aspect some people may give it.私が気付いたことは、日本は日本美術、音楽、テレビ、文学の多くなどだが、本当によく台湾、上記に好かれようとすると一部の人々に与えることがあります政治的側面を超えています。 Maybe they just relate?たぶん彼らは関係するか?

  16. DKwan DKwan Says:意見:

    Hi Jane,ハワイジェーン、
    I don’t think it’s absurd for people on Taiwan to say they’re not Chinese, ethnically or otherwise.私は台湾の人々にとっては、民族的またはその他の中国ではないと言ってばかげたことだと思うことはありません。 Imagine growing up under Japanese rule and learning Japanese in school, and then living under martial law by a Chinese government.想像日本の支配下に成長していくと学校で日本語学習し、戒厳令下で、中国政府が住んでいます。 And now today, the world refers to the mainland as China, and the island as Taiwan.そして今、今日、世界は、中国本土、台湾としては、島指します。 From that point of view I think it’s very reasonable for them to say they’re not Chinese.私は非常に彼らのためには中国ではないと言うのが妥当だと思うその観点から。

  17. Karma Says: カルマは言う:

    @DKwan @ DKwan

    I don’t think it’s absurd for people on Taiwan to say they’re not Chinese, ethnically or otherwise.私は台湾の人々にとっては、民族的またはその他の中国ではないと言ってばかげたことだと思うことはありません。

    It’s politics.それは政治だ。 It is absurd.この不条理されています。 I grew up under the KMT and was taught to hate the commies - was even slapped a couple of times at school for speaking “Taiwanese.” But I still consider myself wholly Chinese.私は、中国国民党の下で育った、 commies嫌いに教えていた-も学校で"台湾の会話に課さ回のカップルだった。 "しかし、私はまだ自分を完全に中国検討してください。

    That’s doesn’t mean I want to unconditionally unify with the mainland.それは私は無条件には、本土との一本化したいわけではない。 But I don’t think we should forget our roots.しかし、我々のルーツを忘れる必要はないと思う。

    It’s one thing for Taiwanese to argue that it’s best for us not to become politically re-unified with the mainland - but it’s quite another (and not ok) for Taiwanese to deny their Chinese heritage - or worse, somehow deluded into believing they are Japanese!台湾のために一つのことになるが、私たちは政治的に再統一は、本土で最高の-が、全く別の(とはオクラホマの)台湾、中国の伝統を否定する-あるいは、何らかの悪いと主張するには、彼らは日本語を信じるように勘違い! Political expediency does not justify denying your roots!政治的な便宜のルーツを否定を正当化していません!

  18. BMY Says: BMYは言う:

    @phoenox, @ phoenox 、

    “So, what does it mean of being Chinese?中国が"だから、何の意味ですか? "

    From all the 3 factors you listed and I agree they are close to accurate.上場を正確に近づいていると私は同意するすべての3要素から。

    Then I draw a conclusion/answer from your comments:それから私は結論を出す/回答でのコメント投稿者:
    Chinese are people with no effective passport, no spiritual belief, economically and psychologically depressed .中国は有効なパスポートを持つ人々は、精神的信念、経済的、心理的に落ち込んでいる。 Dam ,I am part of these people.ダム、私はこれらの人々の一部です。

    wow, I can see we have someone here with a effective passport, has great spiritual belief, is economically and psychologically advanced.うわー、私はここでは有効なパスポートを誰かが、見ることができ、経済的には心理的に高度な偉大な精神的な信仰している。

    am I the only one who smells a superior race belief?午前のは自分だけの優れたレース信念のにおい?

  19. MutantJedi MutantJedi Says:意見:

    Years ago, I attended a Chinese church.年前、私は中国の教会に出席した。 Pre-1997 so a lot of students and immigrants from Hong Kong.予約Pre - 1997は香港からの学生や移民がたくさん。 There were also a lot Canadian born Chinese (CBC) or Canadian grown Chinese (CGC).また、たくさん(のCBC )中国語やカナダ生まれのカナダ( CGC )中国語に成長した。 My closest friends were from the Hong Kong student group.私の親しい友人が香港の学生グループからだった。 While, I didn’t have any barriers to the English side, many of my HK friends felt a barrier.一方、私は英語側への障壁を持っていなかった、私の香港の友人の多くの障壁を感じています。 And definitely the English side found itself outside the Chinese side.とは間違いなく側は、中国側は、英語以外のことに気づいた。

    A few times I found myself in a situation where I was accepted as a “Chinese” but a CBC next to me wasn’t.私は自分の状況はどこで" "がメインのCBCの横に中国で発見されたとして受け入れ数回ではなかった。 I think the difference in acceptance was a combination of effort and expectation.私は受け入れの違い努力と期待の組み合わせだったと思う。 The Chinese didn’t expect much from me so my bad Cantonese was a recognized and appreciated effort.中国の多くの私から私の悪い広東語のように期待していなかったのを認識し、努力を高く評価。 But, from the CBC, the expectation was high so the expected effort was also high.しかし、のCBCからは、期待の高されたので、期待努力も高かった。 “You are Chinese so why don’t you speak Chinese.” "あなたはどうして中国語を話せますか中国語されています。 "

    I watched a few CBCs struggle with issues of identity.私のアイデンティティの問題には数CBCs闘争を見守った。 Most were fine being Chinese Canadians and took the language barrier in stride.最も容認していた中国語カナダれ、大股で、言葉の壁をした。 Of course the kids strongly identified with being Chinese when the red pockets were about.子供たちはもちろん中国語で識別されていた場合は、赤色のポケット。

    I think, if you were born outside of China, that it may be easier to be accepted as “Chinese” if you don’t look “Chinese”.中国の外で生まれた場合は、 受け入れられるには"中国の容易されることがあります場合は"中国語そうだね、 、 " "と考えています。 Obviously this is very generalized as so much depends on the individuals.として多くの個人に依存もちろん、この非常に一般化されています。

    As for me - I’m just me.私にとっては-私は私。

  20. MutantJedi MutantJedi Says:意見:

    I was in Taiwan in 1986.私は台湾で1986年にされた。 One of my friends told me that there were three prices.私の友達は、 3つの価格が教えてくれました。 A price for Taiwanese, 3x for Americans but 5x for Japanese (punctuated by a rude face).アメリカ人の台湾、日本の3倍の価格が5倍(失礼な顔で断続用) 。 Japanese is what the old people spoke who lived through the occupation.日本の古い人たちは、職業を通じて住んでどんな話をされています。 No love for the Japanese.日本に対する愛。 20 years later, it is completely different. 20年後、完全に異なっている。 Learning Japanese is very popular.日本語学習は非常に人気があります。 Japanese have invested a lot in Taiwan.日本の台湾では多くを投資している。 And I watch a TV show where a popular Japanese star surprised the crowd by speaking Mandarin - wow - so different than before.と私-すごい-これまでとは異なる、テレビ番組では日本の人気スター北京語圏では、観客を驚かせた時計。

    I do think that a lot of people in the ROC see themselves as Taiwanese, even before “Chinese”.私は、中華民国台湾の人々の多くとしても、 "中国語の前に自身を参照してくださいはないと思う" 。 But I also think that a lot of people in the ROC recognize that they are not exactly an island unto themselves.しかし、私はまた、中華民国の人々の多くは、自分だけではない正確には、島を認識すると思う。 Like it or not, they are connected to the Mainland.いやが応でも、彼らは本土に接続されています。 Continued prosperity means working something out with the Mainland.は、本土との継続的な繁栄を意味取り組んで何かを。 If attitudes towards Japanese can change so much…もしそれほど日本語への態度を変更することができます... : )

  21. phoenox Says: phoenoxは言う:

    BMY: BMY :
    I feel sorry that you seem to be offended.ごめんは、腹をしているようだ感じている。 Anyway, please analyze my comment rather than judge me as a racist.とにかく、判断してくださいではなく、私は人種差別主義者として私のコメントを分析する。

  22. Jane Says: ジェーンは言う:

    Lime,ライム、

    I beg to differ.私は不賛成である。 Ethnicity (like gender) is usually what it is, a fact.人種性別( )のような通常内容は、事実です。 Nationality on the other hand, can be changed.一方、国籍を変更することができます。 I agree though, in some instances, ethnicity may be a little uncertain, such as the Japanese Ainu people or many Caucasian Americans who are a melting pot of European ethnicities.私は、いくつかのインスタンスでは、民族されることに同意は少し、不透明などのヨーロッパ人人種のるつぼされている日本語のアイヌの人々や多くの白人のアメリカ人。 But in Taiwan’s case, it’s pretty clear cut.台湾の場合にはしかし、それはかなり明確にした。 The majority of today’s Taiwanese are not indigenous Taiwanese, they are recent immigrants from Fujian province and the Fujianese are Han Chinese.今日の台湾の台湾の先住民はないが、福建省からの最近の移民とFujianeseている漢民族の大部分があります。 (In fact, ethnically, they are much more “Chinese” than many Mainland Chinese such as the Manchurians, Tibetans, Mongolians, Uighurs, Nashis or other Mainland minorities.) (実際には、民族的に、彼らはずっと"中国"よりも多くのManchurians 、チベット、モンゴル、 Uighurs 、 Nashisや他の少数民族中国本土など、多くの。 )

    Chinese Americans do not consider themselves “Chinese” because they have a need to look back to the PRC to find their identity.これは、アイデンティティーを見つけるための必要な中国に目を向けなければならない中国のアメリカ人が"中国"を検討することはありません。 Again, it’s simply a fact to be filled out on census forms, college applications, etc. It’s nothing complicated that would require cultural psycho analysis.繰り返しますが、単に国勢調査フォーム、大学のアプリケーションなどを記入するには、実際にそれは何も文化的精神分析を必要とする複雑だ。

    What I find bothersome about Taiwanese nationalism is its condescending and provincial attitude, as if any association with the poor “Chinese” would taint their Taiwanese-ness and drag them down the Asian ethnic “heirarchy”, hence the eagerness to associate with the Japanese.私は台湾の厄介なナショナリズムについてどのような道を見つけるの態度は、恩着せがましているかのように、 "中国語の"貧しい人々と汚点の台湾の構築とアジア民族の"階層"下にドラッグすると、それゆえ、日本に関連付けるには、意欲との関連付け。

  23. BMY Says: BMYは言う:

    @DKwan, @ DKwan 、
    your #16,あなたの# 16 、

    I think these days many Taiwanese refuse be called Chinese is not that much to do with Japanese rule which finished in 1945.私は多くの台湾人を拒否する中国と呼ばれるこれらの日は1945年に完成した日本のルールで行うことはあまりないと思う。 It’s more to do with “去中国化“ movement has been practiced in the past 2 decades since Li Denghui then DDP.それを実行すると"去中国化"運動は、過去二十年間に実践されている他の李Denghui DDP履修している。 Also internationally, people refer China as the mainland and Chinese are mainlanders.また、国際的に、人々は中国本土と中国mainlandersている