Jun 30 6月 30日

In the aftermath of the Weng’An (Wengan) riots, most newspapers are running with Xinhua’s short three paragraph report on the issue.在之後的瓮安( wengan )暴動,大部分正在運行的報紙與電的短期三段關於這個問題的報告。 I believe in keeping with recent trends, we will hear a much more detailed analysis and explanation from Xinhua shortly.我相信,在符合最近的趨勢,我們將會聽到一個更為詳細的分析和解釋,從記者在短期內。 In the mean time, there have been several online editorials from various newspapers, in some cases perhaps bending official rules on independent reporting by highlighting netizen comments rather than their own story.在平均時間,有一些網上的社論,從各種報紙,在某些情況下,或許彎曲正式規則對獨立的報告,強調網友的意見,而非他們自己的故事。 Many of these editorials are focusing their attacks on the local government, while insisting that the central government desires something else.許多這些社論的重點是他們的襲擊對當地政府,而堅持認為,中央政府的慾望,另一回事。 I hope their interpretation proves to be the case.我希望他們的解釋,證明是如此。 I translate two editorials below. i翻譯2社論下面。

First, an article from the online site of the Jiangsu Communist Party newspaper Xinhua Daily , which is not directly related to the national Xinhua: (”How hard is it to give the masses the real picture?”,首先,一篇文章,從網站的江蘇共產黨黨報新華日報 ,這是沒有直接關係的國家日電: ( “如何努力,是它讓群眾真正的圖片? ” , 原文原文 )

… Article begins with a repeat of the first paragraph of the Xinhua story on the incident … … …第開始與重複的第一段故事,新華社對這一事件…

The incident’s cause is simple; it’s all because of dissatisfaction with the county public security office’s determination on “cause of death” for a female student.事件的原因很簡單,它的全部,因為不滿與縣公安機關的決心,對“死亡原因” ,為一名女學生。 Emotionally, it’s very difficult for people not to place their sympathies with the weaker party.在感情上,這是非常困難的人不要把他們的同情與較弱的一方。 The majority of people are logical and rational, and that’sa point that no one, not even the national leadership or officials of every level would try to argue.多數人的邏輯和理性的, that'sa一點,沒有人,甚至不是國家領導人或政府官員的各個層次會嘗試爭辯。 So, unless it’s reached the point of extreme desperation, no one would risk everything to surround and attack the government.因此,除非它的達成這一點的極端絕望,沒有人會風險的一切包圍和攻擊政府。 And from a logical point of view, it’s not difficult to determine that the people might have had good reason to rush into action.並從邏輯的角度來看,它並不難,以確定該人可能有很好的理由急於轉化為行動。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 30 6月 30日

The Chinese internet is up in arms over the story of riots in Guizhou province over the weekend.  For the most comprehensive news we know so far, I refer you to中國互聯網是在武器的故事,暴動在貴州省本週末。為最全面的新聞我們知道,直至目前為止,我指的你 ESWN’s very detailed coverage eswn的非常詳細的報導 .  There’s nothing I have to add.有沒有什麼我一定要添加。

Roland at ESWN mentions that an article at Xinhua forum (羅蘭在eswn提到一篇文章,在論壇日電( 连接連接 ) has been left open to netizen discussion, in contrast to much tighter standards at Tianya and MaoYan.   It’s also interesting to note that the Strong Country forum ( )已離開開放給網友的討論,在對比,以更嚴格的標準,在天涯和maoyan 。它也有趣地注意到,強大的國家論壇( 连接連接 ) run by the People’s Daily has also been running very loose standards, if any.  See attached snapshot showing the most frequent discussions on Strong Country, many of which refer to Weng’An by name.  (If you click into a post, a side-bar showing the most current posts are almost entirely all about Weng’An.) )來說,是由人民的日常生活也一直運作非常鬆散的標準,如有的話。見所附快照顯示最頻繁的討論,強盛的國家,其中許多是指瓮安的名字。 (如果您點擊進入後,副作用酒吧顯示最現任職務幾乎完全是所有關於瓮安) 。

Popular threads on Strong Country right now include:流行的線程強大的國家的權利,現在包括:

  • Guizhou Province Weng’An Prefecture Has Hitting/Smashing/Burning Incident (貴州省瓮安縣已打/粉碎/自焚事件( 连接連接 )
  • I support the people of Guizhou - Weng’An (我支持人民的貴州-瓮安( 连接連接 )

