On China and Religion Na China e Religião The misnamed Dalai Lama O Dalai Lama misnamed
Jun 25 25 de Junho

“True Pride” - Time magazine "True Pride" - revista Time

Written by Buxi on Wednesday, June 25th, 2008 at 7:02 pm Escrito por Buxi na quarta-feira, 25 de junho, 2008, 7:02 pm
Filed under: Arquivado em: media mídia | Tags: | Tags: , ,
Add comments Adicione comentários

Ah, wonderful article published in Time. Ah, maravilhoso artigo publicado no tempo. Of course, I’m biased as her perspectives very much mirror mine. Claro, eu sou tendenciosa como ela perspectivas muito espelho meu. If only we could convince Ms. Liu to submit an article for us once in a while… I’m tempted to paste the entire article here, I find it that compelling. Se apenas pudéssemos convencer a Sra. Liu para enviar um artigo para nós… vez em quando me sinto tentado a colar de todo o artigo aqui, acho que incontornáveis. Instead, you can read it here: Ao invés disso, você pode lê-lo aqui: Time - True Pride Time - verdadeiro orgulho .

Money quotes: Dinheiro aspas:

Just a few weeks ago, the west’s view of china was dominated by thuggish torch guards, hypersensitive nationalists and a repressive government. Apenas algumas semanas atrás, a oeste do ponto de vista da china thuggish tocha foi dominada pelos guardas, hipersensibilidade nacionalistas e um governo repressivo. But since the earthquake in Sichuan, the immense state-led rescue effort and the outpouring of charity from the Chinese people has taken center stage. Mas desde o terramoto em Sichuan, o imenso esforço estado de emergência e levou a torrente de caridade do povo chinês tomou o cenário central. Has the country really changed that much? O país que realmente mudou muito? Not really. Nem por isso. The two phenomena on display — nationalism and compassion — are related facets of the vast, multidimensional nation that China is. Os dois fenômenos em exibição - nacionalismo e compaixão - estão relacionados facetas da vasta, nação que a China é multidimensional. When it comes to my homeland, I feel them both. Quando se trata de minha terra natal, sinto-los simultaneamente.


But I became perplexed by the behavior of the supposedly neutral media. Mas fiquei perplexo com o comportamento da mídia supostamente neutro. No report of China was ever complete without a mention of Tiananmen; no Chinese interviewee ever had anything positive to say about his or her life. No relatório da China nunca foi completa sem uma menção de Tiananmen; chinês nenhum entrevistado nunca tinha para dizer algo positivo sobre a sua vida. It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China. Pareceu-me que a comunicação social ocidentais eram exclusivamente destacando o pior lado da China.

My Western compatriots, normally so skeptical of the media, seemed to buy this depiction of China. Meu Western compatriotas, normalmente tão céticos dos meios de comunicação, parecia que esta imagem de compra da China. Friends would tell me in low, excited tones that they were going to China. Amigos iria dizer-me em baixo, animado tons que estavam indo para a China. Would they be arrested? Será que ser preso? No, I would say: Chinese criticize the government all the time. Não, eu diria: criticar o governo chinês a todo o momento.

China is proud of its culture but also curious about other ones. A China está orgulhoso da sua cultura, mas também curioso sobre outros. Chinese people genuinely regard the Olympics as a wonderful way to introduce the world to their home. Genuinamente povo chinês que diz respeito as Olimpíadas como uma forma de introduzir o maravilhoso mundo a sua casa. Opening your doors only to have them flung back in your face with misinformed and misguided moral disdain is deeply insulting. Abertura suas portas só para tê-los de volta flung em seu rosto com desdém mal informado e moral é profundamente errada insultuoso. The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples. A imprensa ea opinião pública ocidentais estão cheios com condescendência em direção a China, e da atitude que o Ocidente por si só sabe o que é melhor para todos os povos.

Perhaps my views qualify me as a nationalist. Talvez a minha opinião qualificar-me como um nacionalista. Personally, I have always thought of myself as trying to understand China and explain what the Chinese point of view might be. Pessoalmente, eu sempre pensei de mim tentando entender como a China e explicar o que o ponto de vista chinês poderia ser. I have loved my international upbringing precisely because understanding — and appreciating — diverse cultural perspectives helps me overcome misconceptions, respect others and settle differences. Eu tenho o meu amado internacionais educação justamente porque compreensão - e apreciando - diversas perspectivas culturais me ajuda a superar equívocos, respeito e outros resolver as diferenças. The Sichuan earthquake, tragic as it was, has shown the world the compassionate face of Chinese nationalism. O terremoto Sichuan, como era trágico, tem mostrado ao mundo a compaixão face de nacionalismo chinês. The human spirit underpins it and connects us all. O espírito humano está subjacente e que conecta todos nós.

210 Responses to ““True Pride” - Time magazine” 210 Respostas para "" True Pride "- revista Time"

  1. JL Says: JL diz:

    There is truly a lot about China that its patriots can be proud of, and I concede that there is occasional bias in the media, but I still have trouble understanding this: Há realmente muito sobre a China que a sua patriotas pode orgulhar-se, e eu constatar que existe ocasionais partidária nos meios de comunicação, mas eu ainda tenho dificuldades para compreender isto:

    “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China” "A imprensa ea opinião pública ocidentais estão cheios com condescendência em direção a China"
    “It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China.” "Pareceu-me que a comunicação social ocidentais eram exclusivamente destacando o pior lado da China."

    Has anyone ever thoroughly investigated the proportion of negative press about the Chinese government versus, say, negative press about the Russian government, or the American government? Alguém já exaustivamente investigada a proporção de imprensa negativa sobre o governo chinês versus, digamos, a imprensa negativa sobre o governo russo, ou o governo americano? In the media I read (mostly the British ’serious’ papers like the Guardian), I genuinely don’t think the Chinese government comes over any worse than the other governments. Eu li nos meios de comunicação social (principalmente os britânicos "grave" papéis como o Guardian), eu realmente não acho que o governo chinês vem durante qualquer pior do que a outros governos.
    Furthermore, it is easy to show that the Western media pays far more attention to the shortcomings of societies it sees as similar to “the West”. Além disso, é fácil de demonstrar que os media ocidentais paga muito mais a atenção para as deficiências da sociedade que vê como similar ao "o Ocidente". If Guantanamo Bay had been established by an African nation nobody would know about it. Se Guantanamo Bay tinha sido estabelecido por uma nação Africano ninguém iria saber sobre ele. That we now read about the Chinese governments shortcomings demonstrates, I think, that our media is coming to view China as ‘one of us’. Que agora ler sobre os governos chinês demonstra deficiências, penso eu, que a nossa comunicação social está a chegar ao ver China como "um de nós".
    Therefore I maintain that the real bias is against Africa and India -it takes catastrophes and government failure of colossal scale before the our media can be convinced that the suffering of Africans is as equally newsworthy as that of Chinese or Americans. Por isso defendo que o verdadeiro preconceito é contra a África ea Índia-que leva catástrofes e de escala colossal fracasso do governo antes da nossa comunicação social pode ser convencido de que o sofrimento dos africanos é como igualmente newsworthy como a do chinês ou americanos.

