Weng’an Riots: How the state media hurts China瓮安骚乱:怎么状态伤害了中国媒体
Filed under: 提起下: media 媒体 | Tags: |标签: censorship 检查 , , featured 功能 , , Guizhou 贵州 , , media 媒体 , , riots 暴动 , , wengan 瓮安
Add comments 新增评论
By anyone’s standard, these should all be considered positive steps in the aftermath of this type of crisis.任何人的标准,这些都应该被视为积极步骤之后,这种类型的危机。 But it didn’t completely work; for many Chinese, online tempers still flared.但它并未完全工作;对许多中国,在线脾气仍然爆发。 Here’s one key, representative quote behind the public frustration:这里的一个关键,有代表性的报价背后的公众失望:
Shi Zongyuan pointed out, “6.28″ incident started for a simple reason, but was used by a small number of people with ulterior motives along with the participation of evil, organized criminals.石宗源指出, “ 6.28 ”事件开始的,原因很简单,但使用了少量的别有用心的人一起参加的邪恶,有组织犯罪分子。
This one little sentence has angered many Chinese.这一个小句已激怒了许多中国。 No one believes that “organized crime” is enough of an explanation for this riot; as many have said, a mob of Chinese don’t form up and stone a government building without some reason.没有人认为, “有组织犯罪”是足够的解释这种防暴;正如许多人说,一群暴徒的中国并不构成和石头一座政府大楼的一些理由。 In the mind of many, this one sentence is proof that the “cover-up” is on, that officials were now out to protect each other, and that the Communist Party had grown increasingly out of touch with Chinese society.在考虑到许多,这一句话是证明了“掩盖”是,是,现在的官员,以保护对方,而且共产党日益脱离中国社会。 Shi Zongyuan has been cursed with every slanderous name known in the Chinese language; many called him the “Shi Tiger” (in reference to the石宗源一直诅咒每诽谤性的名字已知的中国语言;许多打电话给他的“老虎石” (中提到 Zhou Tiger周老虎 ). ) 。
But what’s remarkable, what’s frustrating, is that this is all a crime inflicted by the state media itself.但是,有什么了不起,有什么令人沮丧的是,这是所有犯罪造成国家媒体本身。 Here is what a Guizhou reporter, who also attended the meeting on June 30th (between 100 local political leaders) reported on his personal blog (这里是一个贵州记者,谁也出席了会议于6月30日( 100至当地的政治领袖)报告了他的个人博客( 连接连接 ): ) :
… local political representatives first gave speeches with all of the standard political fluff: economic development had been disrupted, the great unity that had been established had been disrupted, calls for the government to severely punish the criminals, maintain social stability and harmony … ...当地的政治代表首先作了发言与所有标准的政治绒毛:经济发展已遭到破坏,伟大的团结,建立了已遭到破坏,要求政府严惩罪犯,维护社会稳定与和谐...
After listening to the comments of those attending, Shi Zongyuan said: Weng’an county has always had tense relations between cadres and citizens, police and citizens.在听取了大家的意见的参加者,石宗源说:瓮安县一直关系紧张的干部和公民,警察和市民。 Weng’an county has repeatedly had violent incidents of robbery, murder, rape which have gone unsolved.瓮安县曾多次发生暴力事件的抢劫,谋杀,强奸其中已经解决。 The people who live here lack a sense of security.人们谁住在这里缺乏安全感。 The failures of the county public security ministry has made everyone in the local community angry.失败的县公安部令每个人都在当地社区的愤怒。 He advised that those responsible for county public security should be “dismissed from class”.他建议,负责县公安应该是“开除”级。 Hearing this, all of the local political leaders (members of the people’s congress, political consultative conference) clapped in approval.听到这话,所有的地方政治领袖(成员的人民代表大会,政治协商会议)在批准鼓掌。
… ...
Shi Zongyuan also said that earlier this year (during the national party congress in Beijing), CCTV interviewed him for a program called “Peaceful Guizhou”.石宗源还表示,今年早些时候, (在全国党代表大会在北京) ,中央电视台采访他的一个名为“和平贵州” 。 At the time, Shi Zongyuan gave Guizhou’s crime situation 60 points, a barely passing grade.当时,石宗源给贵州的犯罪情况60分,勉强及格。 After the incident on 6.28, he can only give Guizhou 50 points.事件发生后的6.28 ,他只能给贵州的50分。
After this incident, all of the relevant departments in Guizhou must fully investigate this situation.经过这次事件中,所有相关部门必须在贵州全面调查这一情况。 If it isn’t handled properly and occurs again, he will voluntarily petition the central politburo and resign. 。如果不妥善处理,并再次出现,他将自愿申请中央政治局和辞职。 。
None of the Chinese media carried the story in this passage, very few in China has any idea that Shi Zongyuan said these harsh words.没有中国媒体进行的故事在此通行,只有极少数在中国有任何想法石宗源说,这些严厉的话。 Basically, the state media couldn’t break its bad habits: the reports instead tried to obscure negative criticism, downplayed the scale of the problem, tried to distract attention away from the local government… ultimately providing an extremely one-sided interpretation of the events.基本上,媒体不能打破它的坏习惯:报告而不是试图掩盖负面的批评,淡化了问题的严重性,试图分散注意力从当地政府...最终提供了一个极其片面解释的事件。 The cynical and increasingly informed Chinese can sniff out the lies in a second.在玩世不恭和中国越来越多地告知可以嗅出谎言在第二。 In providing this Disneyland perspective, the state media has only damaged the credibility of Shi Zongyuan and the government as a whole.在提供这项迪斯尼乐园的角度看,国营媒体只损坏的信誉石宗源和政府作为一个整体。
There’s more, from the same blogger:还有更重要的是,从同一个博客:
In my work, I like to discover minor details.在我的工作,我喜欢发现未成年人的细节。 When Shi Zongyuan was about to meet with the local representatives, the local prefecture and county party secretaries met first with the representatives and gave them notice, calling on them to behave properly in front of Shi Zongyuan, etc, etc… In reality, everyone has their own opinions on the issue, why should they have been given notice?当石宗源左右,以满足与地方代表,当地县,县委书记会见了第一次与代表和给他们的通知,要求他们妥善行事前石宗源等,等...在现实中,每个人都有自己的意见在这个问题上,为什么要他们已发出通知? Shi Zongyuan has brains, as soon as the meeting started, he started reading out loud from a print-out of Internet comments.石宗源了大脑,一旦会议开始,他开始大声读从打印出的互联网评论。 In these were some very explosive claims; everyone there listened attentively, but a few began to sweat more and more.在这些被一些非常爆炸性的债权;人人有认真地听取,但有几个开始出汗更多。