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 28 6月 28日

Our guest Youzi has given us a kernel for further discussion in one of his comments:我們的客戶youzi給了我們一個內核作進一步討論,在他的一個評論:

And even within China, between different provinces and peoples are tremendous psychological differences, perhaps even greater than those between two countries.甚至在中國,不同省份之間和人民是巨大的心理差異,甚至可能大於那些兩個國家之間。 As time has passed, as the people’s living standards have grown and as awareness of personal rights has woken… if the traditional methods of political pressure and thought control are used, it’s already become very difficult to maintain the China unity and a sense of belong to the Chinese people.由於時間已經過去了,作為人民群眾的生活水平有所增加,而且有作為的意識,個人的權利已經甦醒… …如果傳統方法的政治壓力和思想控制的使用,但它已經變得非常困難,以維持中國的統一和一意識是屬於中國人民。 The government has observed this point, but unless it implements effective political reform that respects and tolerates the interests of different groups of people , it will not resolve this fundamental problem simply by waving the worn-down flags of patriotism and nationalism.政府已注意到這一點,但除非它實現有效的政治改革,尊重和容忍的利益,不同群體的人 ,它不會解決這個根本問題,簡單地揮舞著佩戴式國旗,愛國主義和民族主義。

I don’t think we disagree on this point, but I think Youzi goes a bit far to berate some of us for suggesting that an “awareness of personal rights” alone and a shallow understanding of “fighting for personal rights” without civic values and respect for law is a recipe for disaster.我不認為我們不同意關於這一點,但我認為youzi雲有點遠,以berate我們中的一些為暗示一“的意識,個人權利” ,僅和淺層理解的“爭取個人權利”沒有公民的價值觀和對法律的尊重是一個食譜災難。 It’sa two way street.這是雙向街。 What makes “Western-style democracy” tick isn’t the prescription of “freedom, democracy, and rule of law”, but the deeply ingrained sense in every single citizen that their interests lie in their responsibility to and stewardship of the country, its institutions, and values, of which such rights are a part — in short, true patriotism.什麼使“西式民主”剔不是處方 “自由,民主,和法治” ,但根深蒂固的意識,在每一個市民,他們的利益所在,在他們的責任和管理的國家,其機構和價值觀,而這種權利的一部份-簡言之,真正的愛國主義。 That prevents people from ripping the constitution apart when they don’t get their way.防止人從擷取憲法時,除了他們沒有得到他們的方式。 Sad to say, China isn’t there yet.可悲的說,中國是還沒有。

So what are “effective political reform that respects and tolerates the interests of different groups of people” at this stage?因此,什麼是“有效的政治改革,尊重和容忍的利益,不同群體的人”在這個階段? Well, there is a model and there is dynamics.那麼, 一個模型和活力。 Nobody is sitting idly on their hands.沒有人是坐在不管他們的手中。 I want to direct our readers to this article in Foreign Affairs earlier this year titled我想直接向我們的讀者,這條在對外事務方面今年早些時候標題

Long Time Coming - The Prospects of Democracy in China很長時間來-的前景,中國的民主 .

I posted it weeks ago in a comment but it really deserves its own highlight here.我張貼了它星期前在一個評論,但是否真的值得自己在此強調。
Continue reading »繼續閱讀»

Jun 28 6月 28日

Thanks to one our visitors (Traveler, Youzi, 游子), a debate about fundamental issues that divide many Chinese has been brought to our blog (see感謝我們的遊客一(旅行者, youzi ,遊子) ,辯論的根本分歧的問題,許多中國已提請我們的博客(見 comment in earlier thread評論在較早線程 ).   In this post, I want to express my opinions on the economy, democracy, and the Chinese government. ) 。在這個職位,我想表達我的意見,對經濟,民主和中國政府。

I also want to send a few sentences to Mr. Wahaha: please do not so easily “represent” the Chinese or the Chinese government.我也想送幾句先生娃哈哈:請不要這麼容易的“代表”中國人或中國政府。 I don’t know if you’re an oversea student or overseas Chinese, but regardless of China is strong or small, it doesn’t have anything to do with you having greater face and authority in the face of Westerners.我不知道如果您是海外學生或海外華人,但無論是中國的強大還是小國,它沒有任何與您有更大的面對性和權威性,在面對西方人。 Furthermore, China’s economic growth is the result of hard work by Chinese citizens, and not the government’s charity; our lives are improving, because these are the returns from our own work, not because of a government or certain political party has bestowed them on us.此外,中國的經濟增長是由於辛勤工作的中國公民,而不是政府的慈善機構;我們的生活正在改善,因為這些是回報,從我們自己的工作,這並不是因為一國政府或某些政黨賜予他們對我們的。

