“True Pride” - Time magazine "True Pride" - Time Magazine
Filed under: Abgelegt unter: media Medien | Tags: | Tags: nationalism Nationalismus , , overseas Übersee
Add comments Kommentare hinzufügen
Money quotes: Geld Zitate:
Just a few weeks ago, the west’s view of china was dominated by thuggish torch guards, hypersensitive nationalists and a repressive government. Nur wenige Wochen, im Westen aus der Sicht von China war dominiert von thuggish Fackel Wachen, überempfindlich Nationalisten und eine repressive Regierung. But since the earthquake in Sichuan, the immense state-led rescue effort and the outpouring of charity from the Chinese people has taken center stage. Aber seit dem Erdbeben in Sichuan, die immense staatliche Rettungs-geführten Anstrengungen und die Ausgießung der Nächstenliebe aus dem chinesischen Volk getroffen hat, im Mittelpunkt. Has the country really changed that much? Hat sich das Land verändert, dass wirklich viel? Not really. Nicht wirklich. The two phenomena on display — nationalism and compassion — are related facets of the vast, multidimensional nation that China is. Die beiden Phänomene im Display - Nationalismus und Mitgefühl - sind im Zusammenhang Facetten des weiten, mehrdimensionale Nation, die China ist. When it comes to my homeland, I feel them both. Wenn es um meine Heimat, ich fühle sie beide.
…
But I became perplexed by the behavior of the supposedly neutral media. Aber ich war verblüfft durch das Verhalten des vermeintlich neutralen Medien. No report of China was ever complete without a mention of Tiananmen; no Chinese interviewee ever had anything positive to say about his or her life. Kein Bericht über China war nie vollständig ohne eine Erwähnung des Himmlischen Friedens; keine chinesischen Befragten jemals etwas Positives zu sagen über sein oder ihr Leben. It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China. Es schien mir, dass die westlichen Medien waren ausschließlich auf die schlimmste Seite des China.My Western compatriots, normally so skeptical of the media, seemed to buy this depiction of China. Meine Landsleute Western, in der Regel so skeptisch über die Medien, schien zu kaufen diese Darstellung von China. Friends would tell me in low, excited tones that they were going to China. Freunde bitten, mir in der niedrigen, Töne aufgeregt, dass sie gingen nach China. Would they be arrested? Würden sie werden verhaftet? No, I would say: Chinese criticize the government all the time. Nein, ich würde sagen: Chinesisch kritisieren die Regierung die ganze Zeit.
…
China is proud of its culture but also curious about other ones. China ist stolz auf seine Kultur, sondern auch neugierig auf andere. Chinese people genuinely regard the Olympics as a wonderful way to introduce the world to their home. Chinesische Volk wirklich Hinsicht die Olympischen Spiele als eine wunderbare Möglichkeit, um die Welt in ihre Heimat. Opening your doors only to have them flung back in your face with misinformed and misguided moral disdain is deeply insulting. Eröffnung Ihre Türen nur so haben sie verstreuten zurück in Ihr Gesicht mit falsch informiert und fehlgeleiteten moralischen Verachtung ist zutiefst beleidigend. The Western press and public opinion are filled with condescension toward China, and the attitude that the West alone knows what is best for all peoples. Die westliche Presse und der öffentlichen Meinung sind gefüllt mit Herablassung gegenüber China, und die Haltung, dass der Westen allein weiß, was am besten für alle Völker.
…
Perhaps my views qualify me as a nationalist. Vielleicht meine Ansichten qualifizieren mich als Nationalist. Personally, I have always thought of myself as trying to understand China and explain what the Chinese point of view might be. Ich persönlich habe immer gedacht, mich als Versuch zu verstehen, China und erklären, was die chinesische Sicht auch sein mag. I have loved my international upbringing precisely because understanding — and appreciating — diverse cultural perspectives helps me overcome misconceptions, respect others and settle differences. Ich habe geliebt meiner internationalen Erziehung gerade weil Verständnis - und schätzen - vielfältigen kulturellen Perspektiven hilft mir falsche Vorstellungen zu überwinden, den Respekt für andere und sich Unterschiede. The Sichuan earthquake, tragic as it was, has shown the world the compassionate face of Chinese nationalism. Das Erdbeben in Sichuan, wie tragisch es war, hat ergeben, daß die Welt der "compassionate Gesicht des chinesischen Nationalismus. The human spirit underpins it and connects us all. Der menschliche Geist untermauert und es verbindet uns alle.
