“True Pride” - Time magazine "真のプライド" -タイム誌
Filed under: 下ファイル: media メディア | Tags: |タグ: nationalism ナショナリズム , 、 overseas 海外
Add comments コメントを追加
Money quotes:お金を引用符:
Just a few weeks ago, the west’s view of china was dominated by thuggish torch guards, hypersensitive nationalists and a repressive government.ほんの数週間前、中国の西の見解チンピラのようなトーチガード、過敏性抑圧的民族主義と政府によって支配された。 But since the earthquake in Sichuan, the immense state-led rescue effort and the outpouring of charity from the Chinese people has taken center stage.しかし、四川省は、膨大な状態では、地震以来主導の救助活動と中国の人々から慈善のほとばしりセンターステージしている。 Has the country really changed that much?本当に多くの国は変わりましたか? Not really.そうでもない。 The two phenomena on display — nationalism and compassion — are related facets of the vast, multidimensional nation that China is.ディスプレイ上の2つの現象-ナショナリズムと思いやり-中国には、広大な、多次元国の側面に関連しています。 When it comes to my homeland, I feel them both.それは私の故郷になる時、私は彼らの両方を感じる。
… ...
But I became perplexed by the behavior of the supposedly neutral media.しかし、私は一応中立的なメディアの行動に困惑した。 No report of China was ever complete without a mention of Tiananmen; no Chinese interviewee ever had anything positive to say about his or her life.中国の天安門のこれまでの報告書記載のない完全なだった。中国のインタビューは今まで何も言って、自分の人生について肯定的だった。 It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China.私には、欧米のメディアを独占的に中国の最悪の側面を強調したようだった。My Western compatriots, normally so skeptical of the media, seemed to buy this depiction of China.私の英語の電子は、通常は、メディアの懐疑的な、中国のこの描写を買うように見えた。 Friends would tell me in low, excited tones that they were going to China.お友達と低く、興奮した口調では、中国に行く教えていたと思います。 Would they be arrested?逮捕されるのか? No, I would say: Chinese criticize the government all the time.いいえ、私だと思います:中国語のは、政府のすべての時間を批判する。
… ...
China is proud of its culture but also curious about other ones.中国は文化の他のものも旺盛な好奇心を誇りに思っています。 Chinese people genuinely regard the Olympics as a wonderful way to introduce the world to their home.中国の人々の家には、真に世界を紹介するための素晴らしい方法としては、オリンピックについて。 Opening your doors only to have them flung back in your face with misinformed and misguided moral disdain is deeply insulting.あなたの扉を開くだけであなたの顔に戻ると見当違いの誤解に基づいた道徳的な侮蔑をもって離れた深く侮辱されている。 The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples.は、欧米のマスコミや世論の中国への恩着せがましいと、その態度は、西だけで何を知っているすべての人々のお客様に最適です充満している。
… ...
Perhaps my views qualify me as a nationalist.おそらく私のメインのビューには、民族主義者として資格を得る。 Personally, I have always thought of myself as trying to understand China and explain what the Chinese point of view might be.個人的には、私はいつも自分の中国を理解しようとしていると考えているとビューの中国のポイントを説明するものかもしれない。 I have loved my international upbringing precisely because understanding — and appreciating — diverse cultural perspectives helps me overcome misconceptions, respect others and settle differences.私は国際的な育て方を正確に理解するため-と感謝-多様な文化的な視点に役立ちますメイン誤解は、他人を尊重すると解決の違いを克服を愛している。 The Sichuan earthquake, tragic as it was, has shown the world the compassionate face of Chinese nationalism.地震は、四川省、悲劇的なのは、中国のナショナリズムの同情を示しているに直面する世界だった。 The human spirit underpins it and connects us all.人間の精神を支える、我々すべての接続します。
There are currently no comments highlighted.現在のコメントはありませんを強調した。
June 26th, 2008 at 12:13 am 2008年6月26日12:13午前
There is truly a lot about China that its patriots can be proud of, and I concede that there is occasional bias in the media, but I still have trouble understanding this:中国について多くが真に誇りに思えることは、愛国されており、私はメディアで時折バイアスは認めるが、私はまだこの問題を理解している:
“The Western press and public opinion are filled with condescension toward China” "欧米のマスコミや世論の中国への恩着せがましい"で溢れています
“It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China.” "これは私には、欧米のメディアを独占的に中国の最悪の側面を強調したようだった。 "
Has anyone ever thoroughly investigated the proportion of negative press about the Chinese government versus, say, negative press about the Russian government, or the American government?誰にも徹底的に対中国政府は否定的な報道の割合を調査している、と言うと、否定的な報道について、ロシア政府、あるいは米国政府か? In the media I read (mostly the British ’serious’ papers like the Guardian), I genuinely don’t think the Chinese government comes over any worse than the other governments.私は、ガーディアンのように(主に英国の'深刻'書類)をお読みくださいマスコミでは、純粋には、中国政府は、他の政府よりも悪いのだとは思わない。