  2. DJ Says: DJ diz:

    Interestingly, the Time’s China blog also talked about this very article. Curiosamente, o Time da China blog também falou sobre este mesmo artigo. And E the post a postagem narrowly focused on how it was mistranslated into Chinese, while insinuating a deliberate attempt at distortion. restritivamente centrada na forma como foi mistranslated em chinês, enquanto insinuando uma tentativa deliberada a distorção.

    “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples,” is changed. "A imprensa ea opinião pública ocidentais estão cheios com condescendência em direção à China e da atitude que o Ocidente por si só sabe o que é melhor para todos os povos," é alterada. In translation it becomes, “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and this is the only attitude the West knows and the attitude that most fits all (Western) people. Na tradução, torna-se, "A imprensa ea opinião pública ocidentais estão cheios com condescendência em direção a China, e esta é a única atitude do Ocidente e sabe a atitude que mais se adequa ao todo (Ocidental) povo".

    So I went to the linked Então, fui para o associado Chinese version Versão chinesa and found the “offending sentence”. e encontrou o "agressor frase".

    西方媒体和舆论对中国充满一种高高在上的屈尊态度, 这就是西方唯一知道的、最适合所有人的态度。西方媒体和舆论对中国充满一种高高在上的屈尊态度, 这就是西方唯一知道的,最适合所有人的态度.

    Gee, I would say it was probably just an innocent mistake. Gee, eu diria que era provavelmente apenas um erro inocente. The proper translation should be 这就是唯有西方 A boa tradução deve ser 就是唯有西方 唯一知道 的、的, 什么最适合所有人的态度。 In essence, the word “only” needs to be moved to before “the west”, and a word “what” should be added. 什么最适合所有人的态度. Essencialmente, a palavra "só" precisa de ser transferido para o antes "do Oeste", e uma palavra "aquilo" deve ser acrescentado. That’s it. É isso aí.

    By the way, Austin Ramzy, in pointing out the mistranslation, mistranslated the Chinese version himself. A propósito, Austin Ramzy, em apontar o erro, o chinês mistranslated versão sozinho.

  3. sun bin Sun Bin Says: Diz:

    I think JL is right about Guardian. Penso que tem razão quanto JL Guardian.

    But Guardian is a rarity these days, being a traditionally “left-winged” paper sympathetic to the socialists(?), i think. Mas Guardian é uma raridade nestes dias, sendo tradicionalmente uma "esquerda-alas" papel solidário com os socialistas (?), Eu penso. (and many people still assocaite China with socialism!!!, despite the fact that it is as capitalistic as the US) (e muitas pessoas ainda assocaite China com socialismo!, não obstante o facto de que é como capitalistas como os E.U.)

    i guess if we do a fair/random sampling one would find: i adivinhar se não fizermos um justo / iria encontrar uma amostragem aleatória:
    1) guadian/asahi/LA Times has much smaller market share than ‘the rest’ 1) guadian / asahi / LA Times tem quota de mercado muito menor do que "o resto"
    2) british papers are, in general, more critical and more focused in facts compared with, eg the american (eg, cnn/wsj/nyt — which are most US-centric and, perhaps mainly for commercial reasons, tend to use stereotypical description to appeal to its readers more often), which has much larger market share. 2) British papéis são, em geral, mais crítico e mais centrada em comparação com os factos, por exemplo, os americanos (por exemplo, CNN / wsj / nyt - que são os mais US-centric e, talvez principalmente por razões comerciais, tendem a utilizar estereotipada descrição de recorrer aos seus leitores com mais freqüência), que tem uma dimensão muito maior quota de mercado.

  4. yo Says: Yo diz:

    Sunbin,
    I think your interpretation of the American press is dead on. Penso que a sua interpretação da imprensa americana está morto em. There definitely is some stereotyping going around. Há definitivamente está acontecendo em torno de alguns estereótipos. That’s just lazy journalism imo. Isso é apenas jornalismo preguiçoso OMI.

  5. snow Says: neve diz:

    I’d say that the western media giving larger coverage on China than on India or Africa does not mean that they have less bias against China. Eu diria que a mídia ocidental dando cobertura maior do que a China ou a Índia África não significa que eles têm menos preconceito contra a China. There is always substantial economic and political reason, the national interests that underline or dictate whatever they find “newsworthy.” Há sempre razões económicas e políticas substanciais, os interesses nacionais ou de sublinhar que ditam o que eles acham "newsworthy".

    The western mdeia’s bias against China is deeply ingrained, and you can feel this even from reading the articles published by the so called liberal journalists plus “China experts” from left-leaning newspapers and journals (such as The Guardian). Os ocidentais mdeia do preconceito contra a China está profundamente enraizada, e você pode sentir isso mesmo de ler os artigos publicados pelo chamado liberal jornalistas plus "China peritos" inclinada da esquerda-jornais e revistas (como o The Guardian). Not long ago and even today some politicians or think-tank scholars in the US would carelessly use “communist China” in their China articles and interviews. Não há muito tempo e ainda hoje alguns políticos ou de grupos de reflexão académicos em utilizar os E.U. seria descuidada "China comunista" nos seus artigos e entrevistas China. On web discussion forums even a moderate explanation of facts in clarifying the senseless attack on Chinese government would be commonly called being CCP apologist by western netizens. Em fóruns de discussão na web até mesmo um moderado explicação de factos de clarificar o sentido atentado contra governo chinês seria sendo comumente denominada PCC apologista netizens pelos ocidentais. The Prejudice against China has taken more sophisticated and subtler forms in recently years as more and more of journalists and academia are able to have first hand experience in China but nevertheless it is rooted in the Pride (a cultural imperialism which says my set of values is superior than yours and therefore my perception of reality in China is more accurate than yours). O preconceito contra a China tem tido mais sofisticados e de formas subtis, em anos recentes como mais e mais dos jornalistas e dos meios académicos são capazes de ter experiência em primeira mão na China, mas ainda assim ele está em consonância com o Pride (um imperialismo cultural que diz o meu conjunto de valores é do que o seu superior hierárquico e, por isso, a minha percepção da realidade na China é mais preciso do que sua). Some of them would take as personal insult if you say he or she does not understand China in such and such issues. Alguns deles iria tomar como insulto pessoal se dizer que ele ou ela não compreende a China, em tais e tais questões. The Cold War mentality is also a factor, almost a fixation of western sensibility, unmovable like a mountain. A Guerra Fria mentalidade é também um factor, quase uma fixação de sensibilidade ocidental, unmovable como uma montanha.