June 26th, 2008 at 12:13 am 26. Juni 2008 in 12:13 Uhr
There is truly a lot about China that its patriots can be proud of, and I concede that there is occasional bias in the media, but I still have trouble understanding this: Es ist wirklich eine Menge über China, dass seine Patrioten stolz sein können, und ich räume ein, dass es gelegentlich Einseitigkeit in den Medien, aber ich habe immer noch Probleme beim Verständnis dieser:
“The Western press and public opinion are filled with condescension toward China” "Die westliche Presse und der öffentlichen Meinung sind gefüllt mit Herablassung gegenüber China"
“It seemed to me that Western media were exclusively highlighting the worst side of China.” "Es schien mir, dass die westlichen Medien waren ausschließlich auf die schlechteste Seite von China."
Has anyone ever thoroughly investigated the proportion of negative press about the Chinese government versus, say, negative press about the Russian government, or the American government? Hat irgendjemand einmal gründlich untersucht der Anteil der negativen Presse Über die chinesische Regierung gegenüber, sagen wir, negative Presse Über die russische Regierung oder die amerikanische Regierung? In the media I read (mostly the British ’serious’ papers like the Guardian), I genuinely don’t think the Chinese government comes over any worse than the other governments. In den Medien las ich (meist die britische "schwerwiegend" Papiere wie The Guardian), ich wirklich glaube nicht, dass die chinesische Regierung mehr als jeder kommt noch schlimmer als die anderen Regierungen.
Furthermore, it is easy to show that the Western media pays far more attention to the shortcomings of societies it sees as similar to “the West”. Außerdem ist es leicht zu zeigen, dass die westlichen Medien zahlt weit mehr Aufmerksamkeit auf die Unzulänglichkeiten der Gesellschaft sieht es ähnlich wie "der Westen". If Guantanamo Bay had been established by an African nation nobody would know about it. Wenn Guantanamo Bay gegründet worden war durch eine afrikanische Nation würde niemand weiß davon. That we now read about the Chinese governments shortcomings demonstrates, I think, that our media is coming to view China as ‘one of us’. Dass wir jetzt mehr über die Mängel der chinesischen Regierung zeigt, denke ich, dass unsere Medien kommt, um China als "einen von uns".
Therefore I maintain that the real bias is against Africa and India -it takes catastrophes and government failure of colossal scale before the our media can be convinced that the suffering of Africans is as equally newsworthy as that of Chinese or Americans. Deshalb bleibe ich dabei, dass die tatsächliche Voreingenommenheit gegen Afrika und Indien-es dauert Katastrophen-und Regierungschefs Scheitern der kolossalen Ausmaßes, bevor die unsere Medien lassen sich davon überzeugt, dass das Leiden der Afrikaner ist ebenso aktuellen wie die Chinesen oder Amerikaner.
June 26th, 2008 at 2:50 am 26. Juni 2008 in 2:50
Interestingly, the Time’s China blog also talked about this very article. Interessanterweise ist die Zeit China's Blog sprachen auch über dieses sehr Artikel. And Und the post die Post narrowly focused on how it was mistranslated into Chinese, while insinuating a deliberate attempt at distortion. engstirnige, wie es war falsch übersetzt ins Chinesische, während insinuating eine bewusste Versuch einer Verzerrung.
So I went to the linked Also ging ich auf den verlinkten Chinese version Chinesische Version and found the “offending sentence”. und stellte fest, die "säumige Satz".
Gee, I would say it was probably just an innocent mistake. Gee, ich würde sagen, es war wahrscheinlich nur ein unschuldiger Fehler. The proper translation should be 这就是唯有西方 Die richtige Übersetzung sollte 这就是唯有西方
唯一知道的、的,什么最适合所有人的态度。 In essence, the word “only” needs to be moved to before “the west”, and a word “what” should be added. 什么最适合所有人的态度. Im wesentlichen wird das Wort "nur" muss verschoben werden, um vor dem "Westen", und ein Wort ", was" hinzugefügt werden sollte. That’s it. Das war's schon.By the way, Austin Ramzy, in pointing out the mistranslation, mistranslated the Chinese version himself. Übrigens, Austin Ramzy, in dem darauf hingewiesen wird, Fehlübersetzung, falsch übersetzt die chinesische Version selber.