Furthermore, it is easy to show that the Western media pays far more attention to the shortcomings of societies it sees as similar to “the West”.また、欧米のメディアは、社会としては、西日本"に似ているの欠点をはるかに多くの注意を払って表示する"簡単です。 If Guantanamo Bay had been established by an African nation nobody would know about it.グアンタナモ湾の場合は、アフリカの国誰もがそれについて知っているはずだ確立されていた。 That we now read about the Chinese governments shortcomings demonstrates, I think, that our media is coming to view China as ‘one of us’.それが私たちは現在、中国政府の欠点を示して、私は、我々は、我々のメディア'の'として中国に来ていると思うの表示をお読みください。
Therefore I maintain that the real bias is against Africa and India -it takes catastrophes and government failure of colossal scale before the our media can be convinced that the suffering of Africans is as equally newsworthy as that of Chinese or Americans.したがって私は、本当のバイアスを維持するアフリカとインドに反対しているのは、私たちのメディアは、アフリカの苦しみとして平等には、中国や米国の報道であると確信することができます前に、巨大な規模の災害と政府の失敗かかります。
June 26th, 2008 at 2:50 am 2008年6月26日の午前2:50
Interestingly, the Time’s China blog also talked about this very article.興味深いことに、非常に時間の中国のブログも、この記事についての話を聞いた。 Andおよび the postポスト narrowly focused on how it was mistranslated into Chinese, while insinuating a deliberate attempt at distortion.狭義にどのようにmistranslatedだったに焦点を当て、中国語、意図的な試みでは、歪みをほのめかす。
So I went to the linkedだから、僕に行ったのリンク Chinese version中国語版 and found the “offending sentence”.と" 、 "不愉快な文章を見つけた。
Gee, I would say it was probably just an innocent mistake.うわあ、私はおそらくただの罪のない誤りだったと思います。 The proper translation should be 这就是唯有西方 这就是唯有西方の適切な翻訳する必要があります
唯一唯一知道知道的、的、什么最适合所有人的态度。 In essence, the word “only” needs to be moved to before “the west”, and a word “what” should be added. 什么最适合所有人的态度 。本質では、単語"のみ"に移動する必要がある前に、 "西" 、 "言葉を追加する必要があります" 。 That’s it.そうだよ。By the way, Austin Ramzy, in pointing out the mistranslation, mistranslated the Chinese version himself.ところで、オースティンRamzy 、誤訳を指摘し、自分の中国語版mistranslated 。
June 26th, 2008 at 2:55 am 2008年6月26日の午前2:55
I think JL is right about Guardian.私のJLガーディアンに関する権利だと思う。
But Guardian is a rarity these days, being a traditionally “left-winged” paper sympathetic to the socialists(?), i think.しかし、ガーディアンは珍しい最近では、中には伝統的に" - "紙は、社会主義者に同情翼の残っている( ? ) 、私は思う。 (and many people still assocaite China with socialism!!!, despite the fact that it is as capitalistic as the US) (そして多くの人々は社会主義と中国assocaite ! ! ! 、という事実は、米国の資本主義的であるにもかかわらず)
i guess if we do a fair/random sampling one would find:見つけるとすれば、公正な/無作為抽出1つはどうすればよい推測:
1) guadian/asahi/LA Times has much smaller market share than ‘the rest’ 1 ) guadian /朝日/ LAタイムズ、残りの' 'よりもはるかに小さい市場シェアしている
2) british papers are, in general, more critical and more focused in facts compared with, eg the american (eg, cnn/wsj/nyt — which are most US-centric and, perhaps mainly for commercial reasons, tend to use stereotypical description to appeal to its readers more often), which has much larger market share. 2 )ブリティッシュペーパーは、一般的な、より重要な事実に集中しているのに比べ、米国( CNNの例: / WSJの/ニューヨークタイムズ-は、ほとんどの米国を中心とし、商業上の理由などを中心に、おそらく、ステレオタイプの説明を使用する傾向がある読者には、より頻繁に)は、あまり大きな市場シェアをしているアピールしてください。
June 26th, 2008 at 3:31 am 2008年6月26日の午前3:31
Sunbin, Sunbin 、
I think your interpretation of the American press is dead on.私はアメリカ人記者の解釈上で死んでいると思う。 There definitely is some stereotyping going around.確かにいくつかの固定観念があるがはやっている。 That’s just lazy journalism imo.これは怠惰なジャーナリズムイモだ。
June 26th, 2008 at 3:43 am 2008年6月26日の午前3:43
I’d say that the western media giving larger coverage on China than on India or Africa does not mean that they have less bias against China.私は、欧米のメディアは、中国に対する偏見が少ないわけではないインドやアフリカよりも中国で大規模な報道を与えると思う。 There is always substantial economic and political reason, the national interests that underline or dictate whatever they find “newsworthy.”そこは常に国益を強調するかは"報道を見つける口述実質的経済的、政治的な理由です。 "
The western mdeia’s bias against China is deeply ingrained, and you can feel this even from reading the articles published by the so called liberal journalists plus “China experts” from left-leaning newspapers and journals (such as The Guardian).この西部mdeiaの中国に対する偏見に深く組み込まれています、この記事も、いわゆるリベラルなジャーナリストプラス"中国の専門家"を感じることができるから公開さレディングから左ガーディアン(など)を新聞や雑誌傾いた。 Not long ago and even today some politicians or think-tank scholars in the US would carelessly use “communist China” in their China articles and interviews.この前、さらには今日の一部の政治家や学者、米国のシンクタンクうっかり" "の記事やインタビューで、中国共産主義中国を使用します。 