  6. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    I have no beef with patriotism, per se. Não tenho nenhuma carne com patriotismo, por si só. But Chinese patriotism is particularly thin-skinned, angry, frightened, and exclusive. Mas chinês patriotismo é particularmente fino de pele, irritado, assustados, e exclusivos. It’s true that China is frequently the target of criticism in the western press, but who isn’t? É verdade que a China é frequentemente alvo de críticas na imprensa ocidental, mas que não é? Moreover, are the US and Japan treated any better by the Chinese media? Além disso, os E.U. e Japão são tratadas de forma melhor pela mídia chinês? How many times during the last eight years (ie, since George W. Bush first took office) have French or German politicians insulted the US? Quantas vezes durante os últimos oito anos (ou seja, desde o primeiro George W. Bush assumiu o cargo) têm francês ou alemão políticos insultou os E.U.? Do Americans respond by taking to the streets in protest, angrily demanding apologies, and threatening boycotts? Faça Americanos responder a tomar as ruas em protesto, exigindo desculpas angrily, e ameaçando boicote? In fact, contrary to the Ms. Liu’s assertion, I see much less condescension in the western media’s treatment of China than I do in the Chinese media’s treatment of the US and Japan. De facto, contrariamente à afirmação da Sra. Liu, vejo muito menos condescendência no tratamento da mídia ocidental da China do que eu, no chinês do tratamento da mídia e os E.U. Japão. By way of example, I remember buying a newspaper in Beijing three or four years ago - the front page headline read (in Chinese) “The US A Danger To World Peace”. A título de exemplo, lembro-me comprar um jornal de Pequim há três ou quatro anos - a primeira página manchete ler (em chinês) "A E.U. um perigo para a Paz Mundial". Likewise, on September 18 of last year (ie, the anniversary of Japan’s invasion of Manchuria in 1931) I watched a Beijing television reporter interview a 7 or 8 year old elementary school student. Igualmente, em 18 de setembro do ano passado (isto é, o aniversário da invasão do Japão da Manchúria, em 1931) eu assisti um repórter entrevista televisiva Pequim um 7 ou 8 anos, estudante do ensino fundamental. When asked about the significance of the anniversary, the student replied that he didn’t know very much, just that the Japanese were very bad because they invaded China sometime in the past and killed many Chinese. Quando perguntado sobre o significado do aniversário, o estudante respondeu que ele não sabia muito, basta que os japoneses são muito más, porque eles invadiram China algures no passado e matou muitos chinês. Great stuff. Great stuff. Very patriotic. Muito patriótica. I suppose that if you’re Chinese, that’s all you really need to know. Suponho que se você estiver chinês, isso é tudo o que você realmente precisa saber. Fair treatment? Tratamento justo? Hardly. Dificilmente. On an almost daily basis, I find the most outrageous, vitriolic, bombastic, and conspiratorial crap about the US offered up as news in China. Numa base quase diária, acho que o mais chocante, acrimonioso, bombastic, e conspiratórias crap sobre os E.U. ofereceu-se as notícias da China. (While modest, legitimate criticism of the ruling regime is nonexistent.) (Embora modesto, legítimo criticar o acórdão do regime é inexistente.)

    The truth about the western media is that it thrives on conflict and crisis. A verdade sobre os media ocidentais é que ele gosta de conflito e de crise. The protests surrounding the torch relay, for example, is news. Os protestos em torno da tocha relay, por exemplo, é notícia. Crowds of happy Chinese supporters are not news - at least not until they become angry and start beating up China’s critics. Multidão de apoiantes feliz chinês não são notícia - pelo menos não até se tornarem irritado e começar batendo até os críticos da China. Perhaps many Chinese would be surprised to learn that westerners frequently express the opinion that the media is too negative. Talvez muitos chinês seria surpreendido ao saber que ocidentais frequentemente expressa a opinião de que os meios de comunicação é muito negativa. Even so, such negativity sells, and sells well. Mesmo assim, essa negatividade vende, e vende bem. As the saying goes, “If it bleeds, it leads.” Get used to it. Como diz o ditado, "Se ele sangra, ele leva". Habituar-se. And stop your whining. E interromper o seu whining.

  7. EugeneZ Says: EugeneZ diz:

    @Ma Bole, @ Ma fuste,

    You are kidding yourself for being so ignorant of the prevalent media bias in the west and attitude of condescension or even hostility towards China among many prominent media figures such as Jack Cafferty (who calls Chinese “goons and thugs”) and Lou Dubbs (who refuses to refer to China as “China”, but always as “Communist China”). Você é brincar sozinho por ter sido tão ignorante do prevalentes parcialidade da comunicação social na parte ocidental e atitude de condescendência ou até mesmo de hostilidade em relação à China entre muitos meios proeminentes figuras como Jack Cafferty (que exige chinês "goons e thugs") e Lou Dubbs (que recuse para se referir a China como "China", mas sempre como "China comunista").

    I am extremely pleased that Jiajia Liu wrote such an eloquent piece on a fairly complex subject for a person of her age and experience. Estou extremamente satisfeito por Jiajia Liu escreveu uma eloqüente dessa peça sobre um assunto bastante complexo para uma pessoa de sua idade e experiência. She did take advantage of her life experience and her unique background as a Chinese living in the west. Ela fez tirar partido da sua vida e sua experiência única de fundo como um chinês que vivem no Ocidente. I wish that my daughter will be able to have such enlightened perspective and write something like this when she grows up. Desejo que a minha filha vai poder ter essa perspectiva iluminada e escrever algo como isto quando ela cresce.