June 26th, 2008 at 2:55 am 26. Juni 2008 in 2:55
I think JL is right about Guardian. Ich denke, JL Recht Guardian.
But Guardian is a rarity these days, being a traditionally “left-winged” paper sympathetic to the socialists(?), i think. Aber Guardian ist eine Seltenheit in diesen Tagen, als traditionell "linken Flügel-" Papier Verständnis für die Sozialisten (?), Denke ich. (and many people still assocaite China with socialism!!!, despite the fact that it is as capitalistic as the US) (und viele Menschen noch assocaite China mit Sozialismus! trotz der Tatsache, dass es als kapitalistisch wie die US)
i guess if we do a fair/random sampling one would find: ich vermute, wenn wir einen fairen / Stichproben würde man finden:
1) guadian/asahi/LA Times has much smaller market share than ‘the rest’ 1) guadian / Asahi / LA Times hat viel kleineren Marktanteil als "der Rest"
2) british papers are, in general, more critical and more focused in facts compared with, eg the american (eg, cnn/wsj/nyt — which are most US-centric and, perhaps mainly for commercial reasons, tend to use stereotypical description to appeal to its readers more often), which has much larger market share. 2) Britische Zeitungen sind in der Regel mehr kritische und konzentrierte sich mehr auf Fakten im Vergleich mit zB der American (zB CNN / WSJ / nyt - das sind die meisten US-centric und vielleicht vor allem aus kommerziellen Gründen, neigen zu verwenden stereotypen Beschreibung einen Appell an seine Leser öfter), das hat viel größeren Marktanteil.
June 26th, 2008 at 3:31 am 26. Juni 2008 in 3:31
Sunbin,
I think your interpretation of the American press is dead on. Ich glaube, Ihre Interpretation der amerikanischen Presse ist tot auf. There definitely is some stereotyping going around. Es ist definitiv einige Stereotypen gehen herum. That’s just lazy journalism imo. Das ist nur faul Journalismus IMO.
June 26th, 2008 at 3:43 am 26. Juni 2008 in 3:43
I’d say that the western media giving larger coverage on China than on India or Africa does not mean that they have less bias against China. Ich würde sagen, dass die westlichen Medien mit größerer Reichweite in China als in Indien oder Afrika bedeutet nicht, dass sie weniger Voreingenommenheit gegenüber China. There is always substantial economic and political reason, the national interests that underline or dictate whatever they find “newsworthy.” Es gibt immer erhebliche wirtschaftliche und politische Vernunft, die nationalen Interessen, die unterstreichen, oder diktieren, was sie finden, "Medien".
The western mdeia’s bias against China is deeply ingrained, and you can feel this even from reading the articles published by the so called liberal journalists plus “China experts” from left-leaning newspapers and journals (such as The Guardian). Die westliche mdeia's Voreingenommenheit gegenüber China ist tief verwurzelt, und Sie können denken, dass dies auch aus der Lektüre der Artikel veröffentlicht von der sogenannten liberalen Journalisten plus "China-Experten" von links-schiefen Zeitungen und Zeitschriften (wie zum Beispiel The Guardian). Not long ago and even today some politicians or think-tank scholars in the US would carelessly use “communist China” in their China articles and interviews. Vor nicht allzu langer Zeit und auch heute noch einige Politiker oder Think-Tank Wissenschaftler in den USA würde achtlos verwenden "kommunistische China" in China ihren Artikeln und Interviews. On web discussion forums even a moderate explanation of facts in clarifying the senseless attack on Chinese government would be commonly called being CCP apologist by western netizens. Auf Web-Diskussionsforen auch eine moderate Erklärung von Fakten zur Klärung des sinnlosen Angriff auf die chinesische Regierung wäre allgemein genannt wird CCP apologist von westlichen netizens. The Prejudice against China has taken more sophisticated and subtler forms in recently years as more and more of journalists and academia are able to have first hand experience in China but nevertheless it is rooted in the Pride (a cultural imperialism which says my set of values is superior than yours and therefore my perception of reality in China is more accurate than yours). Das Vorurteil gegen China hat die komplexere und subtilere Formen an Jahren als jüngster Zeit mehr und mehr von Journalisten und Hochschulen die Möglichkeit haben, aus erster Hand Erfahrungen in China, aber dennoch ist es wurzelt in der Stolz (eines kulturellen Imperialismus, der besagt, mein Wertesystem ist überlegener als deine und deshalb meine Wahrnehmung der Realität in China ist präziser als deine). Some of them would take as personal insult if you say he or she does not understand China in such and such issues. Einige von ihnen in Anspruch nehmen würde als persönliche Beleidigung, wenn Sie sagen, dass er oder sie nicht verstehen, China in solche und solche Fragen. The Cold War mentality is also a factor, almost a fixation of western sensibility, unmovable like a mountain. Der Kalte Krieg Mentalität ist auch ein Faktor, fast eine Fixierung der westlichen Sensibilität, unmovable wie ein Berg.