On web discussion forums even a moderate explanation of facts in clarifying the senseless attack on Chinese government would be commonly called being CCP apologist by western netizens.中国政府は、無意味な攻撃を明確にしても適度な事実の説明をよく西部のネチズンがされてCCPは弁解のWebディスカッションフォーラムと呼ばれるのだろう。 The Prejudice against China has taken more sophisticated and subtler forms in recently years as more and more of journalists and academia are able to have first hand experience in China but nevertheless it is rooted in the Pride (a cultural imperialism which says my set of values is superior than yours and therefore my perception of reality in China is more accurate than yours).は、中国に対する偏見やジャーナリストや学界のが、中国で初めての経験があるにもかかわらず手は、プライド(文化的な帝国主義の価値観の私の設定されているという端を発していることは、最近年間でより洗練された繊細な形態としているあなたのため、中国でも現実の私の認識をより正確には、あなたよりも)優れている。 Some of them would take as personal insult if you say he or she does not understand China in such and such issues.彼または彼女は、そのような場合はこのような問題で中国を理解していないと言ういくつかの個人的な侮辱を受けるだろう。 The Cold War mentality is also a factor, almost a fixation of western sensibility, unmovable like a mountain.冷戦の考え方にも要因は、西洋の感覚のほとんどは、固定、山のようにunmovableされています。
June 26th, 2008 at 4:05 am 2008年6月26日の午前4:05
I have no beef with patriotism, per se.私は、それ自体愛国心ではない牛肉があります。 But Chinese patriotism is particularly thin-skinned, angry, frightened, and exclusive.しかし、中国の愛国心特に薄され、おびえた怒りの皮、排他的。 It’s true that China is frequently the target of criticism in the western press, but who isn’t?これは中国西部しばしばマスコミの批判の対象だが、真の人ではないのですか? Moreover, are the US and Japan treated any better by the Chinese media?また、米国と日本されている中国のメディアがより良い治療? How many times during the last eight years (ie, since George W. Bush first took office) have French or German politicians insulted the US?最後の8年の間に何回ジョージWブッシュ大統領が就任して以来初めて(すなわち、 )フランス語やドイツの政治家は、米国を侮辱しているか? Do Americans respond by taking to the streets in protest, angrily demanding apologies, and threatening boycotts?アメリカ人の抗議を行うの通りにして怒って謝罪を要求し、対応するとボイコットを脅かすか? In fact, contrary to the Ms. Liu’s assertion, I see much less condescension in the western media’s treatment of China than I do in the Chinese media’s treatment of the US and Japan.よりも私は、米国と日本の中国語メディアの治療では実際には、劉さんの主張に反して、私は中国の西側メディアの治療には非常に少ない恩着せがまし参照してください。 By way of example, I remember buying a newspaper in Beijing three or four years ago - the front page headline read (in Chinese) “The US A Danger To World Peace”.例ところで、私は3 〜 4年前に北京で新聞を買う覚えている-は、フロントページの見出し米国の危険性(中国語) "で世界平和に読む" 。 Likewise, on September 18 of last year (ie, the anniversary of Japan’s invasion of Manchuria in 1931) I watched a Beijing television reporter interview a 7 or 8 year old elementary school student.同様に、 9月18日私は7 〜 8歳の小学生は、北京テレビ記者のインタビューを見た昨年(すなわち、 1931年に満州の日本の侵略の記念日) 。 When asked about the significance of the anniversary, the student replied that he didn’t know very much, just that the Japanese were very bad because they invaded China sometime in the past and killed many Chinese.時の記念日の意義について聞かれると、生徒たちは、中国侵略のため、彼が非常に多く、ただ、日本は非常に悪いているとは知らなかったと答えたは、過去、多くの中国人が死亡した。 Great stuff.素晴らしいものです。 Very patriotic.非常に愛国。 I suppose that if you’re Chinese, that’s all you really need to know.私の場合は、すべてあなたが本当に知る必要があるの中国していると仮定します。 Fair treatment?公正な扱いですか? Hardly.まさか。 On an almost daily basis, I find the most outrageous, vitriolic, bombastic, and conspiratorial crap about the US offered up as news in China.ほとんど毎日、私はほとんどのは、大げさな辛らつな、とんでもないと共謀のは、米国についてくそ中国にニュースとして提供して下さい。 (While modest, legitimate criticism of the ruling regime is nonexistent.)与党政権の(控えめながら、存在しない正当な批判されています。 )
The truth about the western media is that it thrives on conflict and crisis.西部のメディアについての真実は、紛争や危機に成功している。 The protests surrounding the torch relay, for example, is news.聖火リレーは、抗議行動は、周囲の、例えば、ニュースです。 Crowds of happy Chinese supporters are not news - at least not until they become angry and start beating up China’s critics.幸せな中国のサポーターの群集のニュースではない-少なくともになるまでは怒っていないと中国の批判を打ちを開始します。 Perhaps many Chinese would be surprised to learn that westerners frequently express the opinion that the media is too negative.おそらく多くの中国は、西洋人が頻繁に意見は、メディアも否定的な表現を学ぶには驚かされることでしょう。 Even so, such negativity sells, and sells well.それでも、このような否定的、販売しているとも販売している。 As the saying goes, “If it bleeds, it leads.” Get used to it.俗にいうように、 "出血した場合は、リードしている。 "慣れろ。 And stop your whining.と泣き言を停止します。
June 26th, 2008 at 4:31 am 2008年6月26日の午前4時31分