  8. DJ Says: DJ diz:

    Ma Bole, Ma fuste,

    Please try read my following comment to you in a friendly tone: Por favor, tente ler o meu seguinte comentário a você em um tom amigável:

    Just look at your rant! Basta olhar para o seu rant! Perhaps you should consider take some of the medicine you suggested to the “whining” Chinese for yourself. Talvez você deve considerar tomar algum dos medicamentos que você sugeriu para o "whining" chinês para si mesmo.

  9. Buxi Says: Buxi diz:

    @JL, @ JL,

    Have you always been this reasonable? Você sempre foi isto razoável? I mean that, I think you pose a good question. Quer dizer que, eu penso que você colocar uma boa pergunta.

    The truth is, people have always blamed media bias. A verdade é, as pessoas têm sempre culpa mídia viés. Those familiar with American politics should be well-aware of the growing divide between, say, “liberal media” and Fox News. Aqueles familiarizados com a política americana deveria ser bem consciente da crescente clivagem entre, digamos, "liberal media" e Fox News. In Taiwan, the leading Taiwanese Independence website is actually called “Anti-Media”… I think that should tell you something; they spend all of their time railing against what they call the “unification media”. Em Taiwan, o líder taiwanês Independência site é realmente chamado de "Anti-Media"… penso que deveria dizer-lhe alguma coisa, pois eles passam todo seu tempo de gradeamento contra o que eles chamam de "unificação media". I’m sure similar criticisms exist in Europe. Tenho certeza críticas semelhantes existem na Europa.

    I think there’s good reason for in this, and also a little exaggeration. Eu penso que há boas razões para, neste, e também um pouco de exagero. The truth is, media do have specific perspectives. A verdade é, meios de comunicação social têm perspectivas específicas. Obviously, articles can be written with a biased perception… the recent Obviamente, artigos podem ser escritos com uma percepção distorcida da recente… series of Olympics-related articles Olimpíadas-série de artigos relacionados in the NY Times fall in that category, I think. no NY Times se enquadra nessa categoria, penso eu. And even if their articles and analysis are completely factual, they can be biased just on the basis of how they choose the stories they pursue. E mesmo que os seus artigos e análises estão completamente factual, eles podem ser orientadas apenas em função da forma como eles escolhem as histórias que prosseguem.

    There is also exaggeration, because I don’t think this is done intentionally (in almost all cases). Também há exagero, porque não me parece que isso seja feito intencionalmente (em quase todos os casos). I don’t think editors necessarily have an agenda. Não creio editores têm necessariamente uma ordem de trabalhos. And when people complain about “liberal” versus “conservative” media, the moderates who spend the time to watch more than one TV channel will usually get a balanced perspective. E quando as pessoas queixam-se "liberal" versus "conservadora" meios de comunicação social, os moderados que gastar o tempo para assistir a mais do que um canal de TV normalmente irá obter uma perspectiva equilibrada.

    But China is a special case. Mas a China é um caso especial. There is no Fox News channel to provide a “fair and balanced” perspective on the Chinese government. Não existe um canal Fox News para fornecer um "justo e equilibrado" Perspectivas sobre o governo chinês. The debate in Western editorial pages tends to be how evil and hopeless the Chinese government is, rather than an informed discussion of whether it’s evil at all. O debate em páginas editoriais ocidental tende a ser mal e de forma desesperada o governo chinês está, em vez de uma discussão informada de saber se ele é mau de todo. And this is the part that really angers many Chinese: the result is a Western public that has an incredibly warped, twisted view of Chinese society. E esta é a parte que realmente angers muitos chinês: o resultado é um público que tem um Western incrivelmente deformada, torção vista da sociedade chinesa.

    Other than the most ardent liberals, few Americans would take at face value an editorial written by Saddam Hussein’s former information minister criticizing George Bush’s foreign policy… they know the other side of the story here. Diferentemente do mais fervorosos liberais, poucos americanos levaria pelo seu valor facial um editorial escrito por Saddam Hussein O ex-ministro informação criticar George Bush da política externa da… eles conhecem o outro lado da história aqui.

    But when it comes to China, no one bats an eyelash when Rebiya Kadeer or the Dalai Lama’s envoy writes an equally biased editorial for the Washington Post… because they simply don’t know the other side of the story. Mas quando se trata da China, ninguém morcegos quando uma cílios Rebiya Kadeer ou o Dalai Lama é um emissário escreve igualmente tendenciosa editorial para o Washington Post… porque simplesmente não sabe o outro lado da história. As someone who’s seen what people on the streets say (or at least type online)… they really, really do not know the other side of the story on China. Como alguém que é visto que as pessoas nas ruas dizer (ou, pelo menos, tipo on-line)… eles realmente, realmente não sei o outro lado da história sobre a China. I’ve talked about this before, in reference to the Olympic torch. Eu tenho falado sobre isso antes, em referência à tocha olímpica.

    The biggest reaction amongst average Americans after Chinese crowds turned out to “defend” the torch was complete shock: you mean there are Chinese people who actually support the Olympics? A reação entre os maiores americanos média após multidões chinês acabou por se "defender" a tocha foi completa choque: você quer dizer, existem pessoas que realmente chinês apoiar as Olimpíadas? You mean there are people who don’t believe Tibet is a country invaded in 1950, in which the Chinese government is committing genocide? Você quer dizer, existem pessoas que não acredito que o Tibete é um país invadido em 1950, na qual o governo chinês está a cometer genocídio? (This of course led to the follow-on question: are all these Chinese brain-washed, or are they being paid? But I’ll take this as progress.) (Isso é claro para o seguimento a levaram a pergunta: será que todas estas chinês fuga de lavar, ou estão a ser pago? Mas eu vou ter isso como progresso.)

    The fact that this shock exists is more than sufficient proof, for me, of persistent and systematic media bias. O facto de este choque é mais do que existe prova suficiente, para mim, persistente e sistemático de comunicação social viés. I’m glad Time published Ms. Liu’s editorial… when average Americans at least know this perspective exists (even if they don’t share with it), then I’ll say the bias has finally disappeared. Estou contente por Liu Sra. da Hora publicou editorial… quando média americanos, pelo menos, conhecer esta perspectiva existe (mesmo que não partilho com ele), e então eu vou dizer o viés tem finalmente desapareceu.