June 26th, 2008 at 4:05 am 26. Juni 2008 in 4:05
I have no beef with patriotism, per se. Ich habe kein Rindfleisch mit Patriotismus, per se. But Chinese patriotism is particularly thin-skinned, angry, frightened, and exclusive. Aber chinesischen Patriotismus ist besonders dünn-enthäutet, wütend, ängstlich, und exklusiv. It’s true that China is frequently the target of criticism in the western press, but who isn’t? Es ist wahr, dass China wird häufig das Ziel von Kritik in der westlichen Presse, aber, ist es nicht? Moreover, are the US and Japan treated any better by the Chinese media? Darüber hinaus sind die USA und Japan behandelt besser von den chinesischen Medien? How many times during the last eight years (ie, since George W. Bush first took office) have French or German politicians insulted the US? Wie viele Male während der letzten acht Jahre (dh, seit George W. Bush zum ersten Mal im Büro) haben französische oder deutsche Politiker beleidigt den USA? Do Americans respond by taking to the streets in protest, angrily demanding apologies, and threatening boycotts? Haben die Amerikaner reagieren, indem sie auf den Straßen im Protest, wütend fordern Entschuldigung und droht Boykott? In fact, contrary to the Ms. Liu’s assertion, I see much less condescension in the western media’s treatment of China than I do in the Chinese media’s treatment of the US and Japan. In der Tat, im Gegensatz zu der Frau Liu's Behauptung, sehe ich viel weniger Herablassung in den westlichen Medien die Behandlung von China als ich in den chinesischen Medien Behandlung von den USA und Japan. By way of example, I remember buying a newspaper in Beijing three or four years ago - the front page headline read (in Chinese) “The US A Danger To World Peace”. Als Beispiel, Ich erinnere mich an den Kauf einer Zeitung in Peking drei oder vier Jahren - die Titelseite lesen (auf Chinesisch) "Die USA eine Gefahr für den Weltfrieden". Likewise, on September 18 of last year (ie, the anniversary of Japan’s invasion of Manchuria in 1931) I watched a Beijing television reporter interview a 7 or 8 year old elementary school student. Auch am 18. September des vergangenen Jahres (dh, dem Jahrestag der japanischen Invasion der Mandschurei in 1931) Ich sah ein TV-Reporter Peking Interview eine 7 oder 8 Jahre alte Volksschule Student. When asked about the significance of the anniversary, the student replied that he didn’t know very much, just that the Japanese were very bad because they invaded China sometime in the past and killed many Chinese. Auf die Frage nach der Bedeutung des Jubiläums, antwortete der Student, dass er nicht weiß sehr viel, nur daß die Japaner waren sehr schlecht, weil sie erobert China irgendwann in der Vergangenheit getötet und vieler Chinesen. Great stuff. Great stuff. Very patriotic. Sehr patriotisch. I suppose that if you’re Chinese, that’s all you really need to know. Ich nehme an, dass, wenn Sie Chinesisch, das ist alles, was Sie wirklich wissen müssen. Fair treatment? Gerechte Behandlung? Hardly. Wohl kaum. On an almost daily basis, I find the most outrageous, vitriolic, bombastic, and conspiratorial crap about the US offered up as news in China. Auf einer fast täglich, ich finde die meisten empörend, vitriolic, bombastisch, und konspiratives Mist über die USA angeboten, als Nachrichten in China. (While modest, legitimate criticism of the ruling regime is nonexistent.) (Während bescheiden, legitime Kritik an der herrschenden Regime ist nicht existent.)