Now, we get to a topic that has nothing to do with Western media and being overseas.  Now we get to a topic that has to do only with being “left” or “right”, being a supporter or opponent of the current Chinese government.  This topic should be kept separate from the topic above.現在,我們得到一個話題,完全沒有與西方媒體和海外,現在我們得到一個話題,需要做的只有被“左”的或“右” ,作為一個支持者或反對者目前中國政府。這個題目應該是分開的題目以上。

Let me start by sending a few sentences to you, Traveler: please do not so easily assume that we hope for a strong China because we need “face”.  I will not speak for Wahaha, but many of us are extremely successful, and do not need to borrow face from anyone.  We can silence ourselves on China tomorrow, and we will not suffer for it.  We can cut ourselves off from China tomorrow, and no one in the United States will force us back.  Here’sa bit of advice for you if you ever come to the West, and are embarrassed by an association with the Chinese: if nothing else, we can always pretend to be Japanese.  No one in the West could possibly know the difference讓我先送幾句給你,旅行者:請不要這麼容易假設我們希望一個強大的中國,因為我們需要“面子” 。我不會說話,娃哈哈,但我們許多人都非常成功,並無須借用面對來自任何人,我們可以沉默,自己對中國的明天,我們將不會受到它,我們可以削減自己從中國的明天,沒有一個在美國,將迫使我們回到。這裡有點為您的意見,如果您以往任何時候都來西,是尷尬的一個協會與中國:如果什麼都沒有,我們總能假裝被日本,沒有人在西方國家可能知道的差別

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 28 6月 28日

One of our myriad goals for this blog was to make one simple point: the Chinese debate politics.我們的一個目標,為無數此博客是使一個簡單的一點:中國的政治辯論。 The Chinese community debate eloquently and foolishly, intelligently and blindly, informed and uninformed, left and right, China and West… the Chinese are not brain-washed robots living in a closed society; we often disagree, often very passionately.華人社區的辯論雄辯地和愚蠢,智能化和盲目的,知情的和不知情,左,右,中國和西…中國人是不是腦水洗機器人生活在一個封閉的社會,我們往往不同意,往往很熱情。 To make this point, we talked about the divide between “使這一點,我們談到之間的鴻溝“ old and little generals老和少將軍 “; we talked about the “我們談到了 Chinese that love America中國人愛美國 ; we talked about ;我們談到 Tianya天涯 , one of the bastions of online debate in China; and we of course had a long series about the deeply divisive issue of ,其中的戰鬥堡壘網上辯論在中國;當然,我們有一個長期的一系列關於深刻分歧的問題 Six Four 6 4

Debate is important, because debate is the foundation of true knowledge and true conviction; without opening yourself up to true debate and reconsideration, any knowledge or conviction is suspect.辯論是重要的,因為辯論的基礎是真正的知識和真正的信念;沒有開放自己,直至真正的辯論和复議, 任何知識或信念是嫌疑人。 Most in the West have never seen the Chinese debate political issues, so our conclusions are often ignored for exactly the reason.大部分在西部地區,還從來沒見過中國辯論的政治問題,因此我們的結論往往被忽視了整整的原因。 The more that we explain what the Chinese debate about, the more we will gain respect (if not agreement)… and gradually, we can erase Western bias and ignorance.更我們解釋什麼是中國人的辯論,我們就越會得到尊重(如果不是協議) … … ,並逐步,我們可以抹掉西方的偏見和無知。 And even more importantly, the better we’ll know what we want from our own country.以及更重要的是,更好,我們會知道我們想要從我們自己的國家。

Thanks to one our visitors (Traveler, Youzi, 游子), this debate has been brought to our blog (see感謝我們的遊客一(旅行者, youzi ,遊子) ,這次辯論,已提請我們的博客(見 comment in previous thread評論在以往的線程 ). ) 。

