On China and Religion Sur la Chine et de la religion The misnamed Dalai Lama La mal nommée Dalaï Lama
Jun 25 Jun 25

“True Pride” - Time magazine "True Pride" - Time magazine

Written by Buxi on Wednesday, June 25th, 2008 at 7:02 pm Ecrit par Buxi le mercredi, Juin 25, 2008 at 7:02 pm
Filed under: Classé dans: media médias | Tags: | Tags: , ,
Add comments Ajouter un commentaire

Ah, wonderful article published in Time. Ah, magnifique article paru dans le Time. Of course, I’m biased as her perspectives very much mirror mine. Bien sûr, je suis biaisé que ses perspectives très miroir mine. If only we could convince Ms. Liu to submit an article for us once in a while… I’m tempted to paste the entire article here, I find it that compelling. Si seulement nous pouvions convaincre Mme Liu à soumettre un article pour nous de temps en temps ... Je suis tenté de coller l'ensemble de l'article ici, je trouve que convaincant. Instead, you can read it here: Au lieu de cela, vous pouvez le lire ici: Time - True Pride Time - True Pride .

Money quotes: L'argent de prix:

Just a few weeks ago, the west’s view of china was dominated by thuggish torch guards, hypersensitive nationalists and a repressive government. Il ya quelques semaines, l'avis de l'ouest de la Chine a été dominée par les gardes thuggish flambeau, hypersensible nationalistes et un gouvernement répressif. But since the earthquake in Sichuan, the immense state-led rescue effort and the outpouring of charity from the Chinese people has taken center stage. Mais, depuis le tremblement de terre au Sichuan, l'état de l'immense effort de secours et conduit à l'effusion de la charité du peuple chinois a pris de la scène. Has the country really changed that much? Le pays a vraiment changé beaucoup? Not really. Pas vraiment. The two phenomena on display — nationalism and compassion — are related facets of the vast, multidimensional nation that China is. Les deux phénomènes sur l'affichage - le nationalisme et la compassion - sont liées les facettes de la vaste et multidimensionnel que la Chine est la nation. When it comes to my homeland, I feel them both. Quand il s'agit de ma patrie, je suis les deux.

...
But I became perplexed by the behavior of the supposedly neutral media. Mais je suis devenu perplexe par le comportement de la prétendue neutralité des médias. No report of China was ever complete without a mention of Tiananmen; no Chinese interviewee ever had anything positive to say about his or her life. Aucun rapport de la Chine n'a jamais été complet sans la mention de la place Tiananmen, aucune personne interrogée chinois jamais eu quelque chose de positif à dire au sujet de sa vie. It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China. Il m'a semblé que les médias occidentaux étaient exclusivement en soulignant le pire côté de la Chine.

My Western compatriots, normally so skeptical of the media, seemed to buy this depiction of China. Mes compatriotes l'Ouest, normalement sceptique des médias, semble pour acheter cette représentation de la Chine. Friends would tell me in low, excited tones that they were going to China. Amis de me dire en bas, des tons très heureux qu'ils allaient à la Chine. Would they be arrested? Seraient-ils arrêté? No, I would say: Chinese criticize the government all the time. Non, je dirais: critiquer le gouvernement chinois tout le temps.

...

China is proud of its culture but also curious about other ones. La Chine est fière de sa culture, mais aussi curieux de connaître d'autres. Chinese people genuinely regard the Olympics as a wonderful way to introduce the world to their home. Chinois réellement ce qui concerne les Jeux olympiques comme une merveilleuse façon de présenter le monde à leur domicile. Opening your doors only to have them flung back in your face with misinformed and misguided moral disdain is deeply insulting. Ouvrir les portes pour avoir les jeta dans votre visage avec désinformé et erronée mépris moral est profondément insultant. The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples. La presse occidentale et de l'opinion publique sont remplis de condescendance envers la Chine, et l'attitude que l'Occident lui seul sait ce qui est le mieux pour tous les peuples.

...

Perhaps my views qualify me as a nationalist. Peut-être mon point de vue me qualifier comme un nationaliste. Personally, I have always thought of myself as trying to understand China and explain what the Chinese point of view might be. Personnellement, j'ai toujours pensé de moi-même que la Chine tente de comprendre et d'expliquer ce que les Chinois point de vue peut-être. I have loved my international upbringing precisely because understanding — and appreciating — diverse cultural perspectives helps me overcome misconceptions, respect others and settle differences. J'ai aimé mon éducation internationale précisément parce que la compréhension - et apprécier - la diversité culturelle qui m'aide à surmonter les idées fausses, à respecter les autres et de régler les différends. The Sichuan earthquake, tragic as it was, has shown the world the compassionate face of Chinese nationalism. Le tremblement de terre du Sichuan, tragique qu'il soit, a montré au monde le visage de compassion du nationalisme chinois. The human spirit underpins it and connects us all. L'esprit humain sous-tend et nous relie tous.


There are currently no comments highlighted. Il n'y a actuellement pas de commentaires mis en évidence.

211 Responses to ““True Pride” - Time magazine” 211 réponses à "" True Pride "- Time magazine"

  1. JL Says: JL Says:

    There is truly a lot about China that its patriots can be proud of, and I concede that there is occasional bias in the media, but I still have trouble understanding this: Il ya vraiment beaucoup de choses sur la Chine que ses patriotes peuvent être fiers, et je concède qu'il ya parfois les préjugés dans les médias, mais j'ai encore du mal à comprendre ceci:

    “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China” «La presse occidentale et de l'opinion publique sont remplis de condescendance envers la Chine"
    “It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China.” "Il m'a semblé que les médias occidentaux étaient exclusivement en soulignant le pire côté de la Chine."

    Has anyone ever thoroughly investigated the proportion of negative press about the Chinese government versus, say, negative press about the Russian government, or the American government? At-on jamais l'objet d'enquêtes approfondies de la part de mauvaise presse sur le gouvernement chinois contre, disons, négatif de presse sur le gouvernement russe, ou le gouvernement américain? In the media I read (mostly the British ’serious’ papers like the Guardian), I genuinely don’t think the Chinese government comes over any worse than the other governments. Dans les médias, j'ai lu (surtout les Britanniques «grave» des documents comme le Guardian), je ne pense pas vraiment le gouvernement chinois vient pire que les autres gouvernements.
    Furthermore, it is easy to show that the Western media pays far more attention to the shortcomings of societies it sees as similar to “the West”. En outre, il est facile de montrer que les médias occidentaux paye beaucoup plus l'attention sur les lacunes de la société qu'il considère comme analogue à «l'Occident». If Guantanamo Bay had been established by an African nation nobody would know about it. Si la baie de Guantanamo a été créé par une nation africaine, personne ne le savoir. That we now read about the Chinese governments shortcomings demonstrates, I think, that our media is coming to view China as ‘one of us’. Que nous lire maintenant sur les gouvernements chinois montre des lacunes, je crois, que nos médias est à venir pour voir la Chine comme "l'un de nous».
    Therefore I maintain that the real bias is against Africa and India -it takes catastrophes and government failure of colossal scale before the our media can be convinced that the suffering of Africans is as equally newsworthy as that of Chinese or Americans. Par conséquent, je maintiens que le véritable parti pris est contre l'Afrique et de l'Inde, il faut des catastrophes et de gouvernement de l'échec avant l'échelle colossale nos médias peuvent être convaincus que les souffrances des Africains est tout aussi d'actualité que celle des Chinois ou des Américains.

  2. DJ Says: DJ Says:

    Interestingly, the Time’s China blog also talked about this very article. Fait intéressant, le Time's blog Chine a également parlé de cette article. And Et the post le poste narrowly focused on how it was mistranslated into Chinese, while insinuating a deliberate attempt at distortion. ciblé sur la manière dont il a été mal traduit en chinois, tout en insinuant une tentative délibérée à la distorsion.

    “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples,” is changed. «La presse occidentale et de l'opinion publique sont remplis de condescendance envers la Chine et de l'attitude que l'Occident lui seul sait ce qui est le mieux pour tous les peuples», est modifié. In translation it becomes, “The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and this is the only attitude the West knows and the attitude that most fits all (Western) people. En traduction, il devient, «La presse occidentale et de l'opinion publique sont remplis de condescendance envers la Chine, et c'est la seule attitude de l'Ouest connaît et l'attitude que la plupart unique (occidentale) de personnes."

    So I went to the linked Je suis donc lié à la Chinese version Version chinoise and found the “offending sentence”. et a trouvé la "phrase incriminée.

    西方媒体和舆论对中国充满一种高高在上的屈尊态度, 这就是西方唯一知道的、最适合所有人的态度。西方媒体和舆论对中国充满一种高高在上的屈尊态度, 这就是西方唯一知道的,最适合所有人的态度.

    Gee, I would say it was probably just an innocent mistake. Gee, je dirais que c'est probablement juste une erreur innocente. The proper translation should be 这就是唯有西方 La bonne traduction devrait être这就是唯有西方 唯一知道 的、的, 什么最适合所有人的态度。 In essence, the word “only” needs to be moved to before “the west”, and a word “what” should be added. 什么最适合所有人的态度. En substance, le mot «uniquement» doit être déplacé avant de "l'ouest", et d'un mot "ce que" devraient être ajoutés. That’s it. That's it.

    By the way, Austin Ramzy, in pointing out the mistranslation, mistranslated the Chinese version himself. Par ailleurs, Austin Ramzy, en soulignant les erreurs de traduction, la version chinoise mal lui-même.

  3. sun bin dimanche bin Says:

    I think JL is right about Guardian. Je pense que JL a raison sur Guardian.

    But Guardian is a rarity these days, being a traditionally “left-winged” paper sympathetic to the socialists(?), i think. Mais Guardian est une rareté ces jours-ci, qui est un traditionnellement «de gauche» favorable à papier, les socialistes (?), Je pense. (and many people still assocaite China with socialism!!!, despite the fact that it is as capitalistic as the US) (et beaucoup de gens encore assocaite la Chine avec le socialisme!, en dépit du fait qu'il est aussi capitaliste que les États-Unis)

    i guess if we do a fair/random sampling one would find: Je suppose que si nous allons faire un salon ou un échantillonnage aléatoire de trouver:
    1) guadian/asahi/LA Times has much smaller market share than ‘the rest’ 1) guadian / asahi / LA Times est beaucoup plus faible de part de marché que «le reste»
    2) british papers are, in general, more critical and more focused in facts compared with, eg the american (eg, cnn/wsj/nyt — which are most US-centric and, perhaps mainly for commercial reasons, tend to use stereotypical description to appeal to its readers more often), which has much larger market share. 2) british papiers sont, en général, plus critique et plus ciblée en rapport avec les faits, par exemple, l'américain (par exemple, CNN / WSJ / NYT - qui sont les plus US-centric, et, peut-être surtout pour des raisons commerciales, ont tendance à utiliser des stéréotypes description de faire appel à ses lecteurs le plus souvent), qui est beaucoup plus grande part de marché.

  4. yo Says: yo Says:

    Sunbin,
    I think your interpretation of the American press is dead on. Je pense que votre interprétation de la presse américaine, est mort le. There definitely is some stereotyping going around. Il est certainement en cours autour de certains stéréotypes. That’s just lazy journalism imo. C'est juste paresseux journalisme imo.

  5. snow Says: neige Says:

    I’d say that the western media giving larger coverage on China than on India or Africa does not mean that they have less bias against China. Je dirais que les médias occidentaux en couverture plus large sur la Chine que l'Inde ou d'Afrique ne signifie pas qu'ils ont moins de préjugés contre la Chine. There is always substantial economic and political reason, the national interests that underline or dictate whatever they find “newsworthy.” Il ya toujours une raison économique et politique, les intérêts nationaux qui sous-tendent ou de dicter ce qu'ils trouvent "médiatique".

    The western mdeia’s bias against China is deeply ingrained, and you can feel this even from reading the articles published by the so called liberal journalists plus “China experts” from left-leaning newspapers and journals (such as The Guardian). L'ouest mdeia du préjugé contre la Chine est profondément enraciné, et vous pouvez ressentir cette même à partir de la lecture les articles publiés par les soi-disant libérale et les journalistes «La Chine experts» de gauche, des journaux et des revues (comme The Guardian). Not long ago and even today some politicians or think-tank scholars in the US would carelessly use “communist China” in their China articles and interviews. Il n'ya pas si longtemps et aujourd'hui encore, certains hommes politiques ou de réflexion des universitaires aux États-Unis négligemment utiliser "la Chine communiste" en Chine leurs articles et des interviews. On web discussion forums even a moderate explanation of facts in clarifying the senseless attack on Chinese government would be commonly called being CCP apologist by western netizens. Sur le site Web de discussion, même une légère explication des faits dans la clarification du sens d'attaque sur le gouvernement chinois serait d'être communément appelé CCP netizens apologiste de l'Ouest. The Prejudice against China has taken more sophisticated and subtler forms in recently years as more and more of journalists and academia are able to have first hand experience in China but nevertheless it is rooted in the Pride (a cultural imperialism which says my set of values is superior than yours and therefore my perception of reality in China is more accurate than yours). Les préjugés contre la Chine a pris plus sophistiquées et plus récemment dans les formes plus subtiles année et de plus en plus de journalistes et des universitaires sont en mesure d'avoir une expérience de première main en Chine, mais il est néanmoins ancrée dans le Pride (un impérialisme culturel, qui me dit que mon ensemble de valeurs supérieure à la vôtre et, par conséquent, ma perception de la réalité en Chine est plus précis que la vôtre). Some of them would take as personal insult if you say he or she does not understand China in such and such issues. Certains d'entre eux serait que l'insulte personnelle, vous dire si il ou elle ne comprend pas la Chine à tel ou tel questions. The Cold War mentality is also a factor, almost a fixation of western sensibility, unmovable like a mountain. La mentalité de Guerre froide est aussi un facteur de près d'une fixation de l'ouest de la sensibilité, unmovable comme une montagne.

  6. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    I have no beef with patriotism, per se. Je n'ai pas de viande de bœuf avec du patriotisme, en soi. But Chinese patriotism is particularly thin-skinned, angry, frightened, and exclusive. Mais le patriotisme chinois est particulièrement fine peau, en colère, peur, et exclusive. It’s true that China is frequently the target of criticism in the western press, but who isn’t? Il est vrai que la Chine est souvent la cible de critiques dans la presse occidentale, mais qui ne l'est pas? Moreover, are the US and Japan treated any better by the Chinese media? En outre, les États-Unis et le Japon mieux traitée par les médias chinois? How many times during the last eight years (ie, since George W. Bush first took office) have French or German politicians insulted the US? Combien de fois au cours des huit dernières années (c'est-à-dire, puisque George W. Bush a d'abord pris de bureau) sont en français ou en allemand insulté les hommes politiques aux États-Unis? Do Americans respond by taking to the streets in protest, angrily demanding apologies, and threatening boycotts? Est-ce que les Américains de répondre en prenant dans la rue pour protester, en colère, exigent des excuses, et en menaçant les boycotts? In fact, contrary to the Ms. Liu’s assertion, I see much less condescension in the western media’s treatment of China than I do in the Chinese media’s treatment of the US and Japan. En effet, contrairement à l'affirmation de Mme Liu, je vois beaucoup moins de condescendance, les médias occidentaux dans le traitement de la Chine que je ne le fais dans les médias chinois du traitement des Etats-Unis et le Japon. By way of example, I remember buying a newspaper in Beijing three or four years ago - the front page headline read (in Chinese) “The US A Danger To World Peace”. À titre d'exemple, je me souviens de l'achat d'un journal de Beijing, trois ou quatre ans - la première page lue (en chinois) "Les Etats-Unis une menace pour la paix mondiale». Likewise, on September 18 of last year (ie, the anniversary of Japan’s invasion of Manchuria in 1931) I watched a Beijing television reporter interview a 7 or 8 year old elementary school student. De même, le 18 Septembre de l'année dernière (c'est-à-dire, l'anniversaire de l'invasion japonaise de la Mandchourie en 1931) j'ai vu un journaliste de télévision de Beijing interview a 7 ou 8 ans, élève d'école élémentaire. When asked about the significance of the anniversary, the student replied that he didn’t know very much, just that the Japanese were very bad because they invaded China sometime in the past and killed many Chinese. Lorsqu'on l'interroge sur l'importance de l'anniversaire, l'étudiant a répondu qu'il ne savait pas très bien, juste que les Japonais ont été très mauvais, car ils ont envahi la Chine au cours du passé, et tué de nombreux Chinois. Great stuff. Great stuff. Very patriotic. Très patriotique. I suppose that if you’re Chinese, that’s all you really need to know. Je suppose que si vous êtes Chinois, c'est tout ce que vous en avez vraiment besoin de savoir. Fair treatment? Un traitement équitable? Hardly. On an almost daily basis, I find the most outrageous, vitriolic, bombastic, and conspiratorial crap about the US offered up as news in China. Sur une base presque quotidienne, je trouve le plus scandaleux, vitriolique, grandiloquent, de conspiration et de la merde sur les États-Unis ont proposé comme nouvelle en Chine. (While modest, legitimate criticism of the ruling regime is nonexistent.) (Bien que modestes, les critiques du régime est inexistant.)

    The truth about the western media is that it thrives on conflict and crisis. La vérité sur les médias occidentaux, c'est qu'il se nourrit de conflits et de crise. The protests surrounding the torch relay, for example, is news. Les manifestations entourant le relais de la flamme, par exemple, est nouvelle. Crowds of happy Chinese supporters are not news - at least not until they become angry and start beating up China’s critics. La foule de supporters chinois heureux ne sont pas nouvelles - du moins pas jusqu'à ce qu'ils soient en colère et coups de départ de la Chine critiques. Perhaps many Chinese would be surprised to learn that westerners frequently express the opinion that the media is too negative. Peut-être que beaucoup de Chinois seraient surpris d'apprendre que les occidentaux souvent expriment l'opinion que les médias est trop négative. Even so, such negativity sells, and sells well. Même si, par exemple la négativité vend et se vend bien. As the saying goes, “If it bleeds, it leads.” Get used to it. Comme le dit le dicton, "Si elle saigne, elle conduit." S'y habituer. And stop your whining. Et l'arrêt de votre plainte.

  7. EugeneZ Says: EugeneZ Says:

    @Ma Bole, @ Ma Bole,

    You are kidding yourself for being so ignorant of the prevalent media bias in the west and attitude of condescension or even hostility towards China among many prominent media figures such as Jack Cafferty (who calls Chinese “goons and thugs”) and Lou Dubbs (who refuses to refer to China as “China”, but always as “Communist China”). Vous êtes-vous une blague pour être si ignorants de la partialité des médias répandue dans l'ouest et de l'attitude de condescendance, ou même l'hostilité envers la Chine parmi de nombreuses personnalités des médias tels que Jack Cafferty (qui appelle chinois "goons et voyous") et Lou Dubbs (qui refuse de se référer à la Chine comme la «Chine», mais toujours comme "la Chine communiste").

    I am extremely pleased that Jiajia Liu wrote such an eloquent piece on a fairly complex subject for a person of her age and experience. Je suis extrêmement heureux que Jiajia Liu a écrit une pièce sur un éloquent assez complexe sujet pour une personne de son âge et d'expérience. She did take advantage of her life experience and her unique background as a Chinese living in the west. Elle a fait profiter de son expérience de vie unique et de son arrière-plan comme un Chinois vivant à l'ouest. I wish that my daughter will be able to have such enlightened perspective and write something like this when she grows up. Je souhaite que ma fille sera en mesure d'avoir de tels perspective éclairée et d'écrire quelque chose comme ça quand elle grandit.

  8. DJ Says: DJ Says:

    Ma Bole, Ma Bole,

    Please try read my following comment to you in a friendly tone: S'il vous plaît essayez de lire mon commentaire ci-après à vous dans un ton amical:

    Just look at your rant! Il suffit de regarder votre discours! Perhaps you should consider take some of the medicine you suggested to the “whining” Chinese for yourself. Peut-être que vous devriez envisager de prendre des médicaments que vous a suggéré de le "whining" chinois pour vous.

  9. Buxi Says: Buxi Says:

    @JL, @ JL,

    Have you always been this reasonable? Avez-vous toujours été raisonnable? I mean that, I think you pose a good question. Je veux dire que, je pense que vous poser une bonne question.

    The truth is, people have always blamed media bias. La vérité, c'est que les gens ont toujours reproché la partialité des médias. Those familiar with American politics should be well-aware of the growing divide between, say, “liberal media” and Fox News. Ceux qui connaissent la politique américaine doit être bien conscient de l'écart croissant entre, disons, "médias libéraux" et Fox News. In Taiwan, the leading Taiwanese Independence website is actually called “Anti-Media”… I think that should tell you something; they spend all of their time railing against what they call the “unification media”. À Taïwan, le premier site de l'indépendance taiwanaise est en fait appelé "anti-médias" ... Je crois que cela devrait vous dire quelque chose, ils passent tout leur temps à la balustrade contre ce qu'ils appellent la «réunification des médias". I’m sure similar criticisms exist in Europe. Je suis sûr que des critiques similaires existent en Europe.

    I think there’s good reason for in this, and also a little exaggeration. Je pense qu'il ya une bonne raison dans le présent, et aussi un peu exagéré. The truth is, media do have specific perspectives. La vérité, c'est que les médias ont des perspectives spécifiques. Obviously, articles can be written with a biased perception… the recent De toute évidence, les articles peuvent être écrits avec une perception faussée de la récente ... series of Olympics-related articles Jeux olympiques de la série des articles in the NY Times fall in that category, I think. dans le NY Times, appartiennent à cette catégorie, je pense. And even if their articles and analysis are completely factual, they can be biased just on the basis of how they choose the stories they pursue. Et même si leurs articles et les analyses sont complètement faits, ils peuvent être biaisés seulement sur la base de la façon dont ils choisissent les histoires qu'ils poursuivent.

    There is also exaggeration, because I don’t think this is done intentionally (in almost all cases). Il est également exagéré, car je ne pense pas que cela est fait intentionnellement (dans presque tous les cas). I don’t think editors necessarily have an agenda. Je ne pense pas que les éditeurs ont nécessairement un ordre du jour. And when people complain about “liberal” versus “conservative” media, the moderates who spend the time to watch more than one TV channel will usually get a balanced perspective. Et quand les gens se plaignent de «libéral» et «conservateur» des médias, les modérés qui passent le temps de regarder plus d'une chaîne de télévision en général obtenir une perspective équilibrée.

    But China is a special case. Mais la Chine est un cas spécial. There is no Fox News channel to provide a “fair and balanced” perspective on the Chinese government. Il n'y a pas de Fox News chaîne de fournir une «juste et équilibrée» de vue sur le gouvernement chinois. The debate in Western editorial pages tends to be how evil and hopeless the Chinese government is, rather than an informed discussion of whether it’s evil at all. Le débat dans l'ouest de pages éditoriales ont tendance à être mal comment et sans espoir le gouvernement chinois, plutôt que d'un débat de savoir si il est mal du tout. And this is the part that really angers many Chinese: the result is a Western public that has an incredibly warped, twisted view of Chinese society. Et ce n'est que la partie vraiment en colère de nombreux Chinois: le résultat est un public occidental, qui a un incroyable déformé, tordu vue de la société chinoise.

    Other than the most ardent liberals, few Americans would take at face value an editorial written by Saddam Hussein’s former information minister criticizing George Bush’s foreign policy… they know the other side of the story here. Autres que les plus ardents libéraux, quelques Américains de prendre à leur valeur nominale un éditorial écrit par Saddam Hussein, ancien ministre de l'Information critiquant George Bush en matière de politique étrangère ... ils savent de l'autre côté de l'histoire ici.

    But when it comes to China, no one bats an eyelash when Rebiya Kadeer or the Dalai Lama’s envoy writes an equally biased editorial for the Washington Post… because they simply don’t know the other side of the story. Mais quand il s'agit de la Chine, ne les chauves-souris un cil quand Rebiya Kadeer ou le Dalaï Lama envoyé également écrit un éditorial pour le biaisé Washington Post ... parce qu'ils ne savent tout simplement pas de l'autre côté de l'histoire. As someone who’s seen what people on the streets say (or at least type online)… they really, really do not know the other side of the story on China. Comme quelqu'un qui a vu ce que les gens dans la rue dire (ou au moins de type en ligne) ... ils ont vraiment, vraiment ne sais pas de l'autre côté de l'histoire de la Chine. I’ve talked about this before, in reference to the Olympic torch. J'ai parlé de cela avant, en référence à la flamme olympique.

    The biggest reaction amongst average Americans after Chinese crowds turned out to “defend” the torch was complete shock: you mean there are Chinese people who actually support the Olympics? Le plus grand parmi les moyens de réaction des Américains après la foule chinoise se sont "défendre" la flamme est choc: tu veux dire il ya des Chinois qui soutiennent les Jeux olympiques? You mean there are people who don’t believe Tibet is a country invaded in 1950, in which the Chinese government is committing genocide? Vous voulez dire qu'il ya des gens qui ne pense pas que le Tibet est un pays envahi, en 1950, dans laquelle le gouvernement chinois est en train de commettre un génocide? (This of course led to the follow-on question: are all these Chinese brain-washed, or are they being paid? But I’ll take this as progress.) (Ce qui a conduit à la suite sur la question: toutes ces Chinois cerveau lavé, ou sont-ils payés? Mais je vais prendre ça comme un progrès.)

    The fact that this shock exists is more than sufficient proof, for me, of persistent and systematic media bias. Le fait que ce choc existe plus d'une preuve suffisante, pour moi, persistantes et systématiques de la partialité des médias. I’m glad Time published Ms. Liu’s editorial… when average Americans at least know this perspective exists (even if they don’t share with it), then I’ll say the bias has finally disappeared. Je suis heureux que Mme Liu Time a publié l'éditorial ... quand la moyenne des Américains au moins savoir ce point de vue existe (même si elles ne partagent pas avec lui), alors je vais dire le parti pris a finalement disparu.

  10. hotshotdebut Says: hotshotdebut Says:

    BBC ran an article about a report by the Chinese government detailing the ratio of negative and positive news about China. BBC a publié un article sur un rapport établi par le gouvernement chinois en détail le rapport de négatifs et positifs des nouvelles de la Chine. I cannot find the news now, but I think the government keeps a tally. Je n'arrive pas à trouver l'actualité maintenant, mais je pense que le gouvernement tient un décompte.

    One thing I think about western media is that they are overrated. Une chose que je pense que les médias occidentaux est qu'ils sont exagérés.

    And the solution to this prejudice is not closeness, but rather openness. Et la solution à ce préjudice n'est pas la proximité, mais plutôt d'ouverture.

  11. Nimrod Says: Nimrod Says:

    Buxi,

    I would also add that there is a kind of ideas monopoly and peer pressure going on. Je voudrais également ajouter qu'il existe une sorte de monopole des idées et la pression des pairs en cours. If you dare to express anything but “canonical” views on topics like TAM or Tibet, chances are you will be shouted down as a panda hugger or communist sympathizer. Si vous osez exprimer quelque chose, mais "canonique" de vues sur des sujets comme le Tibet ou de TAM, les chances sont vous crié comme un panda Hugger ou sympathisant communiste. This happens in news and also in conversations, and you get this from both the left and the right in the US. Cela se passe dans les journaux et dans les conversations, et vous obtenez ce à la fois de la gauche et la droite dans les États-Unis. The bias is that deep. Le parti pris est celui de profondeur. The atmosphere is that dead. L'atmosphère est mort. It’s that kind of closed-mindedness that shackles people from even thinking there is an “other side”. C'est ce genre d'étroitesse d'esprit que les chaînes de même de penser des gens, il est un "autre côté".

  12. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    I’ve said it before in other forums, but I say it again. Je l'ai déjà dit dans d'autres forums, mais je le répète. I look forward to the day when ignorant buffoons like Jack Cafferty of CNN can criticize China and China’s government and people won’t feel compelled to respond - or will choose to respond by saying something like, “Great men do not bear grudges against petty men” (大人不記小人過) or “Ivory does not grow from the mouths of dogs” (狗嘴裏長不出象牙來). J'attends avec impatience le jour où l'ignorance bouffons comme Jack Cafferty de CNN peut critiquer la Chine et le gouvernement chinois et les gens ne se sentent pas obligés de répondre - ou choisir de répondre en disant quelque chose comme: «Les grands hommes ne portent pas de rancune contre petits hommes »(大人不记小人过) ou« d'Ivoire ne fait pas passer de la bouche des chiens "(狗嘴里长不出象牙来). It is unseemly for the government of a country as important and influential as China to lower itself to the level of an ignorant nobody like Jack Cafferty. Il est inconvenant pour le gouvernement d'un pays aussi important et influent, que la Chine elle-même à la baisse au niveau d'une personne ignorante, comme Jack Cafferty. The result? Le résultat? Cafferty wins and China loses. Cafferty perd gagne et de la Chine. Lesson learned? Leçon apprise? Probably not. Probablement pas.

    To those of you who disagreed with my first post, I say again, quit whining and demanding apologies. Pour ceux d'entre vous qui en désaccord avec mon premier post, je le répète, quittez gémir et exigeant des excuses. So your feelings are hurt. Ainsi, vos sentiments sont blessés. Big deal. Big deal. China and its people must learn to take it on the chin like real men. La Chine et sa population doit apprendre à prendre sur le menton, comme de vrais hommes. 你們的臉皮太薄了.你们的脸皮太薄了.

    To be sure, freedom of speech is a bitch. Pour être sûr, la liberté d'expression est une salope. People frequently take advantage of it to express all kinds of ignorant, hurtful, misguided, and misleading ideas. Les gens prennent souvent l'avantage de celui-ci d'exprimer toutes sortes d'ignorants, blessants, erronée et trompeuse idées. Just as often, they use it to express truth to power. Tout aussi souvent, ils l'utilisent pour exprimer la vérité au pouvoir. More importantly, freedom of speech raises the quality of a people by making them tolerant of ideas other than their own. Plus important encore, la liberté d'expression soulève la qualité d'un peuple, en les tolérant des idées autres que le leur. China and the Chinese could use a bit more freedom of speech, I think. La Chine et les Chinois pourraient utiliser un peu plus la liberté de parole, je crois.

    Let the attacks begin. Que les attentats commencent.

  13. yo Says: yo Says:

    hotshotdebut, et al hotshotdebut, et al

    I don’t even think the number of “negative” stories matter either. Je ne pense même pas le nombre de "négative" histoires question. IMO, true criticism points out good and bad qualities, you basically call it like you see it, and personally, that’s fine with me. OMI, véritable critique souligne les bonnes et les mauvaises qualités, vous y appeler comme vous le voyez, et personnellement, c'est bien avec moi. I know other posters here would agree with that sentiment because, hey, what’s wrong with that, you are pointing out flaws or things that can be improved, the media is being a watchdog, that’s good. Je sais que d'autres affiches ici seront d'accord avec ce sentiment, parce que, bon, quoi de mal à cela, vous êtes en soulignant des failles ou de choses qui peut être amélioré, les médias est un chien de garde, c'est bien. However, that is based on the assumption that the “negative” stories are FAIR criticisms. Toutefois, qui est basé sur l'hypothèse que le "négatif" histoires sont FAIR critiques.

    If journalists are stereotyping or pigeonholing issues related to China, then they are not being fair and that is where I have my issues with. Si les journalistes sont des stéréotypes ou pigeonholing les questions liées à la Chine, alors ils ne sont pas juste et que c'est là que j'ai des problèmes avec. I’ll repeat it again, it’s lazy journalism. Je le répète, il est paresseux journalisme.

  14. Buxi Says: Buxi Says:

    @Ma Bole, @ Ma Bole,

    I think you’re missing the point, and the existence of this blog as well as many of the events you observed prove your conclusion wrong. Je pense que vous êtes à côté de la question, et l'existence de ce blog, ainsi que bon nombre des événements que vous avez observé prouver votre conclusion erronée.

    - this blog, and many other similar Internet arguments, exists because many Chinese patriots are tired of “complaining” and “whining” about Jack Cafferty’s comments. - Ce blog, et bien d'autres arguments Internet, existe parce que de nombreux patriotes chinois sont las de "se plaindre" et de "pleurnicher" Jack Cafferty au sujet de ses commentaires. I’m done having hurt feelings. Je suis fait avoir froissé les sentiments. The only one to win the debate in Western terms is to engage in the debate, and that’s what we’re here for. Le seul à remporter le débat en termes occidentaux à s'engager dans le débat, et c'est ce que nous sommes ici pour cela.

    - many Chinese patriots also understand that when talking nice doesn’t work, a slap to the face is the only way to get attention. - De nombreux patriotes chinois aussi comprendre que lorsqu'on parle nice ne fonctionne pas, une gifle à la face est le seul moyen d'attirer l'attention. Free Tibet protesters understood that in London and France, and as you saw in every subsequent city, we heard the message loud and clear. Free Tibet entendu que des manifestants à Londres et en France, et comme vous l'avez vu dans chacune des villes, nous avons entendu le message haut et clair.

    So, Chinese patriotism isn’t always “thin-skinned”, “frightened”, although sometimes we can be “angry”. Ainsi, le patriotisme chinois n'est pas toujours «à peau fine", "peur", même si parfois nous pouvons être "en colère". We are certainly not complaining and whining. Nous ne sommes certainement pas se plaindre et gémir. We, as Chinese patriots, are here planning, discussing, educating, and debating. Nous, patriotes chinois, sont ici de planification, de discuter, de l'éducation, et de débattre. We welcome all takers (although preferably the reasonable ones). Nous nous félicitons de tous les preneurs (même si la préférence ceux qui sont raisonnables).

    Get used to it. Vous y habituer.

  15. DJ Says: DJ Says:

    Nimrod,

    I think your point on ideas monopoly and peer pressure is a good one. Je pense que votre point de monopole sur les idées et la pression des pairs est un bon. And one should take a look at what happened in the Duke university to appreciate the damage of such things. Et il faut jeter un oeil à ce qui s'est passé dans l'université Duke à apprécier les dégâts de telles choses. No no no I wasn’t talking about Grace Wang, but rather the infamous false rape accusation against the Duke lacrosse team and its fallout. Non non non je ne parle pas de Grace Wang, mais plutôt l'infâme fausse accusation de viol contre le duc équipe de crosse et de ses retombées. Regarding that case, the writings by KC Johnson at his Durham in Wonderland blog are well worth a read. En ce qui concerne ce cas, les écrits de KC Johnson Durham à son blog au pays des merveilles sont bien intéressant à lire. Johnson particularly hammered at the ugly and despicable words and behaviors of those “progressive” professors and their enablers (and their unrepentant stances to this day). Johnson notamment martelé au laid et méprisable des mots et des comportements de ces «progressistes» des professeurs et de leurs vecteurs (impénitents et de leurs positions à ce jour). One of the key themes of the criticisms was on how ideas monopoly and peer pressure of all those involved contributed to this fiasco. L'un des principaux thèmes des critiques sur la manière dont a été le monopole des idées et la pression des pairs de toutes les personnes impliquées ont contribué à ce fiasco.

    Come to think of it, I have to say that those professors’ thought pattern and expressions remind me strongly of a significant portion of the anti-China voices all over the places in the west. Venez à bien y penser, je dois dire que les professeurs de la pensée de modèle et des expressions me rappellent fortement d'une partie importante de la lutte contre toutes les voix de la Chine sur les lieux de l'ouest.

  16. Buxi Says: Buxi Says:

    @DJ, @ DJ,

    Great catch on the mistranslation… I actually found the article through their blog too. Great capture sur les erreurs de traduction ... En fait, je trouve cet article par le biais de leur blog aussi. I knew they were insinuating *something*, but gave up trying to figure out what. Je savais qu'ils étaient insinuant quelque chose * *, mais a renoncé à essayer de comprendre quoi. Hope you hope over there and correct them on it. Hope you espoir là-bas et de les corriger sur ce point.

  17. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    Sites like this exist largely to complain about the unfairness of the western media. Les sites comme celui-ci existent principalement pour se plaindre de l'injustice de l'ouest des médias. Both those who write the main posts and many of those who respond to them fixate on the western media’s alleged unfair treatment of China without ever bothering to examine the western media’s treatment of other issues. Tant ceux qui écrivent les principaux postes et beaucoup de ceux qui répondent à leur fixer les médias occidentaux sur la prétendue inégalité de traitement de la Chine, sans jamais se soucier d'examiner les médias occidentaux le traitement d'autres questions. This is patently whining. Ceci est manifestement whining. On any given day, CNN, the New York Times, the BBC, Le Monde, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung - just to name a few - spend much more time criticizing their own governments and each other than they do criticizing China. Chaque jour, de CNN, le New York Times, la BBC, Le Monde, et la Frankfurter Allgemeine Zeitung - pour n'en nommer que quelques-unes - passent beaucoup plus de temps à critiquer leur propre gouvernement et chacune des autres qu'ils ne le font critiquer la Chine. Spare me the protests. Spare me protestations. The lack of freedom of speech has rendered the Chinese a people hardly capable of listening to foreign criticism, much less considering it. Le manque de liberté de parole a rendu le peuple chinois à peine capable d'écouter les critiques étrangers, et encore moins de ce sujet. And in so far as the relative merits of the western and Chinese media go, the West wins hands down. Et dans la mesure où les mérites de l'Ouest et les médias chinois vont, l'Occident gagne haut la main. Recent news of the CCP’s renewed efforts to tighten its control of the Chinese media (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) as well as its efforts to indimidate western scholars who publish on sensitive topics (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) are proof enough of this. Dernières nouvelles de la CCP de redoubler d'efforts pour renforcer son contrôle des médias chinois (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) ainsi que ses efforts pour indimidate occidentaux qui publient sur des sujets sensibles (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) sont une preuve suffisante de cette situation. Your highminded defense of your blog, notwithstanding, you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP. Votre highminded défense de votre blog, nonobstant, vous passez beaucoup trop de temps à la lutte contre les médias étrangers que vous ne la lutte contre la grande lutte contre les méfaits de la CCP. You are nothing less than a flag-waver and an apologist. Vous ne sont rien de moins d'un drapeau et un apologiste waver.

  18. DJ Says: DJ Says:

    Buxi,

    Seems I would be late to hop over and comment on the Time blog now. Apparemment je serais à la fin et hop plus de commentaires sur le blog de temps maintenant. I just saw that someone by the name Lemean already had the following: Je viens de voir que quelqu'un du nom avait déjà Lemean le texte suivant:

    “这就是西方唯一知道的、最适合所有人的态度。” This is the only attitude that the West knows, the only attitude that befits all people. "这就是西方唯一知道的,最适合所有人的态度." C'est la seule attitude que l'Occident le sait, la seule attitude qui sied à tous les peuples.

    “这就是西方唯一知道最适合所有人的态度。” This is the only attitude the West knows that befits all people. "这就是西方唯一知道最适合所有人的态度." C'est la seule attitude de l'Ouest sait qui sied à tous les peuples.

    The Chinese translation is closer to the original text than you think. La traduction en chinois est le plus proche du texte original que vous ne le pensez.

  19. tommydickfingers Says: tommydickfingers Says:

    bu xi bo xi

    all due respect but you are an American citizen and are in no way representative of the Chinese patriots that Ma Bole writes about. tout le respect, mais vous êtes un citoyen américain et ne sont en aucune façon le représentant de patriotes chinois qui écrit à propos de Ma Bole. If you were here on the ground in China you would immediately see that Chinese patriots are not the slightest bit interested in ‘educating’ and ‘debating’, rather that complaining, whining and boycotting this and that are the order of the day. Si vous êtes ici sur le terrain en Chine, vous seriez immédiatement que patriotes chinois ne sont pas le moins du monde intéressés à «éduquer» et de «débat», plutôt que de se plaindre, gémir et de boycotter et que ce sont à l'ordre du jour.

    thanks merci
    tommy

  20. Nimrod Says: Nimrod Says:

    Ma Bole, Ma Bole,
    Thanks for proving me right with name-calling. Merci de me prouver à droite avec le nom d'appel. But we can really use less of that, keep that in mind. Mais nous pouvons utiliser moins de cela, garder cela à l'esprit.

    tommydickfingers,
    Now why do you get to pick who the “patriots” are? Maintenant, pourquoi avez-vous de choisir qui les "patriotes" sont? Why is it that we don’t represent them, rather than that they don’t represent us? Pourquoi est-il que nous ne les représentent pas, plutôt que de ne pas nous représenter? By the way, even in the raucous crowds, some people held up well made signs and posters to get their point across. Par ailleurs, même dans les foules bruyantes, certaines personnes a bien fait des signes et des affiches pour se faire comprendre. Good job for being blind to that. Good job pour être aveugle à cela.

  21. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    @Nimrod @ Nimrod

    My “name-calling” is descriptive. Mon "name calling" est descriptif. A bit like referring to someone who rapes people as a “rapist”. Un peu comme se référant à une personne qui viole les gens comme un "violeur".

  22. Buxi Says: Buxi Says:

    @tommydickfingers, @ tommydickfingers,

    First of all, I’ma Chinese citizen. Tout d'abord, je suis un citoyen chinois. (And China doesn’t recognize dual citizenships; I’m certainly not an American citizen.) (Et la Chine ne reconnaît pas la double citoyenneté, je suis certainement pas un citoyen américain.)

    Second of all, I rather like the attitude shown in these Ensuite, j'ai un peu comme l'attitude de ces quotes from Xi Jingping citations de Xi Jingping (on a visit to Qatar) this week: (lors d'une visite au Qatar) cette semaine:

    In terms of the incidents that have preceded the Olympics, including the Lhasa riots, interference in the Olympic torch relay, Xi Jingping believes they should be faced with a normal attitude. En ce qui concerne les incidents qui ont précédé les Jeux olympiques, y compris les émeutes de Lhassa, l'ingérence dans les relais de la flamme olympique, Xi Jingping estime qu'ils devraient être confrontés à une attitude normale. He said: “As far as liking or not liking Beijing hosting the Olympics, we don’t have time to worry about that. Il a déclaré: "En ce qui plaît ou ne pas aimer accueillir les Jeux olympiques de Beijing, nous n'avons pas de temps à vous en préoccuper. The world is large, and all kind of people exist. Le monde est grand, et toutes sortes de gens existent. This world has always been very lively.” Ce monde a toujours été très vivante. "

    Xi Jingping also emphasized, the Chinese people has developed in the face of difficulties. Xi Jingping a également souligné, le peuple chinois a mis au point en face de difficultés. “Don’t blame God, and don’t blame anyone else. «Ne blâmez pas Dieu, et ne pas blâmer quelqu'un d'autre. Just aim in the right direction and go our way. Il suffit de viser dans le bon sens et aller à notre façon. As long as we decide this road ourselves, and the people support us, then we will keep going with determination. Tant que cette route nous décidons nous-mêmes, et les gens nous appuient, alors nous allons continuer avec détermination. The light of dawn is right in front of us.” La lumière de l'aube est juste en face de nous. "

    Damn straight. Damn straight. Less complaining about the hurt feelings of the Chinese people, and more determination on the path we will take. Moins se plaindre de la blesser les sentiments du peuple chinois, et plus de détermination sur le chemin nous allons prendre.

  23. DJ Says: DJ Says:

    Ma Bole, Ma Bole,

    Regarding your protest: En ce qui concerne votre protestation:

    you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP. vous passez beaucoup trop de temps à la lutte contre les médias étrangers que vous ne la lutte contre la grande lutte contre les méfaits de la CCP. You are nothing less than a flag-waver and an apologist. Vous ne sont rien de moins d'un drapeau et un apologiste waver.

    Perhaps I shouldn’t bother to point out the classic logic flaw in your first sentence. Je devrais peut-être pas la peine de souligner la logique classique de défaut dans votre première phrase. So I won’t. Donc, je ne le ferai pas.

    Instead, some questions: Au lieu de cela, quelques questions:

    Why do you believe that there is such a thing as a “larger fight”? Pourquoi croyez-vous qu'il existe une telle chose comme un "grand combat"? And if there is one, why should it be against the CCP? Et s'il y en a un, pourquoi devrait-elle être contre le PCC? Why do you assume that it is a settled matter that the most important and most beneficial thing for China and the Chinese people is to fight the CCP? Pourquoi avez-vous penser que c'est une question réglée que le plus important et le plus bénéfique que pour la Chine et le peuple chinois est de lutter contre le PCC? Where did you gain the confidence in knowing things would be better in China without the CCP? Où avez-vous gagner la confiance de savoir les choses seraient mieux en Chine sans le PCC?

    Maybe it’s because you don’t care about the consequences if things could get worse, or there would be little chance for it to get better. Peut-être que c'est parce que vous ne vous souciez pas de conséquences si les choses pouvaient se dégrader, ou il y aurait peu de chance pour lui permettre de s'améliorer.

  24. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    Blog on this: Sur ce Blog:

    Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members. Pékin a bloqué l'accès à l'intérieur de la Chine "Dans le camp de l'hépatite B", un site populaire et le forum en ligne pour les porteurs du virus et qui a été le plus grand forum de plus de 300.000 membres. China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact. Chine 120 porteurs du virus sont largement discriminés par les entreprises, les universités et certains départements ministériels, même si le virus ne peut pas se propager par simple contact.

    (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/group-warns-china-on-website-shutdown/)

    Lots to feel proud of there! Beaucoup d'être fier de là!

  25. Buxi Says: Buxi Says:

    I’m of the firm opinion that we can better evaluate someone on the basis of what he says, than what is said about him. Je suis d'opinion que nous pouvons mieux évaluer une personne sur la base de ce qu'il dit, que ce qui est dit sur lui.

    Reading Nimrod, DJ, and Ma Bole’s posts above… well, I’m certainly biased, but the contrast seems obvious. Lecture Nimrod, DJ, et Ma Bole postes ci-dessus ... bien, je suis certainement partial, mais le contraste est évident. Ma Bole, I think your accusatory posts reflect more of your own inadequacies, than any ability to “score points”. Ma Bole, je pense que votre accusateur postes refléter plus de vos propres insuffisances, que toute possibilité de "marquer des points".

  26. Buxi Says: Buxi Says:

    @Ma Bole, @ Ma Bole,

    Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members. Pékin a bloqué l'accès à l'intérieur de la Chine "Dans le camp de l'hépatite B", un site populaire et le forum en ligne pour les porteurs du virus et qui a été le plus grand forum de plus de 300.000 membres. China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact. Chine 120 porteurs du virus sont largement discriminés par les entreprises, les universités et certains départements ministériels, même si le virus ne peut pas se propager par simple contact.

    Lots to feel proud of there! Lots de se sentir fier de là!

    The forum is still available here: Le forum est toujours disponible ici: http://www.hbvhbv.com/forum/

    I have no problems accessing it. Je n'ai pas de problèmes pour y avoir accès.

  27. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    @DJ DJ @

    My degrees are in History, not philosophy. Mes diplômes sont dans l'Histoire, pas la philosophie. I would, in fact, appreciate it if you’d point out the “classic logic flaw” in my comment. Je voudrais, en fait, de bien vouloir vous signaler la "logique classique défaut" dans mon commentaire. Thanks in advance. Merci d'avance.

  28. Ma Bole Says: Ma Bole Says:

    I just MSN-ed a friend in Beijing. Je viens de MSN-ed un ami à Beijing. She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying. Elle dit qu'elle ne peut pas accéder à la tribune de son ordinateur, à l'Université de Pékin, mais elle continuera d'essayer.

  29. DJ Says: DJ Says:

    Ma Bole, Ma Bole,

    Your logic is as follows: “you are wrong to Votre logique est la suivante: "vous avez tort à should/can not doivent / peuvent pas fight one wrong because you are not fighting another wrong (or all wrongs).” lutte contre un mal, car vous n'êtes pas la lutte contre un autre mal (ou tous les torts). "

  30. Buxi Says: Buxi Says:

    I just MSN-ed a friend in Beijing. Je viens de MSN-ed un ami à Beijing. She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying. Elle dit qu'elle ne peut pas accéder au forum de son ordinateur à l'Université de Pékin, mais elle continuera d'essayer.

    The forum has numerous posts, today, from users claiming to be in Beijing. Le forum a de nombreux postes, aujourd'hui, de la part des utilisateurs affirment être à Beijing. For example: Par exemple:

    http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page%3D1 http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page% 3D1

    We can discuss this topic and the false report on that forum in a different thread. Nous pouvons discuter de ce sujet et le faux rapport sur ce forum dans un autre thread. But I don’t really like the way you’ve hijacked the thread into a tangential topic that has absolutely nothing to do with what we’re discussing here. Mais je ne suis pas vraiment la façon dont vous avez détourné le fil dans un sujet qui tangentielle n'a absolument rien à voir avec ce que nous discutons ici.

    Americans, British, French, and Chinese can be proud of their country despite whatever many flaws it may still have. Américains, Britanniques, Français et Chinois peuvent être fiers de leur pays, malgré ce que beaucoup de défauts, il reste encore mai. As one American patriot said: “My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.” Comme un patriote américain, a déclaré: «Mon pays, à tort ou à raison, si droite, d'être tenu droit, et si mal, d'être réglé."