The truth about the western media is that it thrives on conflict and crisis. Die Wahrheit über den westlichen Medien ist, dass sie lebt von Konflikten und Krisen. The protests surrounding the torch relay, for example, is news. Die Proteste rund um die Fackel Relais ist beispielsweise Nachrichten. Crowds of happy Chinese supporters are not news - at least not until they become angry and start beating up China’s critics. Massen glücklich Chinesisch Anhänger sind nichts Neues - zumindest nicht, bis sie wütend werden und starten Sie schlagen sich in China Kritiker. Perhaps many Chinese would be surprised to learn that westerners frequently express the opinion that the media is too negative. Vielleicht viele Chinesen wäre überrascht zu erfahren, dass Westen häufig äußern die Ansicht, dass die Medien ist zu verneinen. Even so, such negativity sells, and sells well. Selbst so, wie Negativität verkauft und verkauft sich gut. As the saying goes, “If it bleeds, it leads.” Get used to it. Wie das Sprichwort sagt: "Wenn es blutet, er führt." Gewöhnen. And stop your whining. Und verhindern, dass Ihre workers.
June 26th, 2008 at 4:31 am 26. Juni 2008 in 4:31
@Ma Bole, @ Ma Bole,
You are kidding yourself for being so ignorant of the prevalent media bias in the west and attitude of condescension or even hostility towards China among many prominent media figures such as Jack Cafferty (who calls Chinese “goons and thugs”) and Lou Dubbs (who refuses to refer to China as “China”, but always as “Communist China”). Sie sind selbst für Scherz so ignorant der gängigen Vorurteile Medien im Westen und Haltung der Herablassung oder gar Feindseligkeit gegenüber China von vielen Medien prominente Persönlichkeiten wie Jack Cafferty (Chinesisch, fordert "goons und Schläger") und Lou Dubbs (weigert, bezieht sich auf China als "China", sondern immer als "kommunistische China").
I am extremely pleased that Jiajia Liu wrote such an eloquent piece on a fairly complex subject for a person of her age and experience. Ich freue mich außerordentlich, dass Jiajia Liu schrieb eine solche beredten Stück auf einem ziemlich komplexes Thema für eine Person von ihrem Alter und Erfahrung. She did take advantage of her life experience and her unique background as a Chinese living in the west. Sie haben die Vorteile ihrer Lebenserfahrung und ihrem einzigartigen Hintergrund als eine chinesische leben im Westen. I wish that my daughter will be able to have such enlightened perspective and write something like this when she grows up. Ich möchte, dass meine Tochter in der Lage, über eine solche Perspektive aufgeklärten und schreiben etwas davon, wenn sie wächst.
June 26th, 2008 at 4:41 am 26. Juni 2008 in 4:41
Ma Bole, Ma Bole,
Please try read my following comment to you in a friendly tone: Bitte versuchen Sie es lesen Sie mein folgenden Kommentar zu Ihnen in einem freundlichen Ton:
Just look at your rant! Schauen Sie sich Ihre Rant! Perhaps you should consider take some of the medicine you suggested to the “whining” Chinese for yourself. Vielleicht sollten Sie erwägen, einige der Medizin Ihnen vorgeschlagen, die "workers" Chinesisch für dich.
June 26th, 2008 at 5:06 am 26. Juni 2008 in 5:06
@JL, @ JL,
Have you always been this reasonable? Haben Sie schon immer dieses sinnvoll? I mean that, I think you pose a good question. Ich meine, dass ich glaube, Sie stellen eine gute Frage.