@Ma Bole, @馬ボーレ、
You are kidding yourself for being so ignorant of the prevalent media bias in the west and attitude of condescension or even hostility towards China among many prominent media figures such as Jack Cafferty (who calls Chinese “goons and thugs”) and Lou Dubbs (who refuses to refer to China as “China”, but always as “Communist China”).これは、西側との恩着せがましい態度やジャックCaffertyなど、多くの著名なメディアの数字の間で中国への敵意にも普及しているメディアのバイアスを知らない( "中国" )とルーDubbs goonsとチンピラを呼び出し、自分冗談です(誰拒否中国には"参照するために中国"が、いつものように"共産中国" ) 。
I am extremely pleased that Jiajia Liu wrote such an eloquent piece on a fairly complex subject for a person of her age and experience.私は非常にJiajia劉は、彼女の年齢や経験のある人のためのかなり複雑な問題について、このような説得力のある作品を書いた満足している。 She did take advantage of her life experience and her unique background as a Chinese living in the west.彼女は自分の人生経験と西には中国の生活と彼女のユニークな背景を活用した。 I wish that my daughter will be able to have such enlightened perspective and write something like this when she grows up.私は私の娘のような賢明な視点が、この時、彼女が成長するような何かを書くことができるなあ。
June 26th, 2008 at 4:41 am 2008年6月26日の午前4:41
Ma Bole,マサチューセッツボーレ、
Please try read my following comment to you in a friendly tone:親しげにしてくださいあなたに私の次のコメントを読むしてください:
Just look at your rant!さんがあなたの暴言を見て! Perhaps you should consider take some of the medicine you suggested to the “whining” Chinese for yourself.おそらく、いくつかのあなた自身の"泣き言"中国語を提案する薬の考慮する必要があります。
June 26th, 2008 at 5:06 am 2008年6月26日の午前5時06分
@JL, @のJL 、
Have you always been this reasonable?いつでもこの合理的なことはありますか? I mean that, I think you pose a good question.私は、あなたはいい質問をもたらすことを意味する。
The truth is, people have always blamed media bias.真実は、人々は常にメディアのバイアスを非難している。 Those familiar with American politics should be well-aware of the growing divide between, say, “liberal media” and Fox News.これらの米国の政治に精通よく間の成長格差のは、 " " 、フォックスニュースリベラルなメディアと認識する必要があります。 In Taiwan, the leading Taiwanese Independence website is actually called “Anti-Media”… I think that should tell you something; they spend all of their time railing against what they call the “unification media”.台湾では、台湾の独立をリードするウェブサイトを実際には"反メディア" ...私は、何か言うはずだと思う。彼らは、 "統一メディアと呼ぶのに対して、すべての時間を過ごすの柵"と呼ばれています。 I’m sure similar criticisms exist in Europe.私はヨーロッパに存在する同様の批判を確信している。
I think there’s good reason for in this, and also a little exaggeration.私はこれで十分な理由で、また少し誇張だと思う。 The truth is, media do have specific perspectives.真実を、メディアのことだ具体的な視点があります。 Obviously, articles can be written with a biased perception… the recentもちろん、記事は、偏った認識... 、最近で作成することができます series of Olympics-related articlesオリンピックの系列関係の記事 in the NY Times fall in that category, I think.カテゴリには、ニューヨークタイムズは、秋に、私は思う。 And even if their articles and analysis are completely factual, they can be biased just on the basis of how they choose the stories they pursue.また、記事や分析であっても完全には、どのように彼らを追求するだけの記事を選択するのが事実に基づいて偏向することができますしている。
There is also exaggeration, because I don’t think this is done intentionally (in almost all cases).このため、意図的に行われているとは思わないも過言では、 (ほとんどすべての場合において) 。 I don’t think editors necessarily have an agenda.私は編集者が必ずしも何かたくらんでいるとは思わない。 And when people complain about “liberal” versus “conservative” media, the moderates who spend the time to watch more than one TV channel will usually get a balanced perspective.時の人々について" "対" "保守的メディアは、 2つ以上のテレビチャンネルを観るには、時間を費やすの穏健派は通常、バランスの取れた視点を得るだろうリベラル訴える。
But China is a special case.しかし、中国は特殊なケースです。 There is no Fox News channel to provide a “fair and balanced” perspective on the Chinese government.また、中国政府に"公正かつバランスの取れた"の視点を提供するためにはフォックスニュースチャンネルです。 The debate in Western editorial pages tends to be how evil and hopeless the Chinese government is, rather than an informed discussion of whether it’s evil at all.欧米の編集ページで議論される傾向があるどのように悪と絶望は、中国政府は、すべての悪のかどうかの議論ではなく情報。 And this is the part that really angers many Chinese: the result is a Western public that has an incredibly warped, twisted view of Chinese society.これは本当に多くの中国のアンジェの一部です: 結果は、中国社会の信じられないほどゆがんだ、ツイスト表示されている欧米の公開されています。
Other than the most ardent liberals, few Americans would take at face value an editorial written by Saddam Hussein’s former information minister criticizing George Bush’s foreign policy… they know the other side of the story here.最も熱心なリベラル派以外にも、いくつかのアメリカ人は額面どおりに社説サダムフセインの元情報相のジョージブッシュ大統領の外交政策を批判によって書かを取るとは... ...ここには、物語の他の側面を知っている。