In terms of the problem with Western media’s “bias”, different Chinese can have different feelings.在條款的問題與西方媒體的“偏見” ,中國不同可以有不同的感受。 For overseas Chinese, because they exist in a different cultural environment, it’s easy for them to develop some isolation while interacting with locals.海外華人,因為他們存在於不同的文化環境,這很容易讓他們發展一些孤立的同時,與當地人的互動。 Minorities will often feel more sensitive about mainstream media’s criticisms.少數人往往會感到更敏感的主流媒體的批評。 In reality, the same reaction can be seen in China’s interior as well.在現實中,同樣的反應可以看出,在中國的內部以及。 Furthermore, outsiders always feel discriminated against by locals, and the most basic reason is a cultural gap.此外,外界一直覺得歧視本地人,和最基本的原因是一種文化的差距。 This sort of discrimination due to the cultural gap is a very common phenomenon, and can only be erased through integration.這類的歧視,由於文化的差距是一個非常普遍的現象,只能被刪除,通過一體化。 Clearly, any sort of specific discrimination that causes injury or loss, can be rectified through a lawsuit seeking economic compensation.顯然,任何形式的歧視的具體原因,受傷或損失的,可以予以糾正,通過訴訟,要求經濟補償。 Therefore, the discrimination due to cultural differences in the West should be resolved by law if effective rule of law exists; cultural problems can only be resolved through cultural interaction.因此,歧視,由於文化差異,在西方應該得到解決,由法律,如果有效的法治存在;文化的問題才能解決,通過文化互動。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 27 6月 27日

The story of故事 Fiat apologizing to China菲亞特中國道歉 for its Richard Gere and Tibet themed ad for a new car was first reported on June 20.其理查德基爾和西藏為主題的廣告,為一個新的汽車是首次報導6月20日。 At that time, I quickly dismissed it as nothing but another blunder by the marketing department of a global company that should have known better.在那個時候,我則迅速駁斥了它只不過是另一個失誤,由市場營銷部的一家全球性的公司認為,應該知道更好。 The ad itself wasn’t problematic per se.廣告本身是沒有問題的本身。 But it was clearly created with Richard Gere’s Tibet oriented activism in mind.但它顯然是創造與理查德基爾的面向西藏的積極性,在銘記。 Somebody should have foreseen that it would be perceived as provocative by some (or a lot) people.有人應該有預見,這將被視為挑釁性的一些(或不少)人。

So my first impression was quite similar to how所以,我的第一印象是非常相似,如何 Stan Abrams reacted斯坦艾布拉姆斯反應 in his China Hearsay blog.在他的博客中國的傳聞。

Someone should get fired for this, and not because of the political overtones themselves.有人應得的發射,而不是因為政治色彩。 No, someone should be fired for incompetence.沒有,有人應該開除不稱職。 Through the whole vetting process for this ad, no one thought this was a bad idea?通過整個審批過程為這個廣告,沒有人想到這是一個壞主意? Really?真的嗎?

But interestingly, the story didn’t just die.但有趣的是,故事不只是死。 I keep seeing reports of this matter in the English based media, perhaps because Fiat was also rather loudly我不斷看到的報告,這件事,在英語為基礎的媒體,也許是因為菲亞特還,而不是大聲 insisting that the commercial would continue to air堅持認為,商業將繼續空氣 . “That’s odd,” I thought, “What’s the point for Fiat to apologize in the first place?” “這是奇數, ”我認為, “什麼樣的點菲亞特道歉,擺在首位” ?

Tim Johnson, in his China Rises blog,蒂姆約翰遜,他在中國的崛起博客, offerred an explanation offerred解釋 .

Maybe it is a new corporate strategy.也許是一個新的企業戰略。 Mount an ad campaign.山一廣告系列。 Anger Chinese.憤怒的中國人。 Capture lots of newspaper headlines.捕獲大量的報紙的頭條新聞。 Issue an apology.問題道歉。 Keep the ad campaign running anyway.保持廣告投放無論如何。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 26 6月 26日

What should we call the Dalai Lama?我們應該怎樣呼籲達賴喇嘛? It might seem like a silly enough question… but if you look deeper, there lies a more substantial issue of basic respect and mutual understanding.它似乎像一個愚蠢的問題不夠… …但如果你看看更深入,更在於有一個更實質問題的基本尊重和相互理解的。 On Davidpeng’s blog (in an article linking to one of our entries)… an interesting discussion has developed (對davidpeng的博客(在一篇文章中,連接到我們的參賽作品) … …一個有趣的討論,制定了( 原贴原貼 ) on that exact topic. )就表示,確切的話題。