The truth is, people have always blamed media bias. Die Wahrheit ist, haben die Menschen immer Schuld Medien Voreingenommenheit. Those familiar with American politics should be well-aware of the growing divide between, say, “liberal media” and Fox News. Diese vertraut mit der amerikanischen Politik sollte gut über die wachsende Kluft zwischen dem, sagen wir, "liberalen Medien" und Fox News. In Taiwan, the leading Taiwanese Independence website is actually called “Anti-Media”… I think that should tell you something; they spend all of their time railing against what they call the “unification media”. In Taiwan, dem führenden taiwanesischen Unabhängigkeit Website ist eigentlich als "Anti-Media"… Ich glaube, dass sollte Ihnen sagen, etwas, sie verbringen ihre gesamte Zeit Geländer gegen das, was sie als "Vereinigung Medien". I’m sure similar criticisms exist in Europe. Ich bin mir sicher, dass ähnliche Kritikpunkte gibt es in Europa.
I think there’s good reason for in this, and also a little exaggeration. Ich denke, es gibt gute Gründe für die in dieser und auch ein wenig übertrieben. The truth is, media do have specific perspectives. Die Wahrheit ist, Medien tun haben besondere Perspektiven. Obviously, articles can be written with a biased perception… the recent Natürlich, Artikel geschrieben werden können mit einer verzerrten Wahrnehmung der jüngsten… series of Olympics-related articles Serie der Olympischen Spiele-bezogene Artikel in the NY Times fall in that category, I think. in der NY Times fallen in diese Kategorie, glaube ich. And even if their articles and analysis are completely factual, they can be biased just on the basis of how they choose the stories they pursue. Und selbst wenn ihre Artikel und Analysen sind völlig sachlich, können sie nur parteiisch auf der Grundlage, wie sie sich die Geschichten sie verfolgen.
There is also exaggeration, because I don’t think this is done intentionally (in almost all cases). Es ist auch übertrieben, denn ich glaube nicht, dass dies absichtlich geschehen ist (in fast allen Fällen). I don’t think editors necessarily have an agenda. Ich glaube nicht, dass unbedingt Redakteure haben eine Agenda. And when people complain about “liberal” versus “conservative” media, the moderates who spend the time to watch more than one TV channel will usually get a balanced perspective. Und wenn die Leute beschweren sich über "liberal" versus "konservativen" Medien, die Gemäßigten, verbringen die Zeit zu beobachten mehr als ein TV-Sender wird in der Regel um eine ausgewogene Perspektive.
But China is a special case. Aber China ist ein Sonderfall. There is no Fox News channel to provide a “fair and balanced” perspective on the Chinese government. Es besteht kein Fox News Channel, eine "gerechte und ausgewogene" Perspektive auf die chinesische Regierung. The debate in Western editorial pages tends to be how evil and hopeless the Chinese government is, rather than an informed discussion of whether it’s evil at all. Die Debatte in den westlichen redaktionellen Seiten eher zu sein, wie böse und hoffnungslos der chinesischen Regierung ist, anstatt eine fundierte Diskussion darüber, ob es das Böse überhaupt. And this is the part that really angers many Chinese: the result is a Western public that has an incredibly warped, twisted view of Chinese society. Und das ist der Teil, wirklich angers viele Chinesen: Das Ergebnis ist ein westliches Publikum, verfügt über einen unglaublich verzogen, verdrehte Sicht der chinesischen Gesellschaft.
Other than the most ardent liberals, few Americans would take at face value an editorial written by Saddam Hussein’s former information minister criticizing George Bush’s foreign policy… they know the other side of the story here. Anders als die meisten glühender Liberalen, nur wenige Amerikaner in Anspruch nehmen würde für bare Münze eine redaktionelle geschrieben von Saddam Hussein's ehemaliger Minister kritisieren Informationen George Bushs Außenpolitik… sie wissen, die andere Seite der Geschichte hier.
But when it comes to China, no one bats an eyelash when Rebiya Kadeer or the Dalai Lama’s envoy writes an equally biased editorial for the Washington Post… because they simply don’t know the other side of the story. Aber wenn es darum geht, China, niemand Fledermäuse ein Wimper, wenn Rebiya Kadeer oder der Dalai Lama Gesandten schreibt eine ebenso parteiische redaktionelle für die "Washington Post"… denn sie wissen einfach nicht, die andere Seite der Geschichte. As someone who’s seen what people on the streets say (or at least type online)… they really, really do not know the other side of the story on China. Als jemand,'s gesehen, was die Menschen auf den Straßen sagen (oder zumindest Art online)… sie wirklich, wirklich nicht wissen, die andere Seite der Geschichte in China. I’ve talked about this before, in reference to the Olympic torch. Ich habe davon gesprochen, bevor diese in Bezug auf die Olympischen Fackel.