Sadly, that’sa fascinating detail that the vast majority of Chinese netizens are completely unaware of.可悲的是,这是一个迷人的细节,绝大多数中国网民都完全不了解。 This is the sort of government, attentive to the words and demands of the people, that many Chinese demand and expect… and when it actually happens, we don’t even know about it.这是一种政府关注的话,并要求人民,许多中国的需求和期望...当事情确实发生,我们甚至不知道。
The blogger gives us many other details unavailable elsewhere: he talks about clear evidence that rubber bullets were used, a fact he claims was also hidden from Shi Zongyuan by local officials.博客给了我们许多其他细节无法在其他地方:他谈到明确的证据表明,橡皮子弹,用一个事实,他的索赔也隐藏石宗源地方官员。 He talked about the county government’s rather weak attempts to control what the media would be reporting; he talked about the inconsistent story being forced on them by the local government; he also interviewed a 7-year old boy in the hospital, one of the “rioters”; he talks about positive impressions of the alert armed police, in stark contrast to the lazy local police in riot gear.他谈到,县政府的相当薄弱企图控制媒体将报告;他谈到不一致的故事被强迫他们由当地政府负责;他还采访了一名7岁男孩在医院之一,的“暴徒” ;他谈到积极展示了武警戒备,在鲜明对比的是懒惰的当地警察防暴装备。
I hope all of this is a wake-up call to the right-minded leaders in the Chinese government, like (apparently) Shi Zongyuan.我希望所有这一切都敲响了警钟,以正确的思想领导人,中国政府一样, (显然)石宗源。 Their righteous actions are being corrupted and perverted by others.他们的正义行动正在损坏和扭曲的人。 When the propaganda ministry is in effect hurting the government, you have to conclude the existing propaganda system is truly broken.当中宣部实际上是损害了政府,你必须结束现有的宣传体系是真正打破。
UPDATE (07/03): The state media is now 更新( 07/03 ) :国家现在媒体 reporting报告 Shi Zongyuan’s harsh criticism of the county-level officials.石宗源严厉的批评,县级官员。 Two officials have been sacked, and others are being investigated for violation of Party regulations.两名官员已被解雇,其他正在调查违反党的规章。
There are currently no comments highlighted.目前没有任何评论强调。

July 2nd, 2008 at 11:21 pm 2008年七月2号在下午11时21分
Fascinating.令人着迷。
Honestly, I didn’t expect the events to unfold as they did or as quickly as they did.老实说,我没有预料到的事件展开因为他们没有或尽快他们做到了。 I am especially heartened by the reporter’s blog relating to the actions of Shi Zongyuan.我感到特别欣慰的是记者的博客有关的行动石宗源。
July 3rd, 2008 at 1:34 am 2008年7月三日在上午01点34分
The propaganda system is truly broken and doesn’t need fixing.宣传系统是真正打破,并不需要确定。 It should be disbanded to allow good information and analysis to flow to the benefit of Chinese society.应当解散,让良好的信息和分析,以流动,有利于中国的社会。 Freeing jailed journalists would be a good first sign that China wishes to do something about its media and information problem.释放关押的记者将是一个很好的第一个迹象,表明中国要做些什么了媒体和信息问题。
July 3rd, 2008 at 2:01 am 2008年7月三日在上午02点01
The interesting thing is, the official English media did report on the problems Shi Zongyuan mentioned:有趣的是,官方英文媒体没有报告的问题石宗源提到: http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-07/02/content_6811162.htm
(see last few paragraphs) (见过去几年段)
July 3rd, 2008 at 2:05 am 2008年7月三日在上午02时05分
also, did *any* chinese media report on this?此外,没有任何* *中国媒体报道呢?
July 3rd, 2008 at 2:17 am 2008年7月三日在上午2时17分
Every time I hear or read the Chinese state media like Xinhua or People’s Daily, I just can’t stand them!每当我听到或读到的中国国营媒体新华社或像人民日报,只是我不能忍受他们! Especially how they try to beautify all stories, good or bad.尤其是他们如何试图美化所有的故事,好还是坏。 It’s so disgustingly superficial!这是如此disgustingly肤浅! I don’t know why they have to do this!我不知道他们为什么这样做! Sometimes, a lot times, its not necessary to beautify the situation.有时候,很多时候,它没有必要美化情况。 What do I say?我怎么说呢? Habit?!习惯! It’s an awful one.这是一个可怕的一个。
July 3rd, 2008 at 3:15 am 2008年7月三日在上午03点15分
oprsai, oprsai ,
“Habit?! “习惯! It’s an awful one.”这是一个可怕的一个。 “
It’s the system.这是该系统。 I believe many journalists within the system are tired of doing what they have to do.我相信很多记者在系统内已厌倦了做他们必须做的。 The watch-dog founction of Internet with millioms of netizens has made things change for the better.该看门狗founction互联网与网民millioms了事情有所改善。
July 3rd, 2008 at 3:28 am 2008年7月三日在上午03点28分
Interesting article Jen… But it falls short of revealing that there is an understanding that a trusted media is important to social harmony.有趣的文章仁...但它远远低于透露,有一个理解,信任的媒体是重要的社会和谐。 Trusted government, trusted police force, and trusted media are all needed.值得信赖的政府,值得信赖的警察部队,并相信媒体都是必要的。 A mob is not needed when a calm voice can be heard.一群暴民不需要当一个平静的声音可以听到。
The problem, snow, with the netizen watch dog is also trust.这个问题,雪,与网民看门狗也是信任。 Rumors spread like wildfire across the net.传闻不胫而走全国网。 Accusations about being paid by this or that special interest are shot about.指责目前正在付出的这样或那样的特殊利益被枪杀的。
July 3rd, 2008 at 3:44 am 2008年7月三日在上午3时44
i was certainly not claiming that the report can be trusted….i just found it interesting that the official reports in english and chinese were different.我当然不是,声称报告可以信任... 。我只是觉得它很有趣的正式报告中英文和中国是不同的。
July 3rd, 2008 at 5:09 am 2008年7月三日在上午5时09分
The problem with Chinese Media CCTV is that it is state owned.这个问题与中国媒体中央电视台是,它是国有。 The content sucks and news programming is dumb and not believable.内容吸收和新闻节目是愚蠢的,而不是可信。 They should be privatized but strictly regulated by the government.他们应该私有化,但严格管制的政府。
July 3rd, 2008 at 5:15 am 2008年7月三日在上午05时15
@ Buxi @ Buxi
Wonderful post!奇妙的职位! Can it be that Buxi is actually veering towards becoming a centrist?难道是Buxi实际上是转向,逐步成为一个中间派?