One commenter (Flatfish, a frequent Tibetan visitor) reacted to part of the original discussion when the term “ the Dalai ” was used: 1評論(比目魚,經常藏遊客)作出反應的一部分,原來的討論時, “ 達賴”是用於:

In reference to the proper name for the Dalai Lama, let me talk about a few related things that have touched me deeply.在參考適當的名稱為達賴喇嘛,讓我談談幾個相關的事情有我深深感動。

After the end of the Second World War, a court sentenced結束後,第二次世界戰爭,法院判處 Mr. Hideki Tojo先生東條英機 to death by hanging.以絞刑。 Mr. Tojo immediately stood, and with perfect manners bowed deeply to the judges; he didn’t say another word.東條英機先生立即站,並與完美的方式深深鞠躬,向法官;他並沒有說其它字。 When the Tibetan uprising (in 1959) expanded, quite a few Tibetans were executed.當西藏起義( 1959年)擴大,不少藏族人被處決。 Before they were shot, they politely said “T’oo-Je-Che” (Tibetan term of thanks).之前,他們被槍殺,他們禮貌地說: “ t'oo -濟鴻” (藏語,任期感謝) 。 Later, when the families of the executed were charged expenses of 200-500 RMB, they again said “T’oo-Je-Che”, and nothing else.後來,當家屬被處決被落案起訴的費用2-5元人民幣,他們再次說: “ t'oo -濟鴻” ,並沒有別的。

For the Dalai Lama, the respectful way of referring to him in English is: His Holiness the Dalai Lama.為達賴喇嘛,尊重的方式是指他在英語是:教皇達賴喇嘛。 In Tibetan, the respectful way of referring to him is Jiawa Renbuqie (嘉瓦仁布切,Gyalwa Rinpoche), Kundun (昆顿), or Yixi Loubu (益西罗布, Yeshe Norbu).在西藏,尊重的方式指他是jiawa renbuqie (嘉瓦仁布切, gyalwa仁波切) , kundun (昆頓) ,或益loubu (益西羅布,耶喜羅布) 。 Tibetans would never use the name Dalai Lama, because that’s actually equivalent to a title, and not a name.西藏人絕不會使用的名稱,達賴喇嘛,因為這其實相當於一個標題,而不是一個名稱。

My point is, if any group or government investigates and finds the Dalai Lama guilty of a crime, then all of these details could be revealed to the public, and they could proceed to trial and conviction.我的意思是,如果任何團體或政府的調查和認定,達賴喇嘛承認一項罪行,那麼所有這些細節可以透露給公眾,他們可以進行審判和定罪。 And if anyone, including Han, have doubts or criticisms of him, that’s also not a problem.如果任何人士,包括漢族,有疑問或批評他,那也不會是一個問題。 And for those who are not Buddhists and not Tibetan Buddhists don’t necessarily have to refer to him by his courtesy title.對於誰是不是佛教徒,而不是藏傳佛教不一定要指他在禮節性的標題。 But all should respect basic human rights, and do not casually shorten the title Dalai Lama to just “the Dalai”.但都應該尊重基本人權,不要隨便縮短標題達賴喇嘛只是“達賴” 。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 25 6月 25日

Ah, wonderful article published in Time.啊,精彩的文章發表的時間。 Of course, I’m biased as her perspectives very much mirror mine.當然,我很偏頗的,作為她的觀點十分一面鏡子,排雷。 If only we could convince Ms. Liu to submit an article for us once in a while… I’m tempted to paste the entire article here, I find it that compelling.只要我們能說服劉女士提交的一篇文章,我們曾經在一段時間…我很想貼整篇文章在這裡,我覺得這令人信服的。 Instead, you can read it here:相反,您可以閱讀在這裡: Time - True Pride時間-真正的驕傲 .

