Weng’an Riots: How the state media hurts China Weng'an Emeutes: Comment les médias d'État fait mal Chine “Direct” flights commence between Taiwan and mainland "Direct" commencer les vols entre Taiwan et le continent
Jul 03 03 juillet

What does it mean to be Chinese? Qu'est-ce que cela signifie d'être chinois?

Written by Buxi on Thursday, July 3rd, 2008 at 5:46 pm Ecrit par Buxi le jeudi, Juillet 3, 2008 à 5:46 pm
Filed under: Classé dans: Letters Lettres | Tags: | Tags: , , , , , ,
Add comments Ajoutez des commentaires

Seems like a simple enough question. Semble une question assez simple. Actually… while the question of what it means to be Chinese is very simple, it is all of the numerous, equally valid answers that make the issue complicated. En fait ... si la question de ce que cela signifie d'être chinois est très simple, il est de toutes les nombreuses réponses aussi valables que faire de la question complexe. We have to accept that there are different answers for different people. Nous devons accepter qu'il existe des réponses différentes pour différentes personnes.

Here is one answer, translated from a post written by an American-raised Chinese on MITBBS ( Voici une réponse, traduit de l'un poste écrite par un américano-chinois sur soulevées MITBBS ( 原贴原贴 ):

I was eating lunch with a good friend (both a colleague and a classmate) a few days ago. Je mangeais déjeuner avec un bon ami (à la fois un collègue et un camarade de classe), il ya quelques jours. He’sa true Englishman, having lived in England from birth through university. C'est un vrai Anglais, ayant vécu en Angleterre à partir de la naissance jusqu'à l'université. Although he’s now attending school with me in the United States, he naturally does so with the identity of an Englishman. Même s'il est maintenant à l'école avec moi aux États-Unis, il a naturellement le fait avec l'identité d'un Anglais. Whereas I, as an ethnic Chinese person raised in the United States, have in his eyes been categorized as an “American”. Alors que, pour moi, comme une personne d'origine chinoise a soulevé aux États-Unis, ont à ses yeux été classés en tant que "américain". And I will often correct him by saying “I’m Chinese”. Et je vais souvent corriger par lui dire «Je suis Chinois». This time, when the topic popped up again, he laughed and asked: “From your point of view, what is a Chinese person?” Cette fois-ci, lorsque la question surgit de nouveau, il a ri et a demandé: «De votre point de vue, ce qui est une personne chinois?"

I believe “Chinese” has three different meanings. Je crois que "chinois" a trois significations différentes.

1) From a superficial point of view, it would mean the legal definition. 1) D'un point de vue superficiel point de vue, cela voudrait dire que la définition juridique. If you are a citizen of the People’s Republic of China, if you use a Chinese passport outside of China’s borders, then this person from a legal point of view is Chinese. Si vous êtes un citoyen de la People's Republic of China, si vous utilisez un passeport chinois de l'extérieur les frontières de la Chine, alors cette personne à partir d'un point de vue juridique, est le chinois. Based on China’s constitution, if a Chinese citizen acquires foreign citizenship and a foreign passport, they automatically relinquish their Chinese citizenship. Sur la base de la Constitution chinoise, si un citoyen chinois acquiert une nationalité étrangère et un passeport étranger, ils renoncent à leur automatiquement la nationalité chinoise. So, with this definition, you can only choose one between the identities “Chinese” and “foreigner”. Ainsi, avec cette définition, vous ne pouvez choisir l'une des identités entre les «Chinois» et «étranger». So, if you acquire American citizenship, you’re no longer Chinese. Donc, si vous acquérir la citoyenneté américaine, vous n'êtes plus en chinois. But I don’t believe the definition of “Chinese” is limited to this. Mais je ne crois pas que la définition du terme "chinois" se limite à cela.

2) “Chinese” can also be defined on the basis of race and blood. 2) «Chinois» peut également être défini sur la base de la race et le sang. If we talk a little loosely, all of the Si nous parlons un peu lâche, tous les descendants of Yan and Yellow Emperors Yan descendants des empereurs et jaune , all of the heirs of the dragon are Chinese. , Tous des héritiers du dragon sont en chinois. Just like the song goes, “ Tout comme la chanson, " always an heir of the dragon toujours un héritier du dragon “. ».


If we talk a little more tightly, if your bloodlines are 100% Chinese, then using this definition, you are Chinese, and this will never change. Si nous parler un peu plus serré, si votre sang sont 100% chinois, puis en utilisant cette définition, vous êtes chinois, et cela ne changera jamais. It doesn’t matter what passport you hold, it doesn’t matter what citizenship you hold, even if you grow up or are born in a different country and can’t speak Chinese, you’re still Chinese. Peu importe ce que vous êtes en possession d'un passeport, il n'a pas d'importance ce que vous détenez la citoyenneté, même si vous grandir ou sont nés dans un pays différent et ne peut pas parler chinois, vous êtes encore en chinois. But I believe that even this definition isn’t the most important. Mais je crois que même cette définition n'est pas le plus important.

3) I believe the most important definition is understanding of China’s language, history, and culture. 3) Je crois que le plus important est de comprendre la définition de la Chine la langue, l'histoire et la culture. Understanding of China’s way of life. Compréhension de la Chine mode de vie. These people, even if they don’t have Chinese citizenship, even if they don’t have Chinese blood-lines, they can also be called Chinese. Ces personnes, même si elles n'ont pas la nationalité chinoise, même si elles n'ont pas de sang-chinois lignes, ils peuvent aussi être appelé en chinois. For example, let’s talk about Par exemple, nous allons parler de Dashan ( ed: aka Mark Henry Rowswell) . (Ed: alias Mark Rowswell Henry). He’s completely fluent in all things “China”; even if he doesn’t have a drop of Chinese blood, when compared to those with Chinese blood but can’t speak Hanyu, he’s more Chinese. Il est totalement fluide en toutes choses "Chine", même s'il n'a pas une goutte de sang chinois, par rapport à ceux avec du sang chinois, mais ne peut pas parler Hanyu, il a plus de Chinois. And from that point of view, someone can both be Chinese and a foreigner. Et de ce point de vue, quelqu'un peut à la fois en chinois et en être un étranger. And I believe that because I grew up in the United States and understand American culture, I am Chinese, and also American. Et je crois que, parce que j'ai grandi aux États-Unis et comprendre la culture américaine, je suis chinois, et aussi d'Amérique.