But seriously, Buxi, I would argue that the Weng’an incident is pretty much a mirror of March 14 in Lhasa.但严重的是, Buxi ,我会认为,瓮安事件是相当的一面镜子3月14日在拉萨。 It’s your perception - and, broadly, Chinese perceptions - of the two incidents that are vastly different.这是你的看法-和,广义地说,中国的看法-这两个事件有很大的不同。 Allow me to elaborate, in a dispassionate way.请允许我详细说明,在一个冷静的方式。 I am open to debating this aspect in civil fashion.我很开放,这方面的争论在民间流行。
In both cases, an event (or a succession of events) happened at the local level, which inflamed local populace, who gave vent to their pent-up anger.在两种情况下,一个事件(或继承的事件)发生在地方一级,这激起当地民众,谁给了他们发泄压抑的愤怒。 Sure, a “young general” would argue that the people’s response was in both cases criminal/anti-national, wholly disporportionate to the events that triggered it and so on.当然,一个“年轻的将军”的论点是,人的反应是在两种情况下犯罪/反民族,全disporportionate的事件触发它等等。 In the case of Lhasa, millions of “young generals” did in fact respond in this knee-jerk fashion, without even beginning to understand that there might be a root cause that might explain this explosion of anger.在拉萨,数以百万计的“年轻的将军”事实上在这反应下意识地,甚至开始认识到可能存在的根源,有可能解释这种爆炸的愤怒。
But in the case of Weng’an popular perception (not proof, mind you) of a “cover-up” of an everyday crime has inflamed both the people of Weng’an and the broader constituency of Chinese Netizens, including you, to observe that:但在瓮安普遍的看法(不举证,到你)一个“掩盖”的日常犯罪已发炎的瓮安人民和广大选民的中国网民,包括你,观察说:
“No one believes that “organized crime” is enough of an explanation for this riot; as many have said, a mob of Chinese don’t form up and stone a government building without some reason. “没有人认为, ”有组织犯罪“是足够的解释这种防暴;正如许多人说,一群暴徒的中国并不构成和石头一座政府大楼的一些理由。 In the mind of many, this one sentence is proof that the “cover-up” is on, that officials were now out to protect each other, and that the Communist Party had grown increasingly out of touch with Chinese society”.在考虑到许多,这一句话是证明了“掩盖”是,是,现在的官员,以保护对方,而且共产党日益脱离中国社会“ 。
I disapprove of violence - whether it’s in Weng’an or Tibet.本人不赞成暴力-无论是在瓮安或西藏。 But, purely as a social observer, I can understand why both incidents happened.但是,纯粹作为一种社会观察员,我可以理解,为什么这两起事件发生。
What I find puzzling is that the same Chinese Netizens (”who are on the side of people of Weng’an”, to paraphrase a widely articulated Net sentiment) could not summon up the same empathy towards the people who rioted on Lhasa streets on 14.3, steadfastly refused to address the “root cause” of Tibetan anger, were quick to slam them as traitors and split-tists, and readily embraced the official (and state-media) narrative/propaganda.我找到令人费解的是,同样的中国网民( “谁是一方人民的瓮安” ,套用广泛阐述净情绪)不能拿出同样的同情对人民谁对拉萨骚乱的街道上14.3 ,坚决拒绝处理“根源”西藏的愤怒,迅速大满贯他们视为叛徒和分裂tists ,并随时接受官方(及国有媒体)的说明/宣传。
Why could not Chinese Netizens see that in Lhasa, as in Weng’an, “the state media couldn’t break its bad habits: the reports instead tried to obscure negative criticism… and ultimately providing an extremely one-sided interpretation of the events.” Why did they not question the official media narrative, and why did they allow themselves to be shanghai-ed by racial/nationalist chauvinism?为什么不能中国网民看到,在拉萨,在瓮安, “国家媒体无法打破的坏习惯:报告而不是试图掩盖消极的批评...并最终提供了一个极其片面解释的事件。 “他们为什么不怀疑官方媒体的叙述,以及它们为什么让自己成为上海版的种族/民族沙文主义?
You celebrate the readiness with which Weng’an was opened up to local and international media; why, then, do you find it hard to acknowledge that in a sealed-off Tibet, it is theoretically possible to “cover up” far worse crimes - and the answer therefore lies in greater openness?您准备庆祝与瓮安是开辟了当地和国际媒体;为什么,那么,你很难承认,在一个密封的小康西藏,这是理论上可能“掩盖”更为严重的罪行-并因此答案在于更大程度的开放?