Money quotes:金錢報價:

Just a few weeks ago, the west’s view of china was dominated by thuggish torch guards, hypersensitive nationalists and a repressive government.僅僅幾個星期前,西方的中國觀為主, thuggish火炬傳遞員,過敏性民族主義者和鎮壓的政府。 But since the earthquake in Sichuan, the immense state-led rescue effort and the outpouring of charity from the Chinese people has taken center stage.但由於地震在四川,巨大的國家主導救援努力和源源不斷的慈善機構從中國人民已採取的中心舞台。 Has the country really changed that much?有國家真的變了這麼多? Not really.不是真的。 The two phenomena on display — nationalism and compassion — are related facets of the vast, multidimensional nation that China is.這兩種現象就顯示-民族主義和同情心-是相關的層面廣大,多層面的民族,中國是。 When it comes to my homeland, I feel them both.當談到我的家鄉,我覺得他們兩人。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 25 6月 25日

On China and Religion對中國和宗教

Written by: Oli | Filed under: 寫的:香港公開進修學院|提起下: Analysis 分析 , culture 文化 | Tags: |標籤: , , ,
71 Comments » 71評論»

For different cultural, political and historical reasons, the Chinese government officially recognises Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism, and Protestantism as religions.對於不同的文化,政治和歷史的原因,中國政府正式承認佛教,道教,伊斯蘭教,天主教和基督教作為宗教。 As in the realm of commerce, medicine, the legal profession or any other human endeavours, China, like many nations and for her own reasons have chosen, as it is her right, to lay down a legal and regulatory framework within which religions are practised.作為在該領域的商業,醫藥,法律界人士或任何其他人的努力,中國,像許多國家和她自己的原因選擇,因為這是她的權利,放下了一個法律和監管框架,使宗教實行。

Within the above five religions, the government does not prefer one religion to another and neither does it care about ecclesiastical or inter-faith doctrinal differences.符合上述五個宗教,政府並不喜歡一個宗教到另一個也沒有關心教會或跨信仰的教義分歧。 It does not care whether Jesus is the Son of God, one of the Prophets of Allah or just a mere rabbi.它不在乎是否耶穌是上帝的兒子,其中一個先知安拉或只是一個單純的拉比。 It does not care whether the Virgin Mary or the Saints ought to be worshipped and much less whether the Quakers are pacifists who live according to personal beliefs.它不在乎是否聖母或聖人應以崇拜和少得多,是否公誼會是和平主義者誰活根據個人信仰。 Like any other governments in the world, what it does care about are whether they break China’s laws while in China and whether a belief system contravenes the public interest.像任何其他各國政府在世界上,它的關心是他們是否打破中國的法律,而在中國,以及是否信仰系統違反了公眾的利益。

In no countries are the clergy or religious institutions free from or above the temporal laws of the land.在沒有國家是神職人員或宗教機構,不受或以上的時間法律的土地。 An American Catholic priest convicted of paedophilia, fraud or mere speeding in America is still guilty and may suffer the appropriate judicial consequences, irrespective of the fact that he is a priest.美國天主教神父被定罪的戀童癖,有欺詐行為或僅僅是超速駕駛在美國仍是有罪,並可能會受到適當的司法後果的,不論事實,即他是一名牧師。 Should the Church as an organisation in any way be involved, it too is liable to criminal as well as possible civil lawsuits.應教會作為一個組織以任何方式參與,這也是負上刑事責任,以及可能的民事官司。

Just as there is no such thing as absolute political and commercial freedom, neither is there such a thing as absolute religious freedom.正如有沒有這樣的事,絕對的政治和商業自由,也不是有這樣一個東西作為絕對的宗教信仰自由。 There are only varying degrees of religious freedom that is regulated in turn by ecclesiastic rules, doctrines, temporal laws, social customs and traditions in accordance with the demands of the relevant state and society.有,只有不同程度的宗教自由,這是規管,從而由教會的規則,教條,顳法律,社會風俗和傳統,按照要求,有關國家和社會。 For example, many in the UK believe in Fengshui, but nevertheless in a test case before the English Court of Appeal, the Judges, as it is within their remit, chose not to recognise it as a religion, just as they do not recognise any religion that is not monotheist as a matter of policy.例如,許多在英國,相信在風水,但無論如何,在一個測試案例之前,英語,上訴法院法官,因為它是在其職權範圍,選擇不承認它作為一種宗教,就像他們不承認任何宗教是不monotheist作為一個政策問題。 By contrast, because of its Chinese community Indonesia recognises Confucianism as a religion when China only sees it as a school of philosophy, so that just because something is lawful in one country does not make it so in another.相反,因為它的中國人的社會,印尼承認儒學作為一種宗教時,中國只看到它作為一所學校的哲學,這樣只是因為一些是合法的在一個國家不作這樣在另一個。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 25 6月 25日

This is a continuation of the discussion from the June 14th 2008 blog entry “這是一個繼續討論從2008年6月14日博客條目“ Chocolate City” - Africans seek their dreams in China巧克力城“ -非洲人,尋求他們的夢想在中國 “, an article originally published in “ ,一篇文章,最初發表於 The Southern Metropolis Daily Jan 2008南方都市報2008年1月 . Because of axes and grinding the discussion morphed from a debate about race relations in China to one about religions in China.由於軸和磨削討論變形,從辯論種族關係在中國的一對中國宗教的。 As I have been invited to turn it into a blog entry and the issue of religions in China appears topical, I am posting the extract from my comments and other posters’ responses and questions, sans editing (apart from my own extract’s typos).正如我已邀請把它變成一個博客條目和問題,宗教在中國出現的熱門話題,我張貼物從我的意見和其他海報的反應和問題, SAN的編輯(除了我自己提取的錯別字) 。

Please Note: I am a newbie at blogging and nor am I a full- time blogger.請注意:我是一名新手,在博客和我也不全時間的Blogger 。 Any perceived expletives occurred in the heat of passion(ate) (debate), as these things are wont to happen and I beg readers’ indulgence.任何知覺expletives發生在熱激情(吃) (辯論) ,這些東西是wont發生,我謹讀者的放縱。

Continue reading »繼續閱讀»

Jun 24 6月 24日

The vast majority of Chinese favor and support the “opening up and reform” period started in 1978. 絕大多數中國贊成並支持“改革開放”時期開始於1978年。 But many are also very nostalgic for the Mao era, a time when equality was guaranteed, a time when socialism in China was far more than just a hypothetical. 但很多人也很懷念毛澤東時代,的時候,平等是保證,的時候,社會主義在中國的遠不止一個假設性的。 One simple example is translated below. 一個簡單的例子是翻譯下面。

This article has been spread around numerous Chinese forums, actual origin not clear. 此文章已蔓延周圍眾多的中國論壇上,實際的起源尚不清楚。 ( 原贴 原貼 )

I was born in 1954, in a village in Shandong province.我出生在1954年,在一個村莊,在山東省。 I have a sister, and our parents are also peasant farmers.我有一個妹妹,和我們的父母也是農民。 I want to start by talking about the prices of agricultural goods, starting with wheat as an example.我想開始談論價格的商品農業,開始與小麥作為一個例子。 From 1970 - 1980, the market price for wheat was: 0.35 RMB/shijin ( ed: 0.5 kg ), later growing to 0.35 RMB/shijing.從1970年-1 980年,市場價格為小麥: 0 .35元人民幣/石津(教育署: 0 .5公斤) ,後來增長到0 .35元人民幣/詩經。 The cost of things didn’t really change, it was very stable during this period.成本的東西,並未真正改變的話,那是很穩定,在此期間。 So the problem I want to discuss is, when a farmer sells a half kilogram of wheat on the market, what can he do with that money?因此,問題我想討論的是,當一個農民賣半公斤小麥在市場上,什麼可以做,他與錢呢?
Continue reading »繼續閱讀»

Jun 23 6月 23日

On this site, we’ve come back to the question of secession several times.關於這個站點,我們已經回來的問題,分裂國家的幾倍。 The news a week ago that Ireland, with less than 1% of the EU’s population, single-handedly新聞一周前,愛爾蘭,與少於1 %的歐盟的人口,單一手 derailed出軌 the second EU attempt at第二,歐盟試圖在 political centralization政治集權 (Lisbon Treaty) strikes me as the perfect opportunity to talk about the flip side of the coin: the ideology of unification. (里斯本條約)的罷工,我作為完美的機會談談倒裝面:思想統一。

Because let’s face it, unification is an ideology.因為面對現實吧,統一一種意識形態。

The EU prides itself on moving towards unification only through debate, consensus, and democratic decision-making.歐盟標榜就走向統一,只有通過辯論,協商一致和民主決策。 But increasingly, it finds itself in the impossible position of trying to convince every member state that there is something to be gained, when in many cases, the benefits are uncertain, long-term, or abstract.但越來越多,它發現自己在不可能的立場,試圖說服每一個會員國認為,有一些東西可以得到,當在許多情況下,好處是不明朗的,長遠的,或摘要。 The EU leaders had high hopes of being written in history books when they signed this and the last treaty.歐盟各國領導人曾寄予厚望正在寫的歷史書籍,當他們簽署本和最後的條約。 In the aftermath of this episode, however, we have seen ideas seriously floated like ignoring Ireland’s vote, of procedurally maneuvering around it, of making them vote again and again until passed, even of在之後的這次事件,但是,我們所看到的想法,認真浮動一樣,忽略了愛爾蘭的投票,在程序上的機動周圍,使他們投票,一次又一次,直至獲得通過,甚至 expelling Ireland驅逐愛爾蘭 from the EU從歐盟 ! If this isn’t the unification ideology working, I don’t know what is.如果不是這樣,統一思想的工作,我不知道是什麼。

To Chinese people, the existence of such ideologically driven motivation seems only natural.以中國人,是否存在這種以意識形態為動機的動機似乎是唯一的天然。 Human history is one of successively larger units of cooperative society.人類歷史上是一個較大的單位先後合作的社會。 Without pre-commitment (generally founded on an ideological faith), there is nothing to guarantee cooperation among actors, no matter what their best intentions are.沒有預先承諾(一般為基礎的思想信仰) ,是沒有任何保證之間的合作演員,不管是什麼,他們的意圖是最好的。 If you want gains, you have to put your chips in, even as you don’t know what you will get out of it for certain.如果您想要收益,你必須提出你的籌碼,即使你不知道你會失控,這對於某些。 The only thing to make people realize this is a negative consequence for not participating, which often means war.唯一的事,使人們認識到這是一個負面的後果,不參與,這往往就意味著戰爭。 Chinese thinkers have figured this out thousands of years ago, when they faced the kind of calamitous warfare like the two World Wars that finally drove Europe to embark on its current path…中國思想家都想通了這一點數千年前,當他們面對什麼樣的災難性的戰爭一樣,兩次世界大戰,最後驅車歐洲,展開其目前的路徑…
Continue reading »繼續閱讀»

Jun 23 6月 23日

Many are now aware there are 56 different nationalities in China. 很多人現在知道有56個不同國籍的在中國。 There is another lesser known community, however, that sometimes refer to themselves as the 57th nationality. 另外還有一個鮮為人知的社會,然而,有時是指自己作為第五十七國籍。 (Some in the community actually hate that term… but we’ll get to that later.)  These are the Minkaohan (民考汉), ethnic minorities raised in Han-language schools alongside Han classmates. (一些在社會上其實仇恨任期…但我們會去,後來)這些都是minkaohan (民考漢) ,少數族裔人士所提出的漢語言學校漢族同學一起。 The term Minkaohan literally means “minority testing using Han”. 任期minkaohan字面意思是“少數人的測試使用韓” 。 With their perfect grasp of putonghua and numerous Han Chinese friends, Minkaohan are often the best economic achievers in their community, and a successful model of the Chinese government’s policies towards minorities. 與他們完美的掌握普通話和眾多的漢人朋友, minkaohan往往是最佳的經濟成績,在他們的社區,一個成功的模式,中國政府的政策對少數群體。 But with their non-Han faces, and with their inability to read/write their own language, they often find themselves uncomfortable in both communities. 但與非漢人的面孔,與他們無法讀/寫他們自己的語言,他們常常發現自己不舒服,在這兩個社區。

Their fate, their experience is critical in understanding the future of multi-ethnic China.  Their support, their contribution is critical in building a China that lives at peace with itself. 他們的命運,他們的經驗是至關重要的了解,未來的多民族的中國。他們的支持,他們的貢獻是至關重要的,在建設中國生活在和平與本身。

This post ( 這個職位( 原贴 原貼 ) is from a regular Uygur poster at a Chinese forum dedicated to Minkaohan ( )是由定期維吾爾族海報,在一個中文論壇,致力於minkaohan ( 民考汉论坛 民考漢論壇 ).  Most posters to the forum are Uygur and Kazakh. ) 。大部分的海報,向本次論壇是維吾爾和哈薩克。

Don’t indulge our “racial complex 不沉溺於我們的“種族情結
I’ve been silent for several days; I’ve maintained my silence out of doubt.我一直在沉默了數天,我已經保持了我的沉默了疑問。

These few days, I’ve been thinking a lot.  I’ve been thinking of my childhood; at the time, I was the only minority student in my class, and all of my friends were Han.  We went to school together, went home together, and played together.  In the alley where our home was, the left side was entirely Han, while the right side was entirely Uygur.  During hot summer evenings, every