  10. hotshotdebut Says: hotshotdebut diz:

    BBC ran an article about a report by the Chinese government detailing the ratio of negative and positive news about China. BBC decorreu um artigo sobre um relatório do governo chinês detalhando o rácio de notícias negativas e positivas sobre a China. I cannot find the news now, but I think the government keeps a tally. Não consigo encontrar a notícia de hoje, mas penso que o governo mantém um registro.

    One thing I think about western media is that they are overrated. Uma coisa que eu penso sobre mídia ocidental é que são Napoleão.

    And the solution to this prejudice is not closeness, but rather openness. E, a solução para este prejuízo não é proximidade, mas sim abertura.

  11. Nimrod Says: Nimrod diz:

    Buxi,

    I would also add that there is a kind of ideas monopoly and peer pressure going on. Gostaria de acrescentar também que existe uma espécie de monopólio e de ideias entre pares pressão em curso. If you dare to express anything but “canonical” views on topics like TAM or Tibet, chances are you will be shouted down as a panda hugger or communist sympathizer. Se você se atrevem a expressar alguma coisa, mas "canônico" pontos de vista sobre temas como a TAM ou Tibete, é provável que você será gritou para baixo como um panda hugger ou simpatizante comunista. This happens in news and also in conversations, and you get this from both the left and the right in the US. Isso acontece em notícias e também em conversas, e você começa a partir desta tanto à esquerda e à direita em os E.U.. The bias is that deep. O viés é que profundos. The atmosphere is that dead. A atmosfera é que morto. It’s that kind of closed-mindedness that shackles people from even thinking there is an “other side”. É esse tipo de espírito fechado de grilhões que as pessoas de pensar sequer existe um "outro lado".

  12. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    I’ve said it before in other forums, but I say it again. Eu já disse isso antes em outros fóruns, mas eu digo-o novamente. I look forward to the day when ignorant buffoons like Jack Cafferty of CNN can criticize China and China’s government and people won’t feel compelled to respond - or will choose to respond by saying something like, “Great men do not bear grudges against petty men” (大人不記小人過) or “Ivory does not grow from the mouths of dogs” (狗嘴裏長不出象牙來). Fico à espera do dia em que desconheciam buffoons como Jack Cafferty da CNN pode criticar a China ea China O governo do povo e não vai se sentir obrigada a responder - ou irá escolher a responder por dizer algo como, "Grandes homens não suportarão rancores contra mesquinhos homens "(大人不记小人过) ou" Marfim não crescer a partir da boca do cão "(狗嘴里长不出象牙来). It is unseemly for the government of a country as important and influential as China to lower itself to the level of an ignorant nobody like Jack Cafferty. É unseemly para o governo de um país tão importante e influente como a China comprometeu-se a baixar o nível de um ignorante ninguém como Jack Cafferty. The result? O resultado? Cafferty wins and China loses. Cafferty vitórias e China perde. Lesson learned? Lição aprendida? Probably not. Provavelmente não.

    To those of you who disagreed with my first post, I say again, quit whining and demanding apologies. Para aqueles de vocês que não concordou com o meu primeiro post, repito, saia whining e exigente desculpas. So your feelings are hurt. Portanto, seus sentimentos são feridos. Big deal. Que grande coisa. China and its people must learn to take it on the chin like real men. China e seu povo tem de aprender a tomá-lo com o queixo como verdadeiros homens. 你們的臉皮太薄了.你们的脸皮太薄了.

    To be sure, freedom of speech is a bitch. É certo que a liberdade de expressão é uma cadela. People frequently take advantage of it to express all kinds of ignorant, hurtful, misguided, and misleading ideas. As pessoas freqüentemente tirar partido dela para expressar todos os tipos de ignorantes, doloroso, erradas, e idéias enganosas. Just as often, they use it to express truth to power. Da mesma forma que muitas vezes, que o utilizam para expressar a verdade ao poder. More importantly, freedom of speech raises the quality of a people by making them tolerant of ideas other than their own. Mais importante ainda, a liberdade de expressão aumenta a qualidade de um povo, tornando-os tolerantes de ideias que não o seu. China and the Chinese could use a bit more freedom of speech, I think. China e os chineses poderiam usar um pouco mais de liberdade de expressão, penso eu.

    Let the attacks begin. Deixe os ataques começam.

  13. yo Says: Yo diz:

    hotshotdebut, et al hotshotdebut, et al

    I don’t even think the number of “negative” stories matter either. Eu não penso o mesmo número de "negativo" histórias assunto. IMO, true criticism points out good and bad qualities, you basically call it like you see it, and personally, that’s fine with me. IMO, verdadeira crítica aponta boas e más qualidades, basicamente você chamá-lo como você vê-lo e, pessoalmente, tudo bem comigo. I know other posters here would agree with that sentiment because, hey, what’s wrong with that, you are pointing out flaws or things that can be improved, the media is being a watchdog, that’s good. Sei que outros cartazes aqui concordaria com esse sentimento, porque, hey, o que há de errado com isso, você é apontar falhas ou coisas que podem ser melhorados, os meios de comunicação social está a ser um observatório, que é bom. However, that is based on the assumption that the “negative” stories are FAIR criticisms. No entanto, que se baseia no pressuposto de que o "negativo" histórias são justas críticas.

    If journalists are stereotyping or pigeonholing issues related to China, then they are not being fair and that is where I have my issues with. Se os jornalistas são estereótipos ou pigeonholing questões relacionadas com a China e, em seguida, eles não estão a ser justo e é aí que eu tenho problemas com a minha. I’ll repeat it again, it’s lazy journalism. Eu vou repeti-lo novamente, é jornalismo preguiçoso.

  14. Buxi Says: Buxi diz:

    @Ma Bole, @ Ma fuste,

    I think you’re missing the point, and the existence of this blog as well as many of the events you observed prove your conclusion wrong. Acho que está faltando o ponto, e que a existência deste blog, bem como muitos dos eventos que você observou provar a sua conclusão errada.

    - this blog, and many other similar Internet arguments, exists because many Chinese patriots are tired of “complaining” and “whining” about Jack Cafferty’s comments. -- Este blog, e muitos outros argumentos semelhantes Internet, existe porque muitos patriotas chinês estão cansados de "reclamante" e "whining" sobre Jack Cafferty's comentários. I’m done having hurt feelings. Eu estou tendo feito ferir sentimentos. The only one to win the debate in Western terms is to engage in the debate, and that’s what we’re here for. O único a ganhar o debate em termos Ocidental é a de envolver no debate, e isso é o que nós estamos aqui para.

    - many Chinese patriots also understand that when talking nice doesn’t work, a slap to the face is the only way to get attention. -- Muitos patriotas chinês também compreender que quando se fala nice não funcionar, a uma bofetada no rosto é a única maneira de obter atenção. Free Tibet protesters understood that in London and France, and as you saw in every subsequent city, we heard the message loud and clear. Free Tibet entendido que protestavam em Londres e em França, e, como você viu em todos os subsequentes cidade, ouvimos a mensagem forte e clara.

    So, Chinese patriotism isn’t always “thin-skinned”, “frightened”, although sometimes we can be “angry”. Portanto, chinês patriotismo não é sempre "de pele fina", "assustado", embora às vezes nós podemos ser "zangado". We are certainly not complaining and whining. Estamos, certamente não queixar e whining. We, as Chinese patriots, are here planning, discussing, educating, and debating. Nós, como patriotas chinês, estão aqui planejamento, discutir, educar, e debater. We welcome all takers (although preferably the reasonable ones). Saudamos todos os tomadores (embora a preferência razoável dimensão).

    Get used to it. Habituar-se.

  15. DJ Says: DJ diz:

    Nimrod,

    I think your point on ideas monopoly and peer pressure is a good one. Penso que o seu ponto de monopólio e de ideias entre pares pressão é boa. And one should take a look at what happened in the Duke university to appreciate the damage of such things. E um deve dar uma olhada no que aconteceu na universidade Duque de apreciar o dano dessas coisas. No no no I wasn’t talking about Grace Wang, but rather the infamous false rape accusation against the Duke lacrosse team and its fallout. Não não não Eu não estava falando sobre Grace Wang, mas sim o famigerado estupro falsa acusação contra o Duque ea sua equipa lacrosse fallout. Regarding that case, the writings by KC Johnson at his Durham in Wonderland blog are well worth a read. Quanto nesse caso, os escritos por KC Johnson Durham em seu blog no País das Maravilhas estão bem vale a pena ler. Johnson particularly hammered at the ugly and despicable words and behaviors of those “progressive” professors and their enablers (and their unrepentant stances to this day). Johnson marteladas em particular o feio e desprezível palavras e comportamentos das pessoas "progressista" e os seus professores facilitadores (unrepentant e as suas posições para este dia). One of the key themes of the criticisms was on how ideas monopoly and peer pressure of all those involved contributed to this fiasco. Um dos temas-chave das críticas sobre a forma como foi idéias monopólio pressão entre pares e de todos os envolvidos contribuíram para este fiasco.

    Come to think of it, I have to say that those professors’ thought pattern and expressions remind me strongly of a significant portion of the anti-China voices all over the places in the west. Venha a pensar da mesma, devo dizer que esses professores "pensamento padrão e expressões Recordo-me vivamente de uma parte significativa de todas as vozes anti-China sobre os locais, a oeste.

  16. Buxi Says: Buxi diz:

    @DJ, @ DJ,

    Great catch on the mistranslation… I actually found the article through their blog too. Grandes captura sobre o erro encontrado… Eu realmente o artigo através do seu blog também. I knew they were insinuating *something*, but gave up trying to figure out what. Eu sabia que eram insinuando alguma coisa * *, mas deu-se a tentar descobrir o que. Hope you hope over there and correct them on it. Espero que esperamos por lá e corrigi-los sobre ele.

  17. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    Sites like this exist largely to complain about the unfairness of the western media. Sites como este existem em grande parte a queixar-se a injustiça da mídia ocidental. Both those who write the main posts and many of those who respond to them fixate on the western media’s alleged unfair treatment of China without ever bothering to examine the western media’s treatment of other issues. Tanto aqueles que escrevem os principais lugares e muitas das pessoas que respondem a eles fixate sobre a mídia ocidental do alegado tratamento injusto da China sem nunca incomodar a analisar a mídia ocidental do tratamento de outras questões. This is patently whining. Isto é manifestamente whining. On any given day, CNN, the New York Times, the BBC, Le Monde, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung - just to name a few - spend much more time criticizing their own governments and each other than they do criticizing China. Num determinado dia, CNN, o New York Times, a BBC, Le Monde, e do Frankfurter Allgemeine Zeitung - apenas para citar alguns - gastam muito mais tempo a criticar os seus próprios governos e uns dos outros do que criticar a China. Spare me the protests. Poupem-me dos protestos. The lack of freedom of speech has rendered the Chinese a people hardly capable of listening to foreign criticism, much less considering it. A falta de liberdade de expressão tem prestado a um povo chinês dificilmente capaz de ouvir a crítica estrangeira, muito menos a apreciá-la. And in so far as the relative merits of the western and Chinese media go, the West wins hands down. E, na medida em que as mérito relativo da mídia ocidental e chinês ir, o Ocidente ganha mãos para baixo. Recent news of the CCP’s renewed efforts to tighten its control of the Chinese media (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) as well as its efforts to indimidate western scholars who publish on sensitive topics (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) are proof enough of this. Notícias recentes do PCC's esforços renovados para apertar o seu controlo dos media chinês (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) bem como os seus esforços para indimidate eruditos ocidentais que publicam sobre temas sensíveis (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) são prova suficiente de presente. Your highminded defense of your blog, notwithstanding, you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP. Seu highminded defesa de seu blog, não obstante, você gastar demasiado tempo combater a comunicação social estrangeiros do que você faz a maior combate à luta contra a predations do PCC. You are nothing less than a flag-waver and an apologist. Você é nada menos do que um pavilhão-ondas e um apologista.

  18. DJ Says: DJ diz:

    Buxi,

    Seems I would be late to hop over and comment on the Time blog now. Parece que seria mais tarde para hop e comentário sobre a Hora blog agora. I just saw that someone by the name Lemean already had the following: Eu vi que só alguém com o nome Lemean já tinha o seguinte:

    “这就是西方唯一知道的、最适合所有人的态度。” This is the only attitude that the West knows, the only attitude that befits all people. "这就是西方唯一知道的,最适合所有人的态度." Esta é a única atitude que o Ocidente sabe, a única atitude que convém à todas as pessoas.

    “这就是西方唯一知道最适合所有人的态度。” This is the only attitude the West knows that befits all people. "这就是西方唯一知道最适合所有人的态度." Esta é a única atitude que o Ocidente sabe que convém à todas as pessoas.

    The Chinese translation is closer to the original text than you think. O chinês tradução mais próxima do texto original do que você imagina.

  19. tommydickfingers Says: tommydickfingers diz:

    bu xi BU XI

    all due respect but you are an American citizen and are in no way representative of the Chinese patriots that Ma Bole writes about. o devido respeito, mas você é um cidadão americano e não são de modo nenhum representante do chinês Ma patriotas que escreve sobre fuste. If you were here on the ground in China you would immediately see that Chinese patriots are not the slightest bit interested in ‘educating’ and ‘debating’, rather that complaining, whining and boycotting this and that are the order of the day. Se você estava aqui no terreno, na China faria ver imediatamente que não são patriotas chinês a menor pouco interessado em 'educar' e 'debater', antes que reclamem, whining e boicotar este e que estão na ordem do dia.

    thanks obrigado
    tommy Tommy

  20. Nimrod Says: Nimrod diz:

    Ma Bole, Ma fuste,
    Thanks for proving me right with name-calling. Obrigado por me provar direito a nome-chamando. But we can really use less of that, keep that in mind. Mas podemos realmente utilizar menos do que, a manter isso em mente.

    tommydickfingers,
    Now why do you get to pick who the “patriots” are? Agora, por que você começa a escolher o que "patriotas" são? Why is it that we don’t represent them, rather than that they don’t represent us? Por que é que nós não os representam, e não que eles não representam nós? By the way, even in the raucous crowds, some people held up well made signs and posters to get their point across. Aliás, mesmo na raucous multidões, algumas pessoas detidas até bem feita sinais e cartazes em toda a obter os seus pontos. Good job for being blind to that. Bom trabalho por ser cego para isso.

  21. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    @Nimrod @ Nimrod

    My “name-calling” is descriptive. Meu "nome-call" é descritivo. A bit like referring to someone who rapes people as a “rapist”. Um pouco como alguém que violações referindo-se ao povo como um "violador".

  22. Buxi Says: Buxi diz:

    @tommydickfingers, @ tommydickfingers,

    First of all, I’ma Chinese citizen. Primeiro que tudo, eu sou um cidadão chinês. (And China doesn’t recognize dual citizenships; I’m certainly not an American citizen.) (E da China não reconhece dupla cidadanias; certamente não sou um cidadão americano.)

    Second of all, I rather like the attitude shown in these Segunda de tudo, um pouco como eu a atitude demonstrado nestes quotes from Xi Jingping citações de Xi Jingping (on a visit to Qatar) this week: (com uma visita ao Catar) nesta semana:

    In terms of the incidents that have preceded the Olympics, including the Lhasa riots, interference in the Olympic torch relay, Xi Jingping believes they should be faced with a normal attitude. Em termos de incidentes que precederam as Olimpíadas, incluindo a Lhasa motins, interferência na tocha olímpica relay, Xi Jingping considera que devem ser confrontados com uma atitude normal. He said: “As far as liking or not liking Beijing hosting the Olympics, we don’t have time to worry about that. Ele disse: "No que se refere gostar ou não gostar acolher os Jogos Olímpicos Pequim, não temos tempo para se preocupar com isso. The world is large, and all kind of people exist. O mundo é grande, e todos os tipos de pessoas existem. This world has always been very lively.” Este mundo sempre foi muito alegre. "

    Xi Jingping also emphasized, the Chinese people has developed in the face of difficulties. Xi Jingping também enfatizou, o povo chinês tem vindo a desenvolver em face de dificuldades. “Don’t blame God, and don’t blame anyone else. "Não culpo Deus, e não culpar ninguém. Just aim in the right direction and go our way. Basta objectivo na direcção certa, e ir a nossa maneira. As long as we decide this road ourselves, and the people support us, then we will keep going with determination. Enquanto nós decidir esta estrada nós mesmos, e as pessoas que nos apoiam e, em seguida, vamos continuar com determinação. The light of dawn is right in front of us.” A luz da aurora está mesmo em frente de nós. "

    Damn straight. Damn reta. Less complaining about the hurt feelings of the Chinese people, and more determination on the path we will take. Menos queixam de ferir os sentimentos do povo chinês, e com maior determinação no caminho que vamos tomar.

  23. DJ Says: DJ diz:

    Ma Bole, Ma fuste,

    Regarding your protest: Quanto seu protesto:

    you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP. você gastar demasiado tempo combater a comunicação social estrangeiros do que você faz a maior combate à luta contra a predations do PCC. You are nothing less than a flag-waver and an apologist. Você é nada menos do que um pavilhão-ondas e um apologista.

    Perhaps I shouldn’t bother to point out the classic logic flaw in your first sentence. Talvez eu não devia se preocupar de chamar a atenção para o clássico lógica falha em sua primeira frase. So I won’t. Então, eu não vou.

    Instead, some questions: Em vez disso, algumas perguntas:

    Why do you believe that there is such a thing as a “larger fight”? Por que você acreditar que existe tal coisa como um "grande luta"? And if there is one, why should it be against the CCP? E se há uma, por isso ela deve ser contra o PCC? Why do you assume that it is a settled matter that the most important and most beneficial thing for China and the Chinese people is to fight the CCP? Por que você assumir que se trata de um assunto resolvido e que o mais importante coisa mais benéfico para a China e o povo chinês é o de combater o PCC? Where did you gain the confidence in knowing things would be better in China without the CCP? Onde você ganhar a confiança em saber coisas seriam melhores na China sem o PCC?

    Maybe it’s because you don’t care about the consequences if things could get worse, or there would be little chance for it to get better. Talvez é porque você não se preocupam com as consequências se as coisas poderiam piorar, ou haveria pouca chance de se obter a melhor.

  24. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    Blog on this: Blog sobre este:

    Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members. Pequim na China bloqueou o acesso ao "No Hepatite B Camp", um popular site e fórum on-line para os portadores do vírus e que era a maior do mundo, tais fórum com mais de 300000 membros. China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact. China's 120m portadores do vírus são amplamente discriminados por empresas, universidades e alguns serviços da administração central, apesar de o vírus não pode ser espalhados através do contacto casual.

    (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/group-warns-china-on-website-shutdown/)

    Lots to feel proud of there! Lotes de se sentir orgulhoso de lá!

  25. Buxi Says: Buxi diz:

    I’m of the firm opinion that we can better evaluate someone on the basis of what he says, than what is said about him. Eu sou a sua firme convicção de que poderemos avaliar melhor alguém com base no que ele diz, do que aquilo que é dito sobre ele.

    Reading Nimrod, DJ, and Ma Bole’s posts above… well, I’m certainly biased, but the contrast seems obvious. Leitura Nimrod, DJ, e Ma fuste's lugares acima… bem, eu estou certo tendenciosas, mas parece evidente o contraste. Ma Bole, I think your accusatory posts reflect more of your own inadequacies, than any ability to “score points”. Ma fuste, penso que o seu acusatório reflectir mais postos de suas próprias insuficiências, do que qualquer possibilidade de "marcar pontos".

  26. Buxi Says: Buxi diz:

    @Ma Bole, @ Ma fuste,

    Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members. Pequim na China bloqueou o acesso ao "No Hepatite B Camp", um popular site e fórum on-line para os portadores do vírus e que era a maior do mundo, tais fórum com mais de 300000 membros. China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact. China's 120m portadores do vírus são amplamente discriminados por empresas, universidades e alguns serviços da administração central, apesar de o vírus não pode ser espalhados através do contacto casual.

    Lots to feel proud of there! Lotes de se sentir orgulhoso de lá!

    The forum is still available here: O fórum ainda está disponível aqui: http://www.hbvhbv.com/forum/

    I have no problems accessing it. Não tenho problemas acessá-lo.

  27. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    @DJ @ DJ

    My degrees are in History, not philosophy. Meu graus estão em História, e não filosofia. I would, in fact, appreciate it if you’d point out the “classic logic flaw” in my comment. Eu, na verdade, se desejar apreciar se salientar o "clássico lógica falha" no meu comentário. Thanks in advance. Agradecemos antecipadamente.

  28. Ma Bole Says: Ma fuste diz:

    I just MSN-ed a friend in Beijing. Acabei MSN-ed um amigo em Pequim. She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying. Ela diz que ela não pode acessar o fórum de seu computador em Pequim Universidade, mas vai continuar tentando.

  29. DJ Says: DJ diz:

    Ma Bole, Ma fuste,

    Your logic is as follows: “you are wrong to Sua lógica é a seguinte: "você está errado ao should/can not deveriam / não pode fight one wrong because you are not fighting another wrong (or all wrongs).” combater um mal porque você não está lutando outro errado (ou todos os males). "

  30. Buxi Says: Buxi diz:

    I just MSN-ed a friend in Beijing. Acabei MSN-ed um amigo em Pequim. She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying. Ela diz que ela não pode acessar o fórum de seu computador em Pequim Universidade, mas vai continuar tentando.

    The forum has numerous posts, today, from users claiming to be in Beijing. O fórum tem muitos lugares, hoje, a partir de usuários que se apresentaram em Pequim. For example: Por exemplo:

    http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page%3D1 http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page% 3D1

    We can discuss this topic and the false report on that forum in a different thread. Nós podemos discutir este tema, o falso relatório sobre esse fórum em um tópico diferente. But I don’t really like the way you’ve hijacked the thread into a tangential topic that has absolutely nothing to do with what we’re discussing here. Mas eu realmente não gosto de forma que você tenha desviado o fio em um tangencial tópico que não tem nada a ver com aquilo que estamos discutindo aqui.

    Americans, British, French, and Chinese can be proud of their country despite whatever many flaws it may still have. Os americanos, britânicos, francês, chinês e pode estar orgulhosa do seu país apesar das muitas falhas qualquer que seja a mesma pode ter. As one American patriot said: “My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.” Tal como um patriota americano afirmou: "O meu país, certo ou errado; se direito, direito de ser mantido, e se mal, a ser fixado direita."

    We’re not here to claim China is flawless, nor are we here to claim that China is always right. Não estamos aqui para reivindicar a China é perfeito, nem estamos nós aqui a alegação de que a China tem sempre razão. But even as the Chinese go about the task of setting China right, we must also distinguish between what is actually right, and what is actually wrong. Mas, mesmo como o chinês ir sobre a tarefa de fixar China direita, é preciso também distinguir entre aquilo que é efectivamente direita, e que está realmente errado. If you’re interested in debating that process, stay. Se você estiver interessado em debater esse processo, ficar. Otherwise, find somewhere else to vent. Caso contrário, encontrar algum outro lugar para vent.

    EDIT: By the way: EDIT: A propósito:

    Sites like this exist largely to complain about the unfairness of the western media. Sites como este existem em grande parte a queixar-se a injustiça da mídia ocidental.

    Makes me think you don’t read this blog at all. Me faz pensar que você não ler este blog a todos. Go down the list on the right side of your screen. Desça a lista do lado direito da tela. There are 15 blog entries there. Há 15 blog entries lá. Scan through, do the math, and tell me how many of them “complain about the unfairness of the Western media”. Digitalização através de fazer a matemática, e diga-me quantos deles "queixam-se da injustiça da mídia ocidental".

  31. BMY Says: BMY diz:

    Many overseas Chinese have been living in the west for years and well know about the western media’s nature of criticizing and well know how often the media criticize China .Overseas Chinese had never gone to the street to protest the media bias and criticism before. Muitos chineses ultramarinos têm vivido no oeste de anos, e assim saber sobre a mídia ocidental da natureza de criticar e sabem bem como muitas vezes os meios de comunicação social criticar a China. Overseas chinês nunca tinha ido para a rua para protestar contra os meios de comunicação antes de parcialidade e de crítica. my personal feeling is early this year we went on the streets was because the bias was just too much and seemed well coordinated and was bashing China’s national pride everywhere in front of the whole world. o meu sentimento pessoal é cedo este ano fomos nas ruas, porque era o preconceito era muito grande e parecia bem coordenadas e foi bashing da China orgulho nacional em toda a frente de todo o mundo. It was crossed the line . Foi cruzou a linha.

    I agree with the criticizing nature of west media while at the same time I also agree the bias towards China is very deep and some time caused by ignorance and other time are politically motivated. Estou de acordo com a natureza de criticar mídia ocidental, ao mesmo tempo, concordo também o preconceito em relação à China é muito profunda causada por algum tempo e de ignorância e de outros tempos são politicamente motivadas.

    When people agree with media complaining, whining and boycotting China because is selling weapons to Zimb