Do you think you have reason to reflect on March 14 happenings in the light of Weng’an?你认为你的理由,以反映3月14日发生在瓮安根据? Do you think that if you did it honestly, it’s possible - just possible - that you will arrive at a different set of responses than you did earlier?你是否认为如果你没有说实话,有可能-只是可能-你会得出不同的反应也比你早?
July 3rd, 2008 at 5:41 am 2008年7月三日在上午05时41分
@Chinawatcher: Incredibly well said. @ Chinawatcher :令人难以置信的说得好。 An excellent and balanced comment.一个很好的和均衡的评论。
July 3rd, 2008 at 5:56 am 2008年7月三日在上午05点56
@ChinaWatcher @ ChinaWatcher
You comment,您的评论,
“Why could not Chinese Netizens see that in Lhasa, as in Weng’an, “the state media couldn’t break its bad habits: the reports instead tried to obscure negative criticism… and ultimately providing an extremely one-sided interpretation of the events.” Why did they not question the official media narrative, and why did they allow themselves to be shanghai-ed by racial/nationalist chauvinism?” “为什么不能中国网民看到,在拉萨,在瓮安, ”国家媒体无法打破的坏习惯:报告而不是试图掩盖消极的批评...并最终提供了一个极其片面解释的事件。 “他们为什么不怀疑官方媒体的叙述,以及它们为什么让自己成为上海版的种族/民族沙文主义? ”
Answer:答:
Lot of Chinese went to Tibet as tourists or workers or businessman.很多中国去西藏的游客或工人或商人。 I myself went to Tibet in 1986, the only university in Tibet, Lhasa university, was no bigger than a high school in New York.我去西藏在1986年,仅在西藏大学,拉萨大学,是不超过一所高中在纽约举行。 There was only on main street in Lhasa; the “highway” from Qinghai to Lhasa took two and half days, I had to help the driver to push the car out of mud.只有在主要街道在拉萨的“高速公路”从青海到拉萨了两年半的时间,我曾帮助司机把车从泥泞。
I went a temple, there were hundred of tibetans there and I was the only Han Chinese there, and one of them showed me the picture of Dalai Lama without any suspicion.我去一个寺庙,有几百名藏族那里,我是唯一的韩中国人,而且其中一人告诉我的图片达赖喇嘛没有任何怀疑。 They had absolutely no problem practicing their religions.他们绝对没有任何问题,实践他们的宗教。
Just ask yourself :只要问自己:
there are less than 50,000 monks in Tibet, and 2.6 million tibetans in Tibet.有不少于50000僧侣在西藏, 260万藏人在西藏。 why was there hardly any harsh complains by ordinary tibetans, almost all of the complains were by monks ?为什么在那里几乎没有任何抱怨恶劣的普通西藏人,几乎所有的抱怨是由僧人?
Also there are 56 ethnic in China, Han chinese had absolutely no problem with 54 of them, except two ethnic groups in Tibet and XingJiang, and both of them have separatists who are supported by other countries, coincident ?另外有56个民族在中国,汉族中国绝对没有问题, 54人,除两个民族在西藏和新疆,和他们两个有分离主义者是谁支持的其他国家一样,同步?
July 3rd, 2008 at 5:58 am 2008年7月三日在上午05时58分
@Chinawatcher, @ Chinawatcher ,
Appreciate the compliment, but don’t get too excited yet.感谢赞美,但不要过于兴奋还没有。 I remain as enthusiastic about China’s long-term economic path as I’ve always been, and I remain as guardedly optimistic as I’ve ever been about China’s domestic reforms under the current Hu/Wen administration.我仍然是热衷于中国的长期经济的道路,我一直,我仍然是谨慎的乐观是我所见过的关于中国的国内改革,根据目前的胡锦涛/温家宝管理。
I’ve always sympathized with the fate of minorities in China; as someone living as a minority overseas, I’ve always recognized how hard it can be for a minority to preserve culture and maintain equal rights.我总是同情的命运,在中国少数民族;有人居住的少数民族海外,我总是很难认识到如何可以为维护少数民族的文化和维护平等的权利。 For years, I’ve worked in various direct ways to help Tibetans in China.多年来,我一直在以各种直接的方式来帮助西藏人民在中国。 I’ve read Wang Lixiong’s writings on the subject since the late ’90s, and I understand much of the logic of what he was writing.我读过汪哩汹的著作的主题,因为90年代后期,我的理解大部分的逻辑,他是书面的。
I can also accept that the Chinese state media was as one-sided in its handling of Lhasa.我还可以接受,中国官方媒体是一个片面的在处理拉萨。 Many Chinese have been talking about the state media’s “formula” in responding to the story… 1) talk about how things were already stable, 2) get the people immediately involved to call for peace/stability, 3) find a rioter to tearfully explain how they were misled, etc, etc… and that applies as much in Weng’an as it does to Lhasa.许多中国一直在谈论国家媒体的“公式”在回应的故事... 1 )谈论如何已经稳定, 2 )让人民直接参与呼吁和平/稳定, 3 )找到一个以喝酒狂闹含泪解释它们如何被误导等,等... ,而且适用于瓮安得多,因为它没有到拉萨。
Those are the similarities, and here’s the difference: the rioters in Guizhou (rightly or wrongly) were rebelling to defend a China that I want to see, while the rioters in Lhasa were rebelling to destroy the China that I want to see.这些相似之处,这里的区别:暴徒在贵州(正确或错误)是奋起反抗,以维护中国,我希望看到,而暴徒在拉萨被奋起反抗,以摧毁中国,我不愿看到的。