The biggest reaction amongst average Americans after Chinese crowds turned out to “defend” the torch was complete shock: you mean there are Chinese people who actually support the Olympics? Die größte Reaktion unter den durchschnittlichen Amerikaner nach dem chinesischen Publikum stellte sich heraus, zu "verteidigen" die Fackel wurde komplett Schock: Sie bedeuten, gibt es chinesische Volk, tatsächlich Unterstützung der Olympischen Spiele? You mean there are people who don’t believe Tibet is a country invaded in 1950, in which the Chinese government is committing genocide? Du meinst es Menschen gibt, glaube nicht, dass Tibet ist ein Land Invasion im Jahre 1950, in dem die chinesische Regierung ist verpflichtet Völkermord? (This of course led to the follow-on question: are all these Chinese brain-washed, or are they being paid? But I’ll take this as progress.) (Dies führte natürlich zu der Follow-on-Frage: Sind all diese chinesischen Gehirn-gewaschen, oder werden sie bezahlt? Aber ich werde dies als Fortschritt.)
The fact that this shock exists is more than sufficient proof, for me, of persistent and systematic media bias. Die Tatsache, dass dieser Schock gibt, ist mehr als ausreichenden Nachweis für mich, persistenter und systematische Verzerrung Medien. I’m glad Time published Ms. Liu’s editorial… when average Americans at least know this perspective exists (even if they don’t share with it), then I’ll say the bias has finally disappeared. Ich bin froh, Zeit veröffentlichte Frau Liu's redaktionellen… durchschnittlichen Amerikaner, wenn mindestens wissen dieser Perspektive gibt es (auch wenn sie nicht teilen mit ihm), dann werde ich sagen, dass die Voreingenommenheit ist endlich verschwunden.
June 26th, 2008 at 5:10 am 26. Juni 2008 in 5:10
BBC ran an article about a report by the Chinese government detailing the ratio of negative and positive news about China. BBC lief einen Artikel über einen Bericht von der chinesischen Regierung ausführlich das Verhältnis von negativen und positiven Nachrichten über China. I cannot find the news now, but I think the government keeps a tally. Ich kann nicht finden, die Nachrichten jetzt an, aber ich glaube, die Regierung hält eine Tally.
One thing I think about western media is that they are overrated. Eines, was ich denken westlichen Medien ist, dass sie überbewertet.
And the solution to this prejudice is not closeness, but rather openness. Und die Lösung für dieses Vorurteil ist nicht Nähe, sondern Offenheit.
June 26th, 2008 at 5:14 am 26. Juni 2008 in 5:14
Buxi,
I would also add that there is a kind of ideas monopoly and peer pressure going on. Ich möchte noch hinzufügen, dass es eine Art Monopol Ideen und Peer-Druck geht. If you dare to express anything but “canonical” views on topics like TAM or Tibet, chances are you will be shouted down as a panda hugger or communist sympathizer. Wenn Sie es wagen, zum Ausdruck bringen, alles andere als "kanonischen" Ansichten über Themen wie Tibet oder TAM ist, stehen die Chancen werden Sie schrie wie ein Panda hugger oder kommunistischen Sympathisanten. This happens in news and also in conversations, and you get this from both the left and the right in the US. Dies geschieht in Nachrichtensendungen und auch in Gesprächen, und Sie bekommen diese sowohl aus dem linken und dem rechten in den USA. The bias is that deep. Die Voreingenommenheit ist, dass tief. The atmosphere is that dead. Die Atmosphäre ist, dass die Toten. It’s that kind of closed-mindedness that shackles people from even thinking there is an “other side”. Es ist diese Art von Engstirnigkeit, dass Menschen aus Fesseln sogar Denken gibt es eine "andere Seite".