But when it comes to China, no one bats an eyelash when Rebiya Kadeer or the Dalai Lama’s envoy writes an equally biased editorial for the Washington Post… because they simply don’t know the other side of the story.しかし、中国には、これは単純に物語の反対側のか分からないときに誰もバットをまつげRebiya Kadeerか、ダライラマの特使は、ワシントンポスト紙の社説は、同様に偏った...書いている。 As someone who’s seen what people on the streets say (or at least type online)… they really, really do not know the other side of the story on China.としては、街の人々の言うことを見たの(または以上のタイプのオンラインで) ... 、本当に、本当に中国では、物語の反対側には分からない。 I’ve talked about this before, in reference to the Olympic torch.私はこれについて、前には、オリンピックの聖火を参考に話したことがある。
The biggest reaction amongst average Americans after Chinese crowds turned out to “defend” the torch was complete shock: you mean there are Chinese people who actually support the Olympics?平均的アメリカ人は後に中国の群衆" "完全な衝撃だったの聖火を守るために:あなたが実際には、オリンピックは中国の人々がいるということが判明した支援の中の最大の反応ですか? You mean there are people who don’t believe Tibet is a country invaded in 1950, in which the Chinese government is committing genocide?そこは、チベットの国だとは思わない人がいることを意味1950年には、中国政府は大量虐殺のコミットは侵略か? (This of course led to the follow-on question: are all these Chinese brain-washed, or are they being paid? But I’ll take this as progress.) (このコースの質問に従うにつながった:これらすべての中国の脳を洗った、またはしているが支払われているか?しかし、私としてはこの進歩をお願いします。 )
The fact that this shock exists is more than sufficient proof, for me, of persistent and systematic media bias.は、この衝撃は、私にとっては、永続的かつ体系メディアバイアスの十分な証拠が存在するという事実だけではない。 I’m glad Time published Ms. Liu’s editorial… when average Americans at least know this perspective exists (even if they don’t share with it), then I’ll say the bias has finally disappeared.私は喜んで時間劉さんの編集...平均的アメリカ人が、少なくともこのような観点を知っている公開(たとえそれを)共有することはありませんし、私は言ってようやく消えて、バイアスが存在する。
June 26th, 2008 at 5:10 am 2008年6月26日の午前五時10分
BBC ran an article about a report by the Chinese government detailing the ratio of negative and positive news about China.英BBC放送は、中国政府からの報告書を中国に消極的と肯定的なニュースの比率の詳細についての記事を走った。 I cannot find the news now, but I think the government keeps a tally.私は今のニュースを見つけることはできませんが、私は、政府が集計続けていると思う。
One thing I think about western media is that they are overrated.私は欧米のメディアについては、 1つのことを過大評価していると思う。
And the solution to this prejudice is not closeness, but rather openness.そして、この偏見には、ソリューション親密ではなく、むしろ開放されていません。
June 26th, 2008 at 5:14 am 2008年6月26日午前5時14分で
Buxi, Buxi 、
I would also add that there is a kind of ideas monopoly and peer pressure going on.私もそのアイデアは、一種の独占と仲間からの圧力が起こっている追加します。 If you dare to express anything but “canonical” views on topics like TAM or Tibet, chances are you will be shouted down as a panda hugger or communist sympathizer.もしタムやチベットのようなトピックについて意見を何が" "正規表現するためにあえて、チャンスは、パンダ好きの人や共産主義の同調者と同じように叫んだされます。 This happens in news and also in conversations, and you get this from both the left and the right in the US.このニュースでも会話で発生すると、この取得の両方が、米国では、右から左。 The bias is that deep.バイアスが深いです。 The atmosphere is that dead.雰囲気が死んでいる 。 It’s that kind of closed-mindedness that shackles people from even thinking there is an “other side”.また、この種の閉鎖的な考え方、そこにある"反対側からの束縛を考えている人" 。
June 26th, 2008 at 5:32 am 2008年6月26日の午前5時32分
I’ve said it before in other forums, but I say it again.私は他のフォーラムでは前としているけど、でも私はもう一度言う。 I look forward to the day when ignorant buffoons like Jack Cafferty of CNN can criticize China and China’s government and people won’t feel compelled to respond - or will choose to respond by saying something like, “Great men do not bear grudges against petty men” (大人不記小人過) or “Ivory does not grow from the mouths of dogs” (狗嘴裏長不出象牙來).私はジャックCaffertyが進む日米CNNテレビのような無知buffoons中国と中国の政府と対応をしたいと思う人は顔を批判することができます-またはのようなものと言って対応することを選択し、 "偉大な人に対して恨みを負担しないでくださいささいな男性" (大人不记小人过)または"象牙犬の口から" (狗嘴里长不出象牙来)成長していません。 It is unseemly for the government of a country as important and influential as China to lower itself to the level of an ignorant nobody like Jack Cafferty.ジャックCaffertyとして中国のような無知な誰もが自分自身のレベルを下げるためには国の政府にとって重要な影響力を持つとして不適切とされています。 The result?結果はどうでしょう? Cafferty wins and China loses.中国Cafferty勝を失う。 Lesson learned?教訓を学んだのか。 Probably not.おそらくされていません。