We can talk about the failures in the media all day long… and we will do precisely that on this blog, because I personally believe media and law are the two areas within China today that demand immediate reform and improvement… but I’m never going to defend or justify the actions of people who attacked my national flag, who attacked people for being citizens of my nation.我们可以谈论失败的媒体整天...我们将这样做恰恰是在这个博客,因为我个人认为媒体和法律是两个领域内中国今天要求立即改革和完善...但我永远不会辩护或辩解的行为人谁攻击我的国家的国旗,谁攻击人民正在我国公民的民族。
July 3rd, 2008 at 6:13 am 2008年7月三日在上午6时13分
@jen, @仁
Wow.哇。 Thanks for catching that.感谢赶上这一点。 That’s remarkable… combined with the stories from the last few days, I can only assume that in Beijing, there’sa new English-language editor that’s ready to take more chances.这是了不起的...再加上故事从过去几天里,我只能假设,在北京,有新的英文编辑器,已经做好准备,要采取更多的机会。 Great for him.大他。
As far as Chinese news media covering the story… now, it’s time for all us “little generals” to be grateful that the Southern Metropolis group exists, because only it has the capability of restoring some face to our officials.至于中国的新闻媒体报道的故事...现在,这一切的时候了我们“小将军”要感谢南方都市报组存在的,因为只有它有能力恢复一些面对我们的官员。 Southern Weekend has come up with an article that repeats many of Shi Zongyuan’s comments:南方周末出台了一篇文章,重复许多石宗源的评论:
http://www.infzm.com/content/14136
Good.良好的。 Let’s turn this around and learn from it.让我们把这个周围,并从中吸取教训。
July 3rd, 2008 at 6:23 am 2008年7月三日在上午06时23分
By the way, the local government’s wall looks to be breaking down… more information from the blogger/reporter on site.顺便说一句,地方政府的墙壁看起来是打破了...更多的资料,博客/记者网站。 Reporters (including those from the state media) are trying to get access to everything, and although the local government is trying typical methods to slow them down, I don’t think that’s going to happen.记者(包括国营媒体)正在试图获得的一切,尽管当地政府正试图典型的方法,以缓慢下来,我不认为什么事情都有可能发生。 The local prefecture party secretary apparently broke down in tears while apologizing “to the people”, while claiming he didn’t even cry when his parents passed away… but I doubt that’s going to save him now.当地的县党委书记显然都泣不成声,而道歉“人民” ,同时声称他甚至没有哭时,他的父母去世了...但我毫无疑问这将挽救他。
Oh, and the local public security department’s head has already been dismissed.噢,与当地公安部门的头部已被驳回。
July 3rd, 2008 at 6:37 am 2008年7月三日在上午06点37分
Sure, the state media didn’t break its bad habits in its Lahsa riots reporting.当然,媒体并没有打破它的坏习惯在其Lahsa骚乱的报告。 But this does not mean that the two events (3.14 and 6.28) are completely same in nature.但是,这并不意味着这两个事件( 3.14和6.28 )是完全一样的性质。 For one thing, how can anyone ignore the widely publicized information on the complicated international context and factors that had played crucial roles in instigating and fanning the 3.14 riots?对于一件事,谁又能忽视了广泛的宣传资料,在复杂的国际背景和因素,发挥了至关重要的作用,煽动和煽动骚乱的3.14 ? In fact most of those Chinese netizens who condemned 3.14 riots did pay attention to its root causes and were by no means less critical of Chinese state media usual approach to any politically sensitive event.事实上,大多数人谁中国网民谴责3.14骚乱并注意其根源,并绝非不那么重要的中国官方媒体通常的做法对任何政治敏感的事件。
July 3rd, 2008 at 6:42 am 2008年7月三日在上午06时42分
@Chinawatcher, @ Chinawatcher ,
Wow!哇! A beautifully written piece you had - I have a lot to learn from you !精美的书面一块你-我还有很多事情要学习您! Your comment made me think too.您的评论使我想到了。
Just when I was getting ready to address your questions, I notice that Buxi basically said all the key points that was circulating in my head.只是当我正准备解决您的问题,我注意到, Buxi基本上说,所有的关键点是流传在我的脑袋。 The main difference is the foreign influence.主要的区别是外国的影响。 Namely, the Tibetan independance angle, the Dalai Lama, and the western media’s bent-out-of-shape reporting.也就是说,西藏独立的角度看,达赖喇嘛和西方媒体的弯曲了的形状报告。 Otherwise you made a very compelling case about the similarities.否则,你提出了一个非常令人信服的理由的相似之处。
One thing the Chinese share regardless where they live - we want to see a united nation state, and we want to see our motherland developed towards modernity.有一件事在中国的份额,无论他们住在哪里-我们希望看到一个统一的民族国家,我们希望看到我们的祖国走向现代化发展。
July 3rd, 2008 at 7:03 am 2008年7月三日在上午07点03
Chinawatcher (and Dave), Chinawatcher (和戴夫)
As an armchair general, Lhasa and Weng’an are two very different events with very different causes.作为一个普通扶手椅,拉萨和瓮安是两个非常不同的事件非常不同的原因。 Sure, there is a thread linking the events.当然,有一个线程的事件联系起来。 Absolutely, I agree with the idea that the traction found in Lhasa was helped by a population that felt alienated.当然,我同意这样的看法牵引发现在拉萨得益于人口感到疏远。 But traction only helps get the car going.但是,牵引不仅有助于让车去。 Something else was pushing it.别的推它。