On some discussion boards, some people argue endlessly over whether someone who’s changed passports should still be considered Chinese. Sur certains forums de discussion, certaines personnes affirment sans cesse la question de savoir si quelqu'un qui a changé le passeport doit encore être examiné en chinois. But I believe this is too rigidly claiming the first definition of Chinese to be the most important, or even the only definition of the term. Mais je crois que ce qui est trop rigide revendiquant la première définition de la Chine à être la plus importante, ou même la seule définition de ce terme. Although I can’t accuse them of being wrong, but I have my opinion on this point. Bien que je ne peux pas les accuser de se tromper, mais j'ai mon avis sur ce point. Some people raised in China choose to give up their citizenship after going overseas for various reasons; some of these reasons I can understand, some of these reasons I can’t approve of. Certaines personnes en Chine a soulevé choisir de renoncer à leur citoyenneté après l'étranger pour des raisons diverses, certaines de ces raisons, je peux comprendre, certains de ces raisons, je ne peux pas approuver de. But this doesn’t represent that they’ve relinquished their Chinese blood, relinquished the Chinese culture that represents a part of themselves. Mais cela ne représente pas qu'ils ont renoncé à leur sang chinois, a renoncé à la culture chinoise qui représente une partie d'eux-mêmes. If some people insist they can forget or discard everything that they learned from the age of 20, and can forget the Chinese language, Chinese culture, and all of the traces left on them by their lives in China… then they either have saintly powers, or are only in self-denial. Si certaines personnes insistent ils peuvent oublier ou de rejeter tout ce qu'ils ont appris à partir de l'âge de 20 ans, et peut oublier la langue chinoise, la culture chinoise, et toutes les traces laissées par eux sur leur vie en Chine ... puis ils ont saint pouvoirs, ou ne sont que dans l'abnégation. Our China doesn’t give us saints very often, so I don’t think we need to discuss these people too much further. Notre Chine ne nous donne pas des saints très souvent, donc je ne pense pas que nous devons discuter de ces gens-là aussi beaucoup plus loin.

In many of those threads discussing the changing of passports, someone will mention patriotism. Dans beaucoup de ces fils de discuter de l'évolution des passeports, quelqu'un parler de patriotisme. Now, what kind of definition is appropriate? Maintenant, quel type de définition est-elle appropriée? If you have a Chinese passport, that’s proof you’re a Chinese patriot? Si vous avez un passeport chinois, la preuve que vous êtes un patriote chinois? Maybe, but that’s not a necessary condition. Peut-être, mais ce n'est pas une condition nécessaire. Many people say “I’m proud of being Chinese!” I often say this myself. Beaucoup de gens dire «Je suis fier d'être chinois!" Je dis souvent moi-même. But what layer of Chinese am I talking about? Mais ce que la couche de Chinois suis-je parler? I believe the meaning of the first and second layers don’t really apply. Je crois que le sens de la première et deuxième couches ne sont pas vraiment applicables. No one can choose their blood-lines and where they were born. Nul ne peut choisir son sang-lignes et où ils sont nés. Anyone that believes they and their descendants are superior to others on the basis of their blood-lines or their place of birth… to be honest, that’s both superficial and pathetic. Toute personne qui croit que celles-ci et leurs descendants sont supérieurs aux autres sur la base de leur sang-lignes ou leur lieu de naissance ... pour être honnête, à la fois pathétique et superficielle. But to a certain degree, we can select our own culture. Mais dans une certaine mesure, nous pouvons choisir notre propre culture. And I believe that, when I say I’m proud of being Chinese, I’m not expressing pride over my passport (after all, isn’t it just a red-covered little book?), and I’m not expressing pride over my Chinese blood. Et je crois que, quand je dis que je suis fier d'être chinois, je ne suis pas en exprimant la fierté de mon passeport (après tout, n'est-ce pas juste un rouge couverte de petit livre?), Et je ne suis pas en exprimant la fierté plus de mon sang chinois. Instead, it’s because I was raised and live overseas, but have still maintained my Chinese language skills while trying hard to absorb the broad and deep expanses of Chinese culture that I’m proud… it’s because that I still monitor China’s development, and hope to one day contribute to China’s development that I’m proud. Au lieu de cela, c'est parce que j'ai grandi et vivent outre-mer, mais ont toujours conservé mon chinois compétences linguistiques tout en essayant difficile à absorber les grandes étendues et profondes de la culture chinoise que je suis fier ... c'est parce que je continue de surveiller la Chine " s de développement, et nous espérons pouvoir un jour contribuer à l'évolution du pays que je suis fier.

What does everyone think? Qu'est-ce que tout le monde pense?

Well, I will duplicate his question. Eh bien, je double sa question. What does everyone think? Qu'est-ce que tout le monde pense? (On MITBBS, the most popular response has been admiration for his excellent writing in Chinese.) (Sur MITBBS, les plus populaires de réponse a été admiration pour son excellent écrit en chinois.)

UPDATE : And I can’t forget to include this version of “ UPDATE: Et je ne peux pas oublier d'inclure cette version de " Heir to the Dragon Héritière du Dragon “, by US born and raised », Par les États-Unis né et a grandi Wang Lihong Wang Lihong .



There are currently no comments highlighted. Il n'existe actuellement pas de commentaires mis en évidence.

217 Responses to “What does it mean to be Chinese?” 217 réponses à "Qu'est-ce que cela signifie d'être chinois?"

  1. Daniel Says: Daniel dit:

    I had a discussion similar to this on other blogs/forums and we all had different but slightly the same opinions. J'ai eu une discussion similaire à celle-ci sur d'autres blogs / forums et nous avions tous un peu différents mais les mêmes opinions. Basically, I agree to all three reasons, the legal definition, the heritage definition as well as the “knowledge and relationship to culture” definition. Fondamentalement, je suis d'accord pour les trois raisons, la définition juridique, la définition du patrimoine ainsi que la «relation de connaissance et à la culture" définition. The first one is quite straight-forward. La première est très simple.

    The second one may raise a lot of critical questions, but I personally see nothing wrong with identifying your roots as part of who you are. La seconde mai soulever beaucoup de questions critiques, mais personnellement je ne vois rien de mal à identifier vos racines dans le cadre de qui vous êtes. I read quite a bit about the Chinese people, and whether it’s in China or the diaspora, the people are a very diverse group. J'ai lu un peu sur le peuple chinois, et que ce soit en Chine ou dans la diaspora, les gens sont un groupe très diversifié. In some cases, people with one Chinese parent or just one ancestor will claim some sense of admiration and pride (though not always in the extreme fashion as ethnic chauvinists do) in this factor. Dans certains cas, des personnes avec un parent ou chinois un seul ancêtre se demande un certain sens de l'admiration et la fierté (bien que pas toujours à l'extrême comme mode chauvinisme ethnique ne) de ce facteur.

    The third reason seems to reflect on what matters most to the Chinese mentality. La troisième raison semble à réfléchir sur ce qui importe le plus à la mentalité chinoise. Knowledge and close familiar interactions, which is basically relationships. De connaissances et de fermer les interactions familier, qui est essentiellement de relations. Some ancient cultures have something similar where a foreigner will be adopted as a full member of their clan/tribe/civilization based on their knowledge or willingness to interact and be part of their community, with or without close bloodlines. Certaines anciennes cultures ont quelque chose de similaire où un étranger sera adopté en tant que membre à part entière de leur clan / tribu / civilization fondée sur leurs connaissances ou leur volonté d'interagir et de faire partie de leur communauté, avec ou sans une étroite sang.

    In comparison, I myself as an American of Chinese descent as well, I use somewhat similar definitions. En comparaison, j'ai moi-même comme un Américain d'origine chinoise ainsi, je utiliser un peu des définitions similaires. The legal definition of citizenship, as this is the place of my birth, my environment I grew up in makes me American. La définition juridique de la citoyenneté, comme cela est le lieu de ma naissance, mon environnement J'ai grandi en me rend américain. However, with the US as still one of the “youngest” nations in terms of cultural and historical weight, I see being American in more terms of ideas and values rather than ethnicity or lineage. Toutefois, avec les États-Unis comme étant toujours l'un des "plus jeunes" nations en termes d'intérêt culturel et historique de poids, je vois d'être américain en plus de termes d'idées et de valeurs plutôt que de l'appartenance ethnique ou la lignée. It would be too hard considering how diverse and almost constant change the American society goes through, or admit. Il serait trop difficile d'examiner comment diverses et presque constante évolution de la société américaine passe par, ou admettre.

    In a sense, I understand the writer’s position. En un sens, je comprends la position de l'écrivain.
    However, I’m afraid that there are quite a number of people who will not. Toutefois, je crains que il ya un bon nombre de personnes qui ne le seront pas. I’ve used similar statements regarding how someone identifies being Chinese to many people, Americans, Canadians, some Europeans even other Asians (East Asians if you want to be more precise), but it’s like hard for them to comprehend. J'ai utilisé des déclarations similaires en ce qui concerne la façon dont quelqu'un identifie être chinois à de nombreuses personnes, Américains, Canadiens et Européens, certains même d'autres Asiatiques (Est Asiatiques si vous voulez être plus précis), mais comme il est difficile pour eux de comprendre. The most common response I got was how could someone identify with a group that hasn’t step foot in it’s ancestorial soil for more than a generation?… La réponse la plus courante que j'ai reçu c'est comment quelqu'un peut s'identifier à un groupe qui n'a pas pied dans l'étape il est ancestorial sol pendant plus d'une génération? ...
    In a lot of cases, I couldn’t think of a good reply and just said it’s that way. Dans beaucoup de cas, je ne pouvais pas penser à une bonne réponse et il vient de dire que la manière. After a while, I just gave a brief but somewhat silly response to that question…We identified ourselves being Chinese, even if it’s generations ago, because it’s worth remembering. Après un certain temps, je viens de donner un bref mais un peu stupide réponse à cette question ... Nous avons identifié nous-mêmes d'être chinois, même si c'est il ya des générations, parce que c'est bon de le rappeler.

  2. Daniel Says: Daniel dit:

    I have to mention this because my previous comment may upset some of my friends. Je dois mentionner cela parce que mon commentaire précédent mai bouleverser certains de mes amis.
    Having a strong sense of identity with your heritage is not unique among the Chinese. Ayant un fort sentiment d'identité avec votre patrimoine n'est pas unique parmi les Chinois. I said before that there were people who do not understand this, and it is true, but there are that do comprehend. Je l'ai déjà dit qu'il y avait des gens qui ne comprennent pas cela, et il est vrai, mais qui ne sont comprendre. It may be a North American concept, but there are people here who feel the same way as the Chinese, expressing their heritage with such strong sentiments, such as the Italians, Jewish peoples and Persian groups. Mai il être un concept nord-américain, mais il ya des gens ici qui se sentent de la même manière que le chinois, l'expression de leur patrimoine avec ces sentiments forts, tels que les Italiens, les peuples juif et perse groupes.

    I re-read the article by the MITBBS writer and it’s worth thinking over the last portion where the writer mentions about the free will to choose to maintain those links with being Chinese as an important factor. Je re-lire l'article de l'écrivain MITBBS et il vaut la peine de penser au cours de la dernière partie où l'auteur mentionne au sujet de la volonté libre de choisir de maintenir ces liens avec le chinois comme étant un facteur important. In a sense, the individual has to choose whether or not to maintain their relationship with being Chinese, and the same be said for everyone else, excluding the legal definition. Dans un sens, l'individu doit choisir ou non de maintenir leur relation avec les cours en chinois, et même être dit pour tout le monde, à l'exclusion de la définition juridique. Then, it raises the question of free-will, destiny, and other semi-philosophical/religious questions of who we are and how we came to be, and that’s lilke a whole another topic so I’ll leave it at that. Ensuite, il soulève la question de la libre volonté, le destin, et d'autres semi-philosophical/religious question de savoir qui nous sommes et comment nous en sommes venus à être, et que l'ensemble lilke un autre sujet donc je vais en rester là.

  3. Jane Says: Jane Says:

    Interesting topic. Sujet intéressant. I don’t think the term “Chinese” has a fixed or a single meaning; it is a fluid concept that may change depending on the context. Je ne pense pas que le terme "chinois" a un fixe ou un seul sens, c'est un concept fluide que le changement mai, selon le contexte. I disagree with some people that not having a Chinese passport makes one less Chinese (well, I guess yes if you are referring to the legal/political definition of Chinese, but no if you are referring to ethnic/cultural definition). Je suis en désaccord avec certaines personnes que de ne pas avoir un passeport chinois fait un de moins chinois (enfin, je suppose que oui, si vous faites référence à la morale / définition de la politique chinoise, mais pas si vous faites référence à des minorités ethniques et culturelles définition). Biologically, people do not become less Chinese simply because they acquire non-Chinese citizenship. Sur le plan biologique, les gens ne deviennent pas moins chinois simplement parce qu'ils acquièrent non la citoyenneté chinoise.

    As for meaning #2, I don’t believe in the pure Chinese blood idea. Comme pour les 2 sens, je ne crois pas dans le pur sang chinois idée. Although there is a Han Chinese ethnicity, it seems it too is a fluid and not a fixed notion. Bien qu'il y ait une ethnie chinoise Han, il semble lui aussi est un fluide et non pas une notion fixe. Chinese are genetically very diverse. Chinois sont génétiquement très diverses. There is the northern/southern genetic split not to mention some culturally/legally Chinese people are not ethnically Chinese at all. Il est le nord / sud génétique division de ne pas mentionner certains culturellement / légalement le peuple chinois ne sont pas ethniquement chinois à tous. For example, northeasterners are Manchurians who are genetically probably closer to Mongolians and Koreans than they are to Han Chinese. Par exemple, northeasterners sont Manchurians qui sont probablement plus proches génétiquement de Mongols et des Coréens qu'ils ne le sont à des Chinois Han. They became “Hanized” and lost their Manchurian culture because their ancestors invaded China. Ils sont devenus "Hanized" et ont perdu leur culture Manchurian parce que leurs ancêtres ont envahi la Chine. Like many other ethnic minorities, it seems many northeasterners do not even know whether their ancestors were Han Chinese or were Manchurians and simply believe they are (or choose to identify as) Han Chinese. Comme beaucoup d'autres minorités ethniques, il semble beaucoup northeasterners ne sais même pas si leurs ancêtres étaient des Chinois Han ou ont été simplement Manchurians et croient qu'ils sont (ou choisir d'identifier en tant que) Han chinois. Also, with the recent mass migrations, we are seeing much more intermarriages among people from different provinces, I doubt anyone really knows whether they are pure blooded Han Chinese anymore. De plus, avec les récentes migrations de masse, nous voyons beaucoup plus intermarriages entre personnes de différentes provinces, je doute vraiment quelqu'un sait si ils sont de purs sang plus Han chinois.

    I tend to prefer a cultural definition of Chinese. J'ai tendance à préférer une définition culturelle des Chinois. I know an elderly Chinese lady who is ethnically Japanese. Je connais une vieille dame chinoise qui est ethniquement japonais. She was abandoned by her parents in Manchuria following Japan’s defeat during WWII. Elle a été abandonnée par ses parents en Mandchourie suivant la défaite du Japon pendant la Seconde Guerre mondiale. But she considers herself 100% Chinese and doesn’t see herself Japanese at all. Mais elle considère elle-même 100% chinois et ne voit pas elle-même à tous les Japonais. So, although ethnically she is Japanese (something she can’t change), she became culturally and legally Chinese and she is no less Chinese than any other Chinese (be it legal, cultural or ethnic) anywhere in the world. Donc, même si elle est ethniquement japonais (quelque chose qu'elle ne peut pas changer), elle est devenue culturellement et légalement chinois et elle n'en est pas moins chinois que tout autre chinois (que ce soit juridique, culturel ou ethnique), n'importe où dans le monde.

  4. JL Says: JL dit:

    Thanks for this Buxi. Merci pour cette Buxi.

    At the risk of being accused of being obsessed with the ethnic minorities, I think it’s interesting and worthwhile to think about where they fit into all this. Au risque d'être accusé d'être obsédé par les minorités ethniques, je pense que c'est intéressant et utile de penser à leur place dans tout cela.
    Clearly they are Chinese in the first sense. Il est évident qu'ils sont le chinois dans le premier sens.
    As far as the second understanding of Chinese-ness goes, a lot of paper, ink and hard-drive space has been used trying to show that they Tibetans etc. are also descendants of the Yellow Emperor. Pour ce qui est de la deuxième compréhension de la Chine va-Ness, beaucoup de papier, d'encre et de disque dur de l'espace a été utilisé essayer de montrer qu'ils etc Tibétains sont également les descendants de l'Empereur Jaune. But as Jane points out, this is notion of Chinese-ness is mostly based on myth rather than genetic science. Mais comme le souligne Jane, cette notion est de la Chine-tion est principalement basée sur le mythe plutôt que la science génétique. (Which isn’t to say people are wrong to believe it, only that we can’t use this sense of Chinese-ness to categorically say that someone is or isn’t Chinese.) (Ce qui n'est pas-à-dire les gens sont mal à le croire, seulement que nous ne pouvons pas utiliser ce sens-chinois de Ness à dire catégoriquement que quelqu'un est ou n'est pas en chinois.)
    In the third sense? Dans le troisième sens? Yes and no, I would say. Oui et non, je dirais. Yes, if Chinese culture is understood to be more than just Han culture (although, irritatingly both Chinese and foreign descriptions of “Chinese culture” often are limited to just Han-Chinese culture). Oui, si la culture chinoise, on entend plus que la culture Han (bien que, irritante chinois et étrangers descriptions de "la culture chinoise" sont souvent limitée à Han-seulement la culture chinoise). On the other hand, the culture of some of the minorities is also identified with another non-Chinese nation-state: ie Mongolia, Kazakhstan, Russia, Korea, Tajikistan etc. So identifying with Kazakh culture does not on its own make a person Chinese. D'autre part, la culture de certains des minorités est également identifié avec un autre non-chinois État-nation: c'est-à-dire la Mongolie, du Kazakhstan, de Russie, de Corée, Tadjikistan, etc Donc, l'identification avec la culture kazakhe n'est pas de sa propre personne faire un chinois .

    It’sa question that has plagued intellectuals and politicians as they have tried to construct a modern Chinese nation state. C'est une question qui a tourmenté des intellectuels et des hommes politiques comme ils ont essayé de construire une nation moderne, l'État chinois. For what it’s worth, my view is that a passport is the only objective marker of identity, everything else comes down to subjective opinion. Pour ce que ça vaut, de mon point de vue est que le passeport est le seul objectif de marqueur d'identité, tout le reste revient à l'opinion subjective.

  5. ZT Says: ZT Says:

    Interesting blog Buxi. Buxi blog intéressant. I have read your blogs for sometime but this is the first time I have written anything. J'ai lu votre blog depuis quelque temps, mais c'est la première fois que j'ai écrit quelque chose. I am particularly interested in this topic but hesitant to express fully what I believe. Je suis particulièrement intéressé par ce sujet, mais hésitent à exprimer pleinement ce que je pense.

    I live in Guizhou and for fear of offending any of the people here in this backward, uncivilized place, I refer to myself as “ban zhonguoren”. Je vis dans la province du Guizhou et de la peur de choquer l'une quelconque des personnes ici, dans cette arrière, lieu civilisé, je me réfère à moi-même comme "l'interdiction zhonguoren". Chinese Nationalists may not accept my thinking but you have come so close to parroting my thoughts that I thought I might scribe a few lines from a little different perspective. Les nationalistes chinois mai pas accepter ma pensée, mais vous êtes venus si près de parroting mes pensées que je pensais que je pourrais scribe quelques lignes d'un peu différent.

    I have lived in Guizhou for over 8 years by my own personal choice. J'ai vécu dans la province du Guizhou plus de 8 ans par mon propre choix personnel. While I am not ethnic Asian, I believe I have become Chinese. Bien que je ne suis pas ethnique asiatique, je crois que je suis devenu chinois. I have no political, economic or social interests outside of China and I love this country and it’s people (as I do my birth country). Je n'ai pas de politiques, économiques ou sociales d'intérêts en dehors de la Chine et j'aime ce pays et sa population (ce que je fais mon pays d'origine). I live here to escape the pressure of too many drugs, too many guns and too much aggression. Je vis ici pour échapper à la pression d'un trop grand nombre de médicaments, de trop nombreuses armes à feu et trop agression. I can tolerate all the “hushuo”, as a result, including the massive and sometimes overwhelming corruption and aversion of both reality and the truth. Je peux tolérer tous les "hushuo", en conséquence, y compris l'énorme et écrasant parfois la corruption et l'aversion à la fois la réalité et la vérité.

    If you are interested in what I have to say I would enjoy participating. Si vous êtes intéressé par ce que j'ai à dire je voudrais profiter de participants.

  6. Otto Kerner Says: Otto Kerner a écrit:

    It’s interesting that the MITBBS poster appears to contradict himself regarding his own identity: “Whereas I, as an ethnic Chinese person raised in the United States, have in his eyes been categorized as an ‘American’. Il est intéressant de noter que le MITBBS affiche semble en contradiction avec lui-même en ce qui concerne sa propre identité: "Je considérant que, en tant que personne d'origine chinoise a soulevé aux États-Unis, ont à ses yeux été classés en tant qu '« américain ». And I will often correct him by saying ‘I’m Chinese’”. Et je vais souvent corriger par lui dire «Je suis chinois". But then, later: “And I believe that because I grew up in the United States and understand American culture, I am Chinese, and also American.” Mais ensuite, plus tard: "Et je crois que, parce que j'ai grandi aux États-Unis et comprendre la culture américaine, je suis chinois, et aussi d'Amérique."

  7. DKwan DKwan Says: A écrit:

    Hi Buxi. Salut Buxi.

    I believe there’s basically Chinese ethnicity and Chinese citizenship. Je crois qu'il ya fondamentalement chinois de l'ethnicité et la citoyenneté chinoise. What is to be considered Chinese ethnicity is the tricky part. Qu'est-ce que pour être considéré comme l'origine ethnique chinoise est la partie difficile.

    But my view is it really shouldn’t matter. Mais mon point de vue est qu'il ne devrait pas vraiment question. If a person views himself as Chinese, then he’s Chinese. Si une personne comme lui-même point de vue chinois, puis il est chinois. If he doesn’t consider himself Chinese, no one should argue with that. Si il ne se considère pas comme le chinois, personne ne devrait s'opposer à cela. I basically agree with JL that it’s subjective opinion. Je fondamentalement d'accord avec JL que c'est subjectif avis.

  8. Karma Says: Karma Says:

    This is such a loaded question because Chineseness can be defined in so many contexts. C'est une telle question, parce que chargé chinois peut être défini dans de nombreux contextes.

    In the cultural context, I like to view Chineseness as incorporating a family of different cultures and languages in China. Dans le contexte culturel, je me plais à vue chinois comme l'intégration d'une famille de différentes cultures et des langues en Chine. But how big is this family? Mais comment est la taille de cette famille?

    If one looks to history, one can try to define the extent of the Chinese family based on the historical territorial scope of Chinese Imperial Empires. Si l'on examine l'histoire, on peut essayer de définir l'étendue de la famille chinoise sur la base des historiques de portée territoriale empires chinois impérial.

    Of course, this is problematic because China used to be territorially larger than today, and such a definition would be too broad for today’s geopolitical landscape. Bien sûr, cela pose un problème parce que la Chine soit utilisé pour un territoire plus grand que aujourd'hui, et une telle définition serait trop large pour aujourd'hui le paysage géopolitique.

    And as other have already said, inks have been spilled to define what is Chinese in the modern context. Et, comme d'autres l'ont déjà dit, les encres ont été déversés à définir ce qui est chinois dans le contexte moderne.

    Here is what I think: the question of what it means to be “Chinese” is really a political question. Voici ce que je pense: la question de savoir ce que signifie être "chinois" est vraiment une question politique. As a political question, it is more a forward looking than a backward looking exercise. Comme une question politique, il est plus un tourné vers l'avenir que d'une recherche en arrière exercice.

    What Chineseness means has less to do with what China was (although that is important) and more with what China wants to become… Que signifie chinois a moins à voir avec ce que la Chine a été (bien que ce qui est important) et plus avec ce que la Chine veut devenir ...

  9. opersai Says: opersai Says:

    I have to say, at the time I gave up my Chinese citizenship, I had not given it much thought, because, while, I didn’t thought having or not having that little red-covered book would made me any less of a Chinese than I had. Je dois dire, à l'époque, je donne ma citoyenneté chinoise, je n'avais pas donné beaucoup de pensée, parce que, même si, je n'ai pas pensé avoir ou ne pas avoir que peu de rouge couverte de livre qui m'a fait moins d'un Chinois que j'ai eu. The Chinese passport, to me, is political, and I did not rely on it to define my Chinese identity. Le passeport chinois, pour moi, est politique, et je n'ai pas compter sur elle pour définir mon identité chinoise.

  10. ZT Says: ZT Says:

    opersai: you are indeed fortunate . opersai: vous êtes bien chanceux. If you wish to regain your Chinese passport you will be given VIP treatment, grants for education, allowances for housing and a good job provided you return to the mainland. Si vous désirez retrouver votre chinois passeport vous sera donné un traitement VIP, les subventions pour l'éducation, les allocations pour le logement et un bon travail à condition de retour à la terre ferme. However, renounce your citizenship in almost any other country and there is no going back. Toutefois, renoncer à votre citoyenneté dans pratiquement tous les autres pays et il n'y a pas de revenir en arrière.

  11. Lime Says: Lime Says:

    I’m with Dkwan. Je suis avec Dkwan. The fourth and most important category will be how you define yourself. La quatrième et la plus importante catégorie, sera de savoir comment vous définissez vous-même. I have a friend who meets all three of the first criteria; has a passport that says ‘Chinese’, is ethnically ‘han’, speaks Mandarin as her (almost) first language, and makes a mean sweet and sour pork. J'ai un ami qui se réunit tous les trois des critères de la première, a un passeport qui dit «Chinois», est ethniquement «han», parle le mandarin comme ses (presque) première langue, et fait une moyenne aigre-doux de porc. But she will tell you emphatically that she’s not Chinese, has never even set foot in China, and has no plans to do so. Mais elle vous dira clairement qu'elle n'est pas le chinois, l'a même jamais mis les pieds en Chine, et n'a pas l'intention de le faire. She says she’s pure Taiwanian through and through. Elle dit qu'elle est pure Taiwanian par et à travers.

  12. chorasmian Says: chorasmian Says:

    I also agree that Chinese identity is a subjective opinion. Je suis également d'accord que les Chinois l'identité est une opinion subjective. The English word “Chinese” can be interpreted into zhong-guo-ren, Han-ren, Hua-ren, Tang-ren, or Zhong-hua-min-zu, all come with different meaning in Chinese language. Le mot anglais "chinois" peut être interprété en-zhong guo ren-, Han-ren, ren-Hua, Tang âgés de moins, ou-Zhong Hua-min-zu, tous venus de différents sens en langue chinoise. Given the example as Lime mentioned, his/her friend may be comfortable with being citizen of Republic of China, but refuse to be a Chinese which means citizen of People’s Republic of China by her understanding. Étant donné l'exemple mentionné que la chaux, son ami mai être à l'aise d'être citoyen de la République de Chine, mais refusent d'être un Chinois qui signifie citoyen de la People's Republic of China par sa compréhension.

    @ZT @ ZT

    You are wrong at post #10. Vous vous trompez au poste # 10. To regain a PRC passport is almost impossible for those who gave it up like opersai under current PRC citizenship policy. Pour retrouver un passeport chinois est presque impossible pour ceux qui ont donné comme il opersai actuels de la Chine en vertu de la citoyenneté politique.

  13. phoenox Says: phoenox Says:

    This is really an interesting topic. C'est vraiment un sujet intéressant.
    Politically, a Chinese merely implies that this individual was born in PRC and he/she is a citizen of this country, which is ruled by the communist dictatorship. Politiquement, la Chine implique simplement que cet individu est né en Chine et il / elle est un citoyen de ce pays, qui est régie par la dictature communiste. Otherwise, people of Chinese racial and cultural background would be distinguished as Taiwanese, Singaporean, overseas Chinese or people from Hongkong and Macau. Sinon, les gens d'origine chinoise raciale et culturelle serait distingué en tant que Taiwanais, de Singapour, Chinois d'outre-mer ou des personnes de Hongkong et de Macao.
    However, the reason why this topic is interesting, is weather a Chinese have a sense of belonging to PRC and weather this individual is patriotic. Toutefois, la raison pour laquelle ce sujet est intéressant, est météorologiques chinois ont un sentiment d'appartenance à la RPC et du temps cette personne est patriotique.
    Factor 1: China has the largest gap between the rich and the poor. Facteur 1: La Chine a le plus grand écart entre les riches et les pauvres. A person can enjoy a happy life or not, mostly deponds on which social class he/she was born to. Une personne peut jouir d'une vie heureuse ou non, la plupart deponds sur la classe sociale dont il / elle est né à. Moreover, due to the fact that China is a poor country, Chinese passport is not effective at all. En outre, en raison du fait que la Chine est un pays pauvre, passeport chinois n'est pas efficace du tout.
    Factor 2: The Chinese are supposed to be courteous and confucian, but the fact is that, since the communist party has destructed the traditional Chinese value system, the very majorty of people in China become so materialistic; they really lose their spiritual belief. Facteur 2: Les Chinois sont censés être courtois et confucianistes, mais le fait est que, étant donné que le parti communiste a détruit la valeur traditionnelle chinoise, la très majorty de personnes en Chine sont tellement matérialiste; ils perdent leur croyance spirituelle.
    Factor 3: There is almost no social welfare system in China; as a result, so many people are economically and psychologically depressed. Facteur 3: Il n'ya presque pas de système de protection sociale en Chine, de sorte que tant de personnes sont économiquement et psychologiquement déprimé.
    So, what does it mean of being Chinese? Alors, qu'est-ce que cela signifie d'être chinois?

  14. Jane Says: Jane Says:

    Lime, no offense, but it seems some Taiwanese have serious identity issues. Lime, aucune infraction, mais il semble que certains taïwanais ont de graves problèmes d'identité. I suspect it’s more out of embarrassment to associate with the “barbarian” Mainlanders (plus 50 + years of propaganda by KMT & DDP authorities) than anything else. Je pense qu'il est plus de l'embarras à associer à la "barbare" Mainlanders (plus de 50 années de propagande et par KMT autorités DDP) que toute autre chose. Funnily, some of the most vehemely “I am not Chinese” Taiwanese are at the same time most eager to pretend to be more Japanese-like (which is deemed more refined, I suppose). Drôlement, quelques-uns des plus vehemely «Je ne suis pas chinois» de Taiwan sont à la fois plus impatients de semblant d'être plus japonais comme (ce qui est jugé plus raffiné, je suppose).

    It’s fine if people want to be Taiwanese, but some Taiwanese’ denial of their heritage is to the point of absurdity. C'est bien si les gens veulent être taiwanais, mais certains Taïwanais »déni de leur patrimoine est à l'absurde. Many overseas ethnic Chinese are not Chinese nationals (Singaporeans, Chinese-Americans, etc.), but they don’t have any problem acknowledging the simple fact that they are ethnically Chinese. De nombreux Chinois d'outre-ethniques ne sont pas des ressortissants chinois (Singapouriens, Chinois-Américains, etc), mais ils n'ont pas de problème en reconnaissant le simple fait qu'ils sont de souche chinoise. Even the elderly Chinese lady I met (who is ethnically Japanese and left by her parents in Manchuria at the end of WWII) and who thinks she is Chinese through and through acknowledges that she is ethnically Japanese. Même les personnes âgées chinois, j'ai rencontré dame (qui est ethniquement japonais et à gauche par ses parents en Mandchourie à la fin de la Seconde Guerre mondiale) et qui pense qu'elle est le chinois à travers et à travers elle reconnaît que le japonais est ethnique. It’sa simple fact. C'est un simple fait. What’s so difficult about it? Ce qui est très difficile à ce sujet? Again, I think some Taiwanese have a (somewhat unhealthy) mental block. Encore une fois, je pense que certains ont un taïwanais (un peu malsain) blocage. Hopefully with more interaction with Chinese worldwide, they will again have a more balanced outlook on their heritage. Nous l'espérons avec plus d'interaction avec le monde chinois, ils auront à nouveau de manière plus équilibrée sur les perspectives de leur patrimoine.

  15. Lime Says: Lime Says:

    Jane,
    I’m not sure what’s so difficult about it, but it is a two way street. Je ne suis pas sûr de ce qui est si difficile à ce sujet, mais il est dans les deux sens. You can imagine that if the British government made big speeches about how Americans are all really just rogue Britons, discussing their ethnicity would become a more prickly subject for most Anglo-Americans. Vous pouvez imaginer que si le gouvernement britannique a fait de grands discours sur la façon dont les Américains sont vraiment tous les voyous Britanniques, discuter de leur appartenance ethnique deviendrait un sujet plus épineux pour la plupart des Anglo-Américains. I suppose it may be in part because, as you implied, there are some very strong anti-mainland (which for them means anti-Chinese) feelings. Je suppose qu'il mai être en partie parce que, comme vous implicite, il ya de très forte anti-continent (qui pour les moyens anti-chinois) sentiments.

    It’s interesting to see that many Chinese Americans and Canadians (or American and Canadian Born Chinese if they prefer), like the author of the bit that Buxi translated here, seem to still want to be ‘Chinese’ and want to have a connection with China, meaning usually the PRC, where as many Taiwanians really don’t. Il est intéressant de voir que de nombreux chinois des Canadiens et des Américains (ou américains et canadiens Né chinois s'ils préfèrent), comme l'auteur de la Buxi peu que traduit ici, semblent encore vouloir être «Chinois» et veulent avoir une connexion avec la Chine, ce qui signifie habituellement la République populaire de Chine, où le plus grand nombre de Taiwanians vraiment pas. The difference might be in the fact that a Chinese American as an immigrant or part of the first generation born in America may not feel that they are really a part of America, and, as they try develop their own identity, looks to their family’s cultural roots to find something to be a part of. La différence pourrait être dans le fait que les chinois d'Amérique à titre d'immigrant ou d'une partie de la première génération née en mai Amérique ne pas se sentir qu'ils sont vraiment une partie de l'Amérique, et, comme ils essaient de développer leur propre identité, se tourne vers leur famille " s racines culturelles de trouver quelque chose à faire partie de. In contrast, the ethnically Chinese Taiwanian (at least if they are from an old pre-ROC family) is in the same culture their family has been in for generations, is in no danger of losing touch with their linguistic background, and is surrounded and governed by culturally almost identical people. En revanche, l'origine ethnique chinois Taiwanian (au moins si elles sont à partir d'un ancien pré-ROC famille) est dans la même culture de leur famille en a été pendant des générations, n'est pas en danger de perdre contact avec leur arrière-plan linguistique, et il est entouré et régie par la culture des personnes presque identiques. Perhaps the Taiwanian doesn’t need China nearly as much as the Chinese American does? Peut-être le Taiwanian n'a pas besoin de la Chine presque autant que les Chinois ne américains?

    I’ve noticed that Japanese thing too, although a lot of Japanese art, music, TV, literature, etc. seems to be just really well liked in Taiwan, above and beyond the political aspect some people may give it. J'ai remarqué que les Japonais chose aussi, bien que beaucoup de l'art japonais, musique, télévision, littérature, etc semble être vraiment bien aimé à Taiwan, au-dessus et au-delà de l'aspect politique des gens mai lui donner. Maybe they just relate? Peut-être juste qu'ils portent?

  16. DKwan DKwan Says: A écrit:

    Hi Jane, Salut Jane,
    I don’t think it’s absurd for people on Taiwan to say they’re not Chinese, ethnically or otherwise. Je ne pense pas qu'il est absurde pour les personnes à Taiwan à-dire qu'ils ne sont pas chinois, ethnique ou autre. Imagine growing up under Japanese rule and learning Japanese in school, and then living under martial law by a Chinese government. Imaginez de plus en plus sous domination japonaise japonais et de l'apprentissage à l'école, puis vivant sous la loi martiale par un gouvernement chinois. And now today, the world refers to the mainland as China, and the island as Taiwan. Et maintenant, aujourd'hui, le monde se réfère à la partie continentale de la Chine, et l'île de Taiwan. From that point of view I think it’s very reasonable for them to say they’re not Chinese. De ce point de vue, je pense que c'est très raisonnable pour eux de dire qu'ils ne sont pas chinois.

  17. Karma Says: Karma Says:

    @DKwan @ DKwan

    I don’t think it’s absurd for people on Taiwan to say they’re not Chinese, ethnically or otherwise. Je ne pense pas qu'il est absurde pour les personnes à Taiwan à-dire qu'ils ne sont pas chinois, ethnique ou autre.

    It’s politics. Il est politique. It is absurd. Il est absurde. I grew up under the KMT and was taught to hate the commies - was even slapped a couple of times at school for speaking “Taiwanese.” But I still consider myself wholly Chinese. J'ai grandi dans le cadre du KMT et a été enseignée à la haine Commies - a même été giflé une ou deux fois à l'école pour parler "de Taiwan." Mais je me considère entièrement chinois.

    That’s doesn’t mean I want to unconditionally unify with the mainland. C'est ne signifie pas que je tiens à unifier sans condition avec le continent. But I don’t think we should forget our roots. Mais je ne pense pas que nous devons oublier nos racines.

    It’s one thing for Taiwanese to argue that it’s best for us not to become politically re-unified with the mainland - but it’s quite another (and not ok) for Taiwanese to deny their Chinese heritage - or worse, somehow deluded into believing they are Japanese! C'est une chose pour taïwanais de faire valoir que c'est le mieux pour nous de ne pas devenir politiquement re-unifiée avec le continent - mais il est tout à fait un autre (et pas OK) pour les Taïwanais de nier leur patrimoine chinois - ou pire, d'une certaine illusions en croyant qu'ils sont japonais! Political expediency does not justify denying your roots! L'opportunisme politique ne justifie pas nier vos racines!

  18. BMY Says: BMY Says:

    @phoenox, @ phoenox,

    “So, what does it mean of being Chinese? "Alors, qu'est-ce que cela signifie d'être chinois? "

    From all the 3 factors you listed and I agree they are close to accurate. De tous les 3 facteurs que vous avez indiqué et je suis d'accord ils sont proches de précis.

    Then I draw a conclusion/answer from your comments: Puis-je tirer une conclusion / réponse de la part de vos commentaires:
    Chinese are people with no effective passport, no spiritual belief, economically and psychologically depressed . Chinois sont les personnes sans passeport efficace, aucune croyance spirituelle, économiquement et psychologiquement déprimé. Dam ,I am part of these people. Dam, je fais partie de ces personnes.

    wow, I can see we have someone here with a effective passport, has great spiritual belief, is economically and psychologically advanced. wow, je peux voir que nous avons ici quelqu'un avec un passeport efficace, a une grande valeur spirituelle de conviction, est psychologiquement et économiquement avancés.

    am I the only one who smells a superior race belief? Je suis le seul qui sent une race supérieure de conviction?

  19. MutantJedi MutantJedi Says: A écrit:

    Years ago, I attended a Chinese church. Il ya des années, j'ai assisté à une Eglise chinoise. Pre-1997 so a lot of students and immigrants from Hong Kong. Pré-1997 pour beaucoup d'étudiants et d'immigrants en provenance de Hong Kong. There were also a lot Canadian born Chinese (CBC) or Canadian grown Chinese (CGC). Il y avait aussi beaucoup canadien né chinois (CBC) ou cultivées du Canada Chinois (CGC). My closest friends were from the Hong Kong student group. Mes amis les plus proches ont été de la Hong Kong groupe d'étudiants. While, I didn’t have any barriers to the English side, many of my HK friends felt a barrier. Alors que je n'avais pas d'obstacles à l'anglais côté, beaucoup de mes amis HK ressenti une barrière. And definitely the English side found itself outside the Chinese side. Et certainement le côté anglais se trouve à l'extérieur de la partie chinoise.

    A few times I found myself in a situation where I was accepted as a “Chinese” but a CBC next to me wasn’t. Quelques fois je me suis retrouvé dans une situation où j'ai été accepté comme un «Chinois» de la SRC, mais à côté de moi ne l'était pas. I think the difference in acceptance was a combination of effort and expectation. Je pense que la différence est dans l'acceptation d'une combinaison d'efforts et d'attente. The Chinese didn’t expect much from me so my bad Cantonese was a recognized and appreciated effort. Les Chinois ne s'attendait pas à beaucoup de moi pour mon mauvais cantonais a été reconnu et apprécié l'effort. But, from the CBC, the expectation was high so the expected effort was also high. Mais, de la CBC, l'espoir est grand de sorte que la prévu effort a également été élevé. “You are Chinese so why don’t you speak Chinese.” "Vous êtes chinois, alors pourquoi ne pas parler chinois."

    I watched a few CBCs struggle with issues of identity. J'ai regardé quelques CBCs lutte avec les questions d'identité. Most were fine being Chinese Canadians and took the language barrier in stride. La plupart ont bien être les Canadiens d'origine chinoise et a pris la barrière de la langue dans la foulée. Of course the kids strongly identified with being Chinese when the red pockets were about. Bien sûr, les enfants fortement d'être identifiés lors de la Chine rouge sont sur le poches.

    I think, if you were born outside of China, that it may be easier to be accepted as “Chinese” if you don’t look “Chinese”. Je pense que, si vous étiez nés à l'extérieur de la Chine, de mai qu'il est plus facile d'être accepté en tant que "chinois" si vous ne regardez pas "chinois". Obviously this is very generalized as so much depends on the individuals. De toute évidence, cela est très généralisé que beaucoup dépend des individus.

    As for me - I’m just me. Quant à moi - je suis juste moi.

  20. MutantJedi MutantJedi Says: A écrit:

    I was in Taiwan in 1986. J'ai été à Taiwan en 1986. One of my friends told me that there were three prices. Un de mes amis m'a dit qu'il y avait trois prix. A price for Taiwanese, 3x for Americans but 5x for Japanese (punctuated by a rude face). Un prix pour les Taïwanais, 3x pour les Américains mais 5x pour le Japonais (ponctué par une rude visage). Japanese is what the old people spoke who lived through the occupation. Le japonais est la vieux a parlé peuple qui ont vécu l'occupation. No love for the Japanese. Pas d'amour pour les Japonais. 20 years later, it is completely different. 20 ans plus tard, il est complètement différent. Learning Japanese is very popular. Apprendre japonais est très populaire. Japanese have invested a lot in Taiwan. Les Japonais ont beaucoup investi dans Taiwan. And I watch a TV show where a popular Japanese star surprised the crowd by speaking Mandarin - wow - so different than before. Et je regarde une émission de télévision populaire où une star japonaise surpris la foule en parlant mandarin - wow - si différent que par le passé.

    I do think that a lot of people in the ROC see themselves as Taiwanese, even before “Chinese”. Je pense que beaucoup de gens dans la COR se considèrent comme des Taïwanais, avant même «Chinois». But I also think that a lot of people in the ROC recognize that they are not exactly an island unto themselves. Mais je pense aussi que beaucoup de gens dans la COR reconnaître qu'ils ne sont pas exactement une île en soi. Like it or not, they are connected to the Mainland. Qu'on le veuille ou non, elles sont reliées au continent. Continued prosperity means working something out with the Mainland. La poursuite de la prospérité, c'est travailler sur quelque chose avec le continent. If attitudes towards Japanese can change so much… Si les attitudes à l'égard japonais peuvent changer beaucoup ... :)

  21. phoenox Says: phoenox Says:

    BMY:
    I feel sorry that you seem to be offended. Je suis désolé que vous semblez être offensés. Anyway, please analyze my comment rather than judge me as a racist. Quoi qu'il en soit, s'il vous plaît analyzer mon commentaire plutôt que de me juger comme un raciste.

  22. Jane Says: Jane Says:

    Lime, Chaux,

    I beg to differ. Je prie de différer. Ethnicity (like gender) is usually what it is, a fact. L'appartenance ethnique (comme le sexe) est en général ce qu'il est, c'est un fait. Nationality on the other hand, can be changed. Nationalité de l'autre côté, peut être changé. I agree though, in some instances, ethnicity may be a little uncertain, such as the Japanese Ainu people or many Caucasian Americans who are a melting pot of European ethnicities. Je suis d'accord cependant, dans certains cas, l'origine ethnique mai-être un peu incertain, comme le japonais ou Ainu people de nombreux Américains de race blanche qui sont un creuset d'ethnies européennes. But in Taiwan’s case, it’s pretty clear cut. Mais dans le cas de Taïwan, il est très clair. The majority of today’s Taiwanese are not indigenous Taiwanese, they are recent immigrants from Fujian province and the Fujianese are Han Chinese. La majorité des Taiwanais d'aujourd'hui ne sont pas autochtones taïwanais, ils sont des immigrants récents de la province du Fujian, et la Fujianese sont des Chinois Han. (In fact, ethnically, they are much more “Chinese” than many Mainland Chinese such as the Manchurians, Tibetans, Mongolians, Uighurs, Nashis or other Mainland minorities.) (En fait, ethnique, ils sont beaucoup plus "chinois" que de nombreux Chinois, tels que la Manchurians, les Tibétains, les Mongols, les Ouïghours, Nashis continentale ou d'autres minorités.)

    Chinese Americans do not consider themselves “Chinese” because they have a need to look back to the PRC to find their identity. Chinois Américains ne se considèrent pas comme «Chinois» parce qu'ils ont un besoin de revenir à la République populaire de Chine à trouver leur identité. Again, it’s simply a fact to be filled out on census forms, college applications, etc. It’s nothing complicated that would require cultural psycho analysis. Encore une fois, c'est simplement un fait qui doit être rempli sur le recensement des formes, le collège des applications, etc Il a rien de compliqué, il faudrait que culturel psycho analyze.

    What I find bothersome about Taiwanese nationalism is its condescending and provincial attitude, as if any association with the poor “Chinese” would taint their Taiwanese-ness and drag them down the Asian ethnic “heirarchy”, hence the eagerness to associate with the Japanese. Ce que je trouve ennuyeux sur le nationalisme taïwanais est condescendante son attitude et provinciaux, comme si toute association avec les pauvres "chinois" serait entacher leur Taiwanese-Ness et faites-les glisser vers le bas de l'Asie ethnique "hiérarchie", d'où le désir de s'associer avec les Japonais.

  23. BMY Says: BMY Says:

    @DKwan, @ DKwan,
    your #16, votre # 16,

    I think these days many Taiwanese refuse be called Chinese is not that much to do with Japanese rule which finished in 1945. Je pense que ces jours-ci de refuser de nombreux Taïwanais être appelé en chinois n'est pas que beaucoup à faire avec japonaise qui s'est terminée en 1945. It’s more to do with “去中国化“ movement has been practiced in the past 2 decades since Li Denghui then DDP. Il est plus à voir avec "去中国化" mouvement a été pratiqué dans les cours des 2 dernières décennies, depuis Li Denghui puis DDP. Also internationally, people refer China as the mainland and Chinese are mainlanders. Aussi au niveau international, les gens se réfèrent comme la Chine et le continent chinois sont mainlanders. Many Taiwanese don’t want themselves to be mixed up with “backwards” mainlanders with the same name of “Chinese”. Beaucoup de Taiwanais ne veulent pas d'eux-mêmes à être mélangé avec "arrière" mainlanders avec le même nom de «Chinois».

    It’s individual’s will and freedom to be called whatever they like. C'est la volonté de liberté et d'être appelé ce qu'ils veulent. no big deal. pas grand-chose.

  24. lee Says: Lee dit:

    to be a real Chinese, one not only need speak and write in Chinese, but have to understand the Chinese history, traditional value, culture…and think/act accordingly. d'être un véritable chinois, non seulement besoin de parler et d'écrire en chinois, mais ont à comprendre la l'histoire de la Chine, de valeur traditionnelle, la culture ... et de penser / agir en conséquence.
    too bad, there are not many real “Chinese” around. trop mauvais, il n'ya pas beaucoup de vrai "chinois" autour de.

  25. JL Says: JL dit:

    Jane:

    Taiwanese nationalists have conscending attitude, you say? Nationalistes taïwanais ont conscending at