To those of you who disagreed with my first post, I say again, quit whining and demanding apologies.その気に私の最初の投稿者に反対、私はもう一度、泣き言を終了すると謝罪を要求している。 So your feelings are hurt.だから、自分の気持ちを傷つけるされています。 Big deal.大したものだ。 China and its people must learn to take it on the chin like real men.中国とその人が本当の男性のようにあごにパンチを食らうことを学ぶ必要があります。 你們的臉皮太薄了.你们的脸皮太薄了。
To be sure, freedom of speech is a bitch.は、言論の自由を確実にするには、雌犬です。 People frequently take advantage of it to express all kinds of ignorant, hurtful, misguided, and misleading ideas.無知な人々が頻繁には、見当違いの、あらゆる種類の中傷と誤解を招くようなアイデアを表現するために利用する。 Just as often, they use it to express truth to power.同じように多くの場合、彼らは権力に真実を表現するために使用しています。 More importantly, freedom of speech raises the quality of a people by making them tolerant of ideas other than their own.もっと重要なのは、言論の自由を考え、自分以外の許容することによって、人々の質を高める。 China and the Chinese could use a bit more freedom of speech, I think.中国と中国の言論の自由は、もう少し使用することが、私は思う。
Let the attacks begin.攻撃を開始しましょう。
June 26th, 2008 at 5:35 am 2008年6月26日の午前五時35分
hotshotdebut, et al hotshotdebut 、エアラバマ
I don’t even think the number of “negative” stories matter either.私も負"の数"の物語のいずれかの問題はないと思う。 IMO, true criticism points out good and bad qualities, you basically call it like you see it, and personally, that’s fine with me.のように、個人的には、私と罰金のそれを見るIMOのは、良くも悪くも資質を真の批判点は、基本的に呼び出します。 I know other posters here would agree with that sentiment because, hey, what’s wrong with that, you are pointing out flaws or things that can be improved, the media is being a watchdog, that’s good.私はここには、感情とは、ねえ、何が悪いの同意するだろう他のポスターを知って、あなたの欠陥や、改善することができますことを指摘されると、メディア、それはそれでいいのは監視されています。 However, that is based on the assumption that the “negative” stories are FAIR criticisms.しかし、この前提は、 " "負の物語フェア批判がある基づいています。
If journalists are stereotyping or pigeonholing issues related to China, then they are not being fair and that is where I have my issues with.ステレオタイプ化された場合、ジャーナリストや中国に関連する問題を分類し、公正されていないと、ここで私は私の問題を抱えているとされています。 I’ll repeat it again, it’s lazy journalism.また、それは怠惰なジャーナリズムを繰り返すだろう。
June 26th, 2008 at 5:45 am 2008年6月26日の午前5:45
@Ma Bole, @馬ボーレ、
I think you’re missing the point, and the existence of this blog as well as many of the events you observed prove your conclusion wrong.あなたの大事な点を見落としている、このブログだけでなく、お客様の誤った結論を証明する観測は、イベントの多くの人々の存在だと思う。
- this blog, and many other similar Internet arguments, exists because many Chinese patriots are tired of “complaining” and “whining” about Jack Cafferty’s comments.これは、多くの中国の愛国文句"の"および" "ジャックCaffertyのコメントについて泣き言疲れている-このブログ、その他の多くの同じようなインターネットの引数は、存在しています。 I’m done having hurt feelings.私の感情を傷つけることがあるんです。 The only one to win the debate in Western terms is to engage in the debate, and that’s what we’re here for.唯一の欧米の面での議論を獲得するのは議論を行うには、そのために私たちがいるのです。
- many Chinese patriots also understand that when talking nice doesn’t work, a slap to the face is the only way to get attention. -多くの中国の愛国もしないときにいい仕事は、顔を平手打ち話し注目を集めるための唯一の方法であることを理解します。 Free Tibet protesters understood that in London and France, and as you saw in every subsequent city, we heard the message loud and clear.フリーチベットの抗議としてその後のすべての都市で見た場合は、ロンドンとフランスでは、と、私たちは大きな声で、明確なメッセージを聞いて理解した。
So, Chinese patriotism isn’t always “thin-skinned”, “frightened”, although sometimes we can be “angry”.ただし、時には"怒ることができるので、中国の愛国心は常に"ではない薄" 、 " "驚いた"と皮。 We are certainly not complaining and whining.われわれは確かに不満ではないと泣き言。 We, as Chinese patriots, are here planning, discussing, educating, and debating.私たちは、中国の愛国、として、検討、計画はこちらを教育し、議論。 We welcome all takers (although preferably the reasonable ones).私たちは皆、引き取り手が(ただしできれば、合理的なもの)を歓迎する。
Get used to it.それに使用ください。
June 26th, 2008 at 6:05 am 2008年6月26日の午前6時05分
Nimrod,ニムロデ、
I think your point on ideas monopoly and peer pressure is a good one.私のアイデアの独占と仲間からの圧力でお客様のポイントは良い1つだと思う。 And one should take a look at what happened in the Duke university to appreciate the damage of such things.と口にするものには、デューク大学のこのような物事の損傷を鑑賞することに目を向ける必要があります。 No no no I wasn’t talking about Grace Wang, but rather the infamous false rape accusation against the Duke lacrosse team and its fallout.いいえいいえいいえ私グレース王については、デューク大学ラクロスチームとその副産物に対してではなく、悪名高い虚偽の話を強姦告発されていない。 Regarding that case, the writings by KC Johnson at his Durham in Wonderland blog are well worth a read.このような場合については、ワンダーランドのブログに自分のダーラムでKCジョンソンは、文章をよく読む価値がある。 Johnson particularly hammered at the ugly and despicable words and behaviors of those “progressive” professors and their enablers (and their unrepentant stances to this day).ジョンソン特に醜いと卑劣な言葉や行動は"進歩的"と教授は修理サービスで完敗(そしてこの日の頑固な姿勢) 。 One of the key themes of the criticisms was on how ideas monopoly and peer pressure of all those involved contributed to this fiasco. 1つは、批判の主要テーマの一つにはどのようにアイデアを独占、すべての関係者は大失敗に貢献の仲間からの圧力。
Come to think of it, I have to say that those professors’ thought pattern and expressions remind me strongly of a significant portion of the anti-China voices all over the places in the west.そういえば、私はそれらの教授の思考パターンや表現に強く反対するのかなりの部分を思い出さ中国西部では、場所中に声を言う必要がある。
June 26th, 2008 at 6:07 am 2008年6月26日午前6時07時
@DJ, @のDJ 、
Great catch on the mistranslation… I actually found the article through their blog too.素晴らしいの誤訳を捕まえる...私も実際にブログから記事を見つけた。 I knew they were insinuating *something*, but gave up trying to figure out what.私は*何か*ほのめかすが、知っていたが、何をしようとしている姿を与えた。 Hope you hope over there and correct them on it.希望するが、それ以上に正しい期待している。
June 26th, 2008 at 6:07 am 2008年6月26日午前6時07時
Sites like this exist largely to complain about the unfairness of the western media.このようなサイトのほとんどは、欧米のメディアの不公平に文句を言うに存在している。 Both those who write the main posts and many of those who respond to them fixate on the western media’s alleged unfair treatment of China without ever bothering to examine the western media’s treatment of other issues.両方の人たちは、メインの記事を書いて、それらに対応する人の多くは中国の西側メディアの疑惑の不当な扱いには他の問題の西側メディアの治療を調べることを悩ませずにこだわる。 This is patently whining.これはあきらかに泣き言です。 On any given day, CNN, the New York Times, the BBC, Le Monde, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung - just to name a few - spend much more time criticizing their own governments and each other than they do criticizing China.中国を批判するよりも任意の日には、 CNNは、米紙ニューヨークタイムズは、英BBC放送は、ルモンドと、フランクフルターアルゲマイネツァイトゥンク-ちょうど-はるかに多くの時間を費やすが自国の政府を批判し、それぞれ他の数名に。 Spare me the protests.私に抗議スペア。 The lack of freedom of speech has rendered the Chinese a people hardly capable of listening to foreign criticism, much less considering it.言論の自由の欠如ましてや、それを検討し、中国の人々はほとんど外国からの批判に耳を傾けることができるレンダリングしている。 And in so far as the relative merits of the western and Chinese media go, the West wins hands down.そして、これまでの西洋と中国のメディアの相対的メリットになる、ウエストを手勝。 Recent news of the CCP’s renewed efforts to tighten its control of the Chinese media (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) as well as its efforts to indimidate western scholars who publish on sensitive topics (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) are proof enough of this.は、中国共産党の新たな取り組みは、中国メディア( http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1 )の制御を強化するの最近のニュース人だけでなく、その努力に十分なこの感受性のトピック( http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/ )は証明ウエスタン学者indimidate公開してください。 Your highminded defense of your blog, notwithstanding, you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP.以上の場合は、 CCPはpredationsに対する大規模な戦闘を行うと闘うあなたのブログのお客様のhighminded防衛、にもかかわらず、あなたは、外国メディアcombattingあまりにも多くの時間を費やしています。 You are nothing less than a flag-waver and an apologist.あなたが何も旗を手よりも低いと弁解している。
June 26th, 2008 at 6:22 am 2008年6月26日午前6時22時
Buxi, Buxi 、
Seems I would be late to hop over and comment on the Time blog now.私ホップに遅くなると、時間のブログにコメントをするそうですね。 I just saw that someone by the name Lemean already had the following:私だけでは、名前をLemeanではすでに、次のように見ていた:
June 26th, 2008 at 6:27 am 2008年6月26日午前6時27分が午前10時
bu xi布XIの
all due respect but you are an American citizen and are in no way representative of the Chinese patriots that Ma Bole writes about.すべての原因は、米国市民が尊重されている方法ではない馬ボーレについては書いては、中国愛国の代表。 If you were here on the ground in China you would immediately see that Chinese patriots are not the slightest bit interested in ‘educating’ and ‘debating’, rather that complaining, whining and boycotting this and that are the order of the day.中国の場合はここを地面にすぐには、中国愛国少し'に興味の教育と'議論' 、ではないと見ていたというが、愚痴泣き言、このボイコットして、 1日の順序になります。
thanksありがとう
tommyトミー
June 26th, 2008 at 6:33 am 2008年6月26日の午前6時33分
Ma Bole,マサチューセッツボーレ、
Thanks for proving me right with name-calling.名前を呼び出す右で私を証明していただきありがとうございます。 But we can really use less of that, keep that in mind.しかし、我々は本当に保つことは、心の中ではあまり使用することができます。
tommydickfingers, tommydickfingers 、
Now why do you get to pick who the “patriots” are?する理由を、 "愛国"を選ぶ人がするのですか? Why is it that we don’t represent them, rather than that they don’t represent us?なぜそれが私たちのではなく、それらを表すいるわけではなく、彼らは私たちを反映していないのですか? By the way, even in the raucous crowds, some people held up well made signs and posters to get their point across.ところで、騒々しい群衆でも、一部の人々をもその点を理解させるの標識やポスターが行われた。 Good job for being blind to that.仕事をいいことに盲目している。
June 26th, 2008 at 6:41 am 2008年6月26日午前6時41分が午前10時
@Nimrod @ニムロデ
My “name-calling” is descriptive.私の"名前を呼び出す"と記述されています。 A bit like referring to someone who rapes people as a “rapist”.は、 "強姦犯として人々にレイプを参照するようなビット" 。
June 26th, 2008 at 6:52 am 2008年6月26日の午前6時52分
@tommydickfingers, tommydickfingers 、 @
First of all, I’ma Chinese citizen.まず第一に、私は中国の市民。 (And China doesn’t recognize dual citizenships; I’m certainly not an American citizen.) (そして、中国のデュアルcitizenships認識しない私は確かではないアメリカ国民。 )
Second of all, I rather like the attitude shown in these第2に、これらの態度に示すように私はむしろ quotes from Xi Jingping西Jingpingからの引用 (on a visit to Qatar) this week:今週はカタールを訪問( ) :
Damn straight.くそー連続。 Less complaining about the hurt feelings of the Chinese people, and more determination on the path we will take.私たちには、パス上には、中国の人々の感情を傷つける控除についての不満などを決定。
June 26th, 2008 at 6:52 am 2008年6月26日の午前6時52分
Ma Bole,マサチューセッツボーレ、
Regarding your protest:あなたの抗議について:
Perhaps I shouldn’t bother to point out the classic logic flaw in your first sentence.たぶん私はあなたの最初の文では古典的論理上の欠陥を指摘する気にしないでください。 So I won’t.だから、僕はされていません。
Instead, some questions:代わりに、いくつかの質問:
Why do you believe that there is such a thing as a “larger fight”?どうしてそんなことがある"大きな戦い"のようなものだと考えているのですか? And if there is one, why should it be against the CCP?とがある場合、それは、 CCPは反対しているのか、なぜでしょうか? Why do you assume that it is a settled matter that the most important and most beneficial thing for China and the Chinese people is to fight the CCP?なぜそれが解決されている問題は中国にとって最も有益なものとは、中国の人々の重要な前提とするのCCPと戦うためには何ですか? Where did you gain the confidence in knowing things would be better in China without the CCP?どこに中国でのCCPなしにしたほうがよいものを知っての信頼を得るのですか?
Maybe it’s because you don’t care about the consequences if things could get worse, or there would be little chance for it to get better.これは、結果についてのものはさらに悪化する可能性がある場合、またはチャンスがほとんどないことが良くなるためではないかと気にしないかもしれない。
June 26th, 2008 at 6:56 am 2008年6月26日午前6時56時
Blog on this:このブログで:
Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members.中国北京でのアクセスをブロックする" B型肝炎キャンプでは、 "人気のあるサイトやウイルスのキャリアのためのオンラインフォーラムとは、以上の300000人の会員を有する世界最大のこのようなフォーラムだった。 China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact.ウイルスのキャリアは、中国の120メートル広く企業、大学、および一部の政府省庁の反対にもかかわらず、ウイルスカジュアルな接触によって感染することはできません差別されています。
(http://chinadigitaltimes.net/2008/06/group-warns-china-on-website-shutdown/) ( http://chinadigitaltimes.net/2008/06/group-warns-china-on-website-shutdown/ )
Lots to feel proud of there!たくさんあるの誇りを感じるように!
June 26th, 2008 at 6:59 am 2008年6月26日の午前6時59分
I’m of the firm opinion that we can better evaluate someone on the basis of what he says, than what is said about him.私は、会社の意見よりも彼について何と言われていることをより良く彼の言っているのに基づいて、誰かを評価することができますよ。
Reading Nimrod, DJ, and Ma Bole’s posts above… well, I’m certainly biased, but the contrast seems obvious. 、ニムロデは、上記の馬のDJレディングボーレの投稿は... ...まあ、私は確かに偏向しているが、コントラストは明白だ。 Ma Bole, I think your accusatory posts reflect more of your own inadequacies, than any ability to “score points”.マサチューセッツボーレ、私はあなたの非難の記事を、自分自身の不備の任意の能力をより反映すると思う"ポイント" 。
June 26th, 2008 at 7:00 am 2008年6月26日の午前7:00
@Ma Bole, @馬ボーレ、
The forum is still available here:このフォーラムは、まだここにいる入手可能です: http://www.hbvhbv.com/forum/
I have no problems accessing it.私は何の問題にアクセスしている。
June 26th, 2008 at 7:00 am 2008年6月26日の午前7:00
@DJ @ DJの
My degrees are in History, not philosophy.私度履歴に、哲学ではない。 I would, in fact, appreciate it if you’d point out the “classic logic flaw” in my comment.私は、実際には、もし"私のコメントには、 "古典的論理上の欠陥を指摘するだろういただけるとありがたいです。 Thanks in advance.事前に感謝します。
June 26th, 2008 at 7:05 am 2008年6月26日の午前7:05
I just MSN-ed a friend in Beijing.私は北京でMSNの友人のエド。 She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying.彼女は、彼女が北京大学で彼女のコンピュータからは、フォーラムにアクセスできない試みを続ける予定だという。
June 26th, 2008 at 7:13 am 2008年6月26日の午前七時13分
Ma Bole,マサチューセッツボーレ、
Your logic is as follows: “you are wrong toあなたの論理は次のとお