Weng’an reflects a profound distrust in the people who are suppose to be the protectors.瓮安反映了一种深刻的不信任的人都猜想谁是保护者。 The death of a young girl is a difficult tragedy even in the most optimal environment, but explosive in an environment poisoned by distrust.死亡的一个年轻的姑娘是一个艰难的悲剧即使在最理想的环境,但爆炸的环境中毒害的不信任。 At many points, the story could have been diffused.在许多点,故事本来可以分散。 The simplest would have been complete reporting by Xinhua.最简单的将是完整报告新华。
3.14 was a political maneuver. 3.14是一个政治军事演习。 It was calculated to embarrass the government.有人计算,政府难堪。 It was calculated to kill Han and Hui.有人计算杀害汉族和回族。 The Lhasa riot wasn’ta localized event.拉萨骚乱不是本地化的事件。 It spawned anti-China protests internationally.它产生的反中国抗议国际。 It even inspired the assault on a wheelchair athlete.它甚至启发了攻击坐在轮椅上的运动员。
In my opinion, the lesson of Weng’an is Trust.在我看来,瓮安的教训是信托。
The lesson of Lhasa is a bit harder to get to because of the separatists’ agenda.这个教训拉萨有点难以进入,因为分离主义者的议程。 Let’s strip that away and look at the “traction.” My first thought was让我们带的以外,并期待在“牵引力。 ”我首先想到的是 cultural identity文化认同 . 。 For a Canadian, this is a easy path to take.对于加拿大,这是一个简单的路径采取。 Any Canadian my age has lived through cultural identity crisis galore.任何加拿大我的年龄经历了文化认同危机丰富。 After listening to the debate here and elsewhere, I would look more closely at how the government approaches religion, especially where parents want to pass on their religion/culture to their children.在听取了大家的辩论在这里和其他地方,我会更仔细地研究政府如何办法宗教,尤其是在父母希望通过对他们的宗教/文化,自己的孩子。 This isn’ta Tibet issue alone.这不是西藏问题本身。 It is a national issue.这是一个全国性的问题。
But, as pointed out by Buxi and others, the separatists are not looking at solutions as part of China.但是,正如所指出的那样Buxi和其他分裂主义分子是不会考虑的解决方案作为中国的一部分。 This is another point of departure between the two events.这又是一个出发点之间的两件大事。 Nobody in Weng’an is calling for independence.瓮安人是要求独立。
The protesters in Weng’an want answers.示威者在瓮安希望的答案。 But answers are not what the separatists want.但答案是没有什么希望的分离主义分子。 The protesters in Weng’an hope for a better China.示威者在瓮安希望有一个更好的中国。 But a better China would counteract the separatist agenda.但是,中国将更好地打击分裂主义的议程。
I do agree that reporters should have access to Tibet.我不同意,记者应该有机会到西藏。 In the West, denying access to reporters only serves the interests of the separatists.在西方,拒绝向记者只是利益的分裂主义分子。 Nothing perks a reporters interest than the scent of a coverup.没有任何特权一记者的兴趣比气味的掩盖。
Curious.好奇。 Where is the death of girl an everyday crime?哪里是死亡女童的日常生活犯罪?
July 3rd, 2008 at 8:48 am 2008年7月三日在上午8时48分
@ Buxi (and others who critiqued my earlier comments) @ Buxi (和其他人谁critiqued我先前的评论)
Appreciate your sentiments.感谢您的情绪。 To respond to some of your points….为了响应您的一些点... 。
Buxi says: “The rioters in Guizhou (rightly or wrongly) were rebelling to defend a China that I want to see, while the rioters in Lhasa were rebelling to destroy the China that I want to see.” Buxi说: “暴徒在贵州(正确或错误)是奋起反抗,以维护中国,我希望看到,而暴徒在拉萨被奋起反抗,以摧毁中国,我不愿看到的。 ”
How did you come to the conclusion that the March 14 rioters were “rebelling to destroy the China I want to see”?你是如何得出的结论是, 3月14日的骚乱是“奋起反抗,以摧毁中国我想看看” ? I assume it was because they “attacked my national flag, attacked people for being citizens of my nation” (your words).我认为这是因为他们“攻击我国的国旗,攻击人民正在我国公民的国家” (你的话) 。
The Guizhou rioters burnt down a police station and/or the local government office - apart from several other official vehicles.贵州暴徒烧毁一所警察局和/或当地政府办公室-除了其他一些公务车辆。 All of these represent the majesty of the state as much as the Chinese flag does.所有这些代表陛下的国家一样没有中国国旗。 But it appears to me that you are more ready to accept these as manifestations of genuine grievance merely because it was perpetrated by “one of us”, not by an “other” (namely Tibetan, whose political cause has international supporters).但它似乎我说,你更愿意接受这些作为真正的表现不满只是因为它是犯下的“自己人” ,而不是由一个“其他” (即藏,其政治事业的国际支持者) 。
To put it differently, would your empathetic sentiments towards the Guizhou rioters change if you learnt, for instance, that in the heat of the moment, some of them did in fact burn a Chinese flag?换句话说,将您的同情情绪的贵州暴徒的变化如果你的教训,例如,在激烈的时候,有些人确实刻录中国国旗? Would all their “legitimate grievance” amount to nothing - if they had “burnt my national flag”?将所有的“合法的申诉”为什么-如果他们已经“烧我国旗” ?
@ MutantJedi @ MutantJedi
) don’t care for their cause. )不关心他们的事业。 Yet, I’m not so easily convinced that March 14 itself was a carefully choreographed act of political intrigue.然而,我不是那么容易相信, 3月14日本身就是一个精心编排的行为的政治阴谋。
Sure, there are Tibetan separatists, and I can understand that a whole lot of “young generals” (and armchair generals当然,有西藏分裂主义分子,我可以理解,大量的“年轻的将军” (和扶手椅将军
To my mind, the most proximate reason for the March 14 riots were reports (rumours?) that Tibetan monks, who had been demonstrating peacefully (even if they were observing the anniversary of the 1959 uprising, which might technically be considered an act of political dissent/act of high treason), had been beaten up / shot at by police.在我看来,最直接的原因是3月14日骚乱的报告(谣言? )西藏僧侣,谁是和平示威(即使他们遵守周年的1959年的起义,这可能在技术上被认为是政治行为持不同政见/行为叛国) ,已毒打/开枪的警察。
That’s similar (in terms of proximate circumstances) to Guizhou, where the local people were inflamed following reports (rumours?) that a 15-year-old girl had been raped and killed, and that two of the alleged killers were related to party leaders.这是类似的(在近似的情况下) ,以贵州,在当地激起人以下的报告(谣言? ) ,一个15岁的女孩被强奸和杀害,这两名被指控的凶手有关党的领导人。
If you look beyond the proximate reasons, in Lhasa it could be, perhaps, a perception of political and cultural subjugation.如果你看看超出了近似的原因,在拉萨可以,也许,这种看法的政治和文化的征服。 In Guizhou it was unchecked lawlessness / mining conflicts / migration conflicts / what have you.在贵州这是制止无法无天/采矿冲突/移民冲突/你有什么。
My bigger point: I’m not arguing that Weng’an and Lhasa are identical, I’m only saying that there’s more in common between them than many of us choose to acknowledge.我国大一点:我不认为,瓮安和拉萨是相同的,我只能说,有更多的共同它们之间的比我们许多人都选择承认。 It just strikes me as odd that seemingly reasonable people, who see the failings of the state apparatus and instruments of civil society (including the media) and take the “people’s side” in one instance can be so totally un-empathetic in the other case.这只是我认为奇怪,看似合理的人,谁看到失败的国家机器和工具,民间社会(包括媒体) ,并采取“人民一边”的一个实例,以便可以完全取消同情的其他情况。
@ Wahaha @娃哈哈
I too have travelled to Tibet (in 2006).我也前往西藏( 2006年) 。 And I too have met Tibetans who have (surreptitiously) flashed me pictures of the Dalai Lama.我也遇到了西藏人谁(秘密)闪过我的照片,达赖喇嘛。 But I also met other Tibetans who told me they were not allowed to openly display images of the Dalai Lama.但是,我还会见了其他藏族谁告诉我,他们不准公开显示图像的达赖喇嘛。
I met ordinary Tibetans who complained bitterly about Chinese “occupation.” But, then again, I also met Tibetans who said they had benefited greatly from the economic boom that Chinese investments had brought.我会见了普通藏族谁抱怨对中国“占领。 ”但是,那一次,我还会见了谁藏人表示,他们已大大受益于经济繁荣的中国投资带来了。 I therefore know that the sweeping generalisations that you make - that “Tibetans had absolutely no problem practicing their religions” or “Only monks are complaining, ordinary Tibetans aren’t” - aren’t true, and Tibetan civil society is much more many-layered than you would have me believe.因此,我知道,全面概括,您-说, “西藏人绝对没有问题,实践他们的宗教”或“只有僧侣抱怨,普通西藏人不是” -是不是真的,和藏族民间社会更加多分层比你有我相信。 (If the monks feel particularly persecuted, it’s probably because they are subjected to the “patriotic education campaign” more rigorously than ordinary folks.) (如果僧侣感到特别的迫害,可能是因为他们受到了“爱国主义教育运动”更严格地比普通人。 )
‘Nuff said. ' Nuff说。 This is my last post on this thread - but I’ll be back to follow the debate.这是我最后对这一职位绪-但我会回来遵循的辩论。 Thanks for the space.谢谢您的空间。
July 3rd, 2008 at 9:19 am 2008年7月三日在上午09时19分
@Chinawatcher @ Chinawatcher
You did not mention one major difference between the two riots.您没有提到一个重要两者之间的差额骚乱。 Lhasa rioters attacked innocent civilians while Guizhou rioters did not.拉萨暴徒袭击无辜平民,而贵州暴徒没有。 Had Guizhou rioter gone on a rampage to loot schools and hospitals, burn down shops, kill migrant workers, Chinese netziens would not have been sympathetic to them.有贵州喝酒狂闹了一个疯狂抢劫学校和医院,烧毁商店,杀死移徙工人,中国netziens也不会同情他们。
July 3rd, 2008 at 1:25 pm 2008年7月三日在下午1时25分
Yes, as Weng’an demonstrates, the state media is so broken that it should come with a warning label “Spin at Your Own Risk!”是的,瓮安表明,国家媒体是如此破碎,它应该配备一个警告标签“自旋风险由您自己承担! ”
July 3rd, 2008 at 2:00 pm 2008年7月三日下午2:00
Great piece.伟大的作品。
To tell you the truth, I’ma bit confused with the structure of the hierarchy.为了跟你说实话,我有点混淆的结构层次。 Can someone provide a visual aid (like some sort of tree) to show the distinctions/barriers between the local governments and higher ups?是否有人可以提供一个可视化的援助(如某种树)显示的区分/之间的壁垒地方政府和较高的起伏?
As for the China Daily thing that Jen brought up, on the one hand, I’m surprised, but on the other hand not so much.至于中国每日的事情仁提出,一方面,我很惊讶,但另一方面,没有这么多。 My impression was for some ODD reason, they have more latitude in their stories then their counterparts.我的印象是一些奇怪的原因,他们有更多的纬度他们的故事然后同行。 My GOD, papers like the people’s daily, as Opersai said, are so superficial.我的上帝,论文等人们的日常生活,作为Opersai说,如此肤浅的。 I mean some of the “sensitive” stories take up about a couple of vague sentences, which begs the question why the hell did they bother to write it up in the first place.我的意思是一些“敏感”的故事最多约了几个含糊不清的句子,这回避的问题,为什么地狱,他们都将它写在首位。
July 3rd, 2008 at 2:33 pm 2008年7月三日在下午2时33分
Chinawater, Chinawater ,
I was talking about the HARSH complains by tibetans, meaning the complains about freedom of speech, the freedom of religion, the words that appeared million times on west media, not other complains like in Weng’an.我是在谈论抱怨恶劣的西藏,这意味着抱怨言论自由,宗教信仰自由的话,似乎多万次的西部媒体,而不是像其他抱怨瓮安。
I never, never read on west media a complain by a tibetan farmer about how he/she had trouble to choose the religion or practice the religion.我从来,从来不读西媒体抱怨的一个藏族农民如何,他/她遇到了麻烦,选择宗教或宗教的做法。 There are other complains, mostly about that Han chinese hold better positions and are paid better, or some Han chinese take away their traditional business (by bringing goods from inland), but this is not suppression, it is cuz the education level of tibetans are too low to hold the positions.还有其他的抱怨,主要是对韩进行更好的中国的立场和支付更好的,或者一些汉族中国拿走他们的传统业务(把货物从内陆) ,但这不是制止,这是cuz教育水平的藏族人太低举行的立场。 I mentioned the Lhasa university was no bigger than a high school in New York, there are very few “good” jobs that Tibetans are capable of NOW, but hopefully in the future, it will change.我提到了拉萨大学不超过一所高中在纽约,很少有“良好”的工作,西藏有能力,但希望在未来,它将改变。
About that Tibetans are not allowed to show DL picture publiclly, I dont see anything wrong.这个藏族不允许图片显示消旋publiclly ,我不要看到任何错误。 Who dare to publicly show Bin Laden’s picture in US ?谁胆敢公开表明本拉丹的图片在美国? If DL picture was allowed to be shown publicly, you bet that there will be riots two or three times every week by those monks in Tibet.如果消旋图片被允许公开显示,你打赌将有暴乱两次或三次,每周由西藏僧侣。
About “patriotic education campaign”, I think this is not clever idea by chinese government.关于“爱国主义教育运动” ,我认为这是不聪明的想法,中国政府。 If they think it is necessary, they should hide it in histroy textbooks, in movie theaters, in TV, like attacks on Chinese government by west media, not so explicitly.如果他们认为有必要,他们应该把它隐藏在历史教科书中,在电影院,电视一样,攻击中国政府的西方媒体,没有那么明确。
July 3rd, 2008 at 3:36 pm 2008年7月三日在下午3点36分
The latest news today: Xinhua is now giving us the fully harsh version of the story in Chinese.最新消息:新华社现在是使我们有充分严酷的版本的故事在中国。 The two senior heads of the county public security ministry are being dismissed on advice of Shi Zongyuan.这两个高级首长的县公安部正在驳回意见石宗源。 All of the senior officials in the county will be investigated for violations of Party regulations, which are more strict than criminal law if fully enforced.所有的高级官员在县将受到调查,对违反党的规章,这是更严格的刑事法比如果得到充分实施。
http://news.qq.com/a/20080703/003398.htm
Cheers to the Hu/Wen administration for the right move.干杯向胡锦涛/温家宝政府的正确的举措。 Glad to see that the “point” of this blog post is made meaningless by the new harsh, candid discussions in the press.我们高兴地看到, “点”这一博客帖子是毫无意义的新的严厉的,坦率的讨论在报刊上。 There’s no good reason for anyone to protect the incompetents and corrupt officials that made this confrontation possible.
Like Mao said, trust the people, rely on the people, motivate the people.
July 3rd, 2008 at 3:47 pm
@Chinawatcher,
First of all, let me clarify and say that even if I sympathize with the people of Guizhou, and am excited to see government officials punished for their roles in allowing this to happen… I believe any rioter, any where, should face full legal consequences for what they did. Those behind the riots must be prosecuted.
There have always been two different issues in Lhasa: 1) what I would call “legitimate grievances”, and 2) the specific political cause of a “Free Tibet”. (And you can’t ignore the obvious causal link between the political cause of a Free Tibet, and the government’s oppression leading to these legitimate grievances.)
So, “legitimate grievances” absolutely should be addressed… like concerns about being marginalized economically, or even dislike for a Communist Party secretary who talks about the Communist Party being the Tibetan people’s “Buddha”. You’ll have to dig into another blog (PKD) to see my comments on 3/14; I was very critical of the government for having failed to address some of these grievances in previous years.
But the other issue behind Lhasa is “Free Tibet”. I think it was Nimrod that said it well; if it was “Freedom in Tibet”, I’d have been more sympathetic… but we’re not children, and we know exactly what the “Free Tibet” campaign itself signifies.
The Chinese national flag is both a symbol of the government and of the country, which are absolutely not the same thing. In Lhasa and Tibetan regions, as rioters chanted “Chinese out of Tibet” and “Tibet for Tibetans”, they were assaulting the country. In Guizhou, they were assaulting the government. Governments will always come and go depending on how well they do their jobs, but I have no intention of supporting those looking to destroy the country.
July 3rd, 2008 at 3:51 pm
Even I can top Mao’s wisdom. How about: trust the people, rely on the people, and let them vote for good government so they don’t have to burn police stations to seek justice for rapists and murderers.
July 3rd, 2008 at 3:55 pm
@JD,
Right, because in countries where the people can vote, they never need to burn government buildings . 。
For more discussions on the relative merits of democracy, I’d suggest you stay focused on one of the other numerous threads on that topic.
July 3rd, 2008 at 4:04 pm
ChinaWatcher,
In regards to your “bigger point” in #19.
You make an interesting point. But as you said, you make the assumption that the Lhasa riots weren’t planned which is the pretext of your point. However, I do not believe that many people who are “sympathetic to china” in this blog absolved blame from the local tar government, but they can speak for themselves. My opinion is close to what MutantJedi said (#18) but slightly different. Looking at the evidence, I believe there was planning and political motivations behind the riots and other protests.
However, I would say there were ALSO aspects that were from people trying to vent out some rage because of some personal grievances(eg burning of a Mosque, what does Islam have to do with the government).
Now, IMO, that aspect is lost because of the political maneuvering and actions from factions within Dharmsala and that is where the difference is from Wengan for me. I said this earlier in another post and I’ll say it again, I really disagree with the actions of Dharmsala when every issue/problem in the TAR is framed with their own political purposes(”I don’t like the way my Han barber cuts my hair, we need independence!”). I feel such myopic views are counterproductive because in fact, social ills and flaws in the TAR happen everywhere in China.
July 3rd, 2008 at 4:54 pm
I think people shouldn’t try to mix everything together, I think that most people don’t even know anything from that area and try to make sense of all of these stuff. Maybe it is best people not involve or not from these be patient and let everything these surface before just jump toward all of these things about what is right and wrong.
July 3rd, 2008 at 4:57 pm
Can you actually believe these blog that can hold key information, that is not true, there is no way you can varify anything right now, let along form a conclusion!