June 26th, 2008 at 5:32 am 26. Juni 2008 in 5:32
I’ve said it before in other forums, but I say it again. Ich habe gesagt, bevor es in anderen Foren, aber ich sage es noch einmal. I look forward to the day when ignorant buffoons like Jack Cafferty of CNN can criticize China and China’s government and people won’t feel compelled to respond - or will choose to respond by saying something like, “Great men do not bear grudges against petty men” (大人不記小人過) or “Ivory does not grow from the mouths of dogs” (狗嘴裏長不出象牙來). Ich freue mich auf den Tag, an dem Unwissenden Witzbolde wie Jack Cafferty von CNN kann kritisieren, China und die chinesische Regierung und das Volk wird nicht das Gefühl, gezwungen zu reagieren - oder wird sich zu einer Antwort sagen, so etwas wie "große Männer sind, nicht mit Groll gegen Kleinkriminalität Männer "(大人不记小人过) oder" Ivory wächst nicht aus den Mündern von Hunden "(狗嘴里长不出象牙来). It is unseemly for the government of a country as important and influential as China to lower itself to the level of an ignorant nobody like Jack Cafferty. Es ist ungehörig für die Regierung eines Landes ebenso wichtig und einflussreich wie China zu senken selbst auf das Niveau eines Unwissenden niemand wie Jack Cafferty. The result? Das Ergebnis? Cafferty wins and China loses. Cafferty gewinnt und China verliert. Lesson learned? Lektion gelernt? Probably not. Wahrscheinlich nicht.
To those of you who disagreed with my first post, I say again, quit whining and demanding apologies. Denen von Ihnen, nicht einverstanden mit meinem ersten Beitrag, ich sage es noch einmal, beenden workers anspruchsvolle entschuldigen. So your feelings are hurt. Also sind deine Gefühle verletzt. Big deal. Big Deal. China and its people must learn to take it on the chin like real men. China und seine Menschen müssen lernen, nehmen sie auf das Kinn wie echte Männer. 你們的臉皮太薄了.你们的脸皮太薄了.
To be sure, freedom of speech is a bitch. Um sicher zu gehen, die Freiheit der Meinungsäußerung ist ein Luder. People frequently take advantage of it to express all kinds of ignorant, hurtful, misguided, and misleading ideas. Leute häufig nutzen sie zum Ausdruck bringen, alle Arten von ignorant, verletzend, falsch, irreführend und Ideen. Just as often, they use it to express truth to power. Genau so oft, sie nutzen es zum Ausdruck bringen Wahrheit an die Macht. More importantly, freedom of speech raises the quality of a people by making them tolerant of ideas other than their own. Noch wichtiger ist, dass die Freiheit der Rede wirft die Qualität eines Menschen, indem sie tolerant gegenüber anderen Ideen als ihre eigenen. China and the Chinese could use a bit more freedom of speech, I think. China und die chinesische könnte ein bisschen mehr Meinungsfreiheit, glaube ich.
Let the attacks begin. Lassen Sie die Angriffe beginnen.
June 26th, 2008 at 5:35 am 26. Juni 2008 in 5:35
hotshotdebut, et al hotshotdebut, et al
I don’t even think the number of “negative” stories matter either. Ich glaube, nicht einmal die Anzahl der "negativen" Geschichten entweder Angelegenheit. IMO, true criticism points out good and bad qualities, you basically call it like you see it, and personally, that’s fine with me. IMO, true Kritik weist darauf hin, guten und schlechten Eigenschaften, Sie nennen es im Grunde wie Sie ihn sehen, und persönlich, das ist in Ordnung mit mir. I know other posters here would agree with that sentiment because, hey, what’s wrong with that, you are pointing out flaws or things that can be improved, the media is being a watchdog, that’s good. Ich weiß, anderen Postern hier würde zustimmen, weil das Gefühl, hey, was ist falsch an, dass Sie sich unter Hinweis darauf, Fehler oder Sachen, die verbessert werden können, die Medien sind ein Watchdog, das ist gut. However, that is based on the assumption that the “negative” stories are FAIR criticisms. Dies ist jedoch die Annahme zugrunde, dass die "negativen" Geschichten sind fair Kritik.
If journalists are stereotyping or pigeonholing issues related to China, then they are not being fair and that is where I have my issues with. Wenn Journalisten sind Klischees oder pigeonholing Fragen im Zusammenhang mit China, dann sind sie nicht fair und das ist, wo ich habe meine Probleme mit. I’ll repeat it again, it’s lazy journalism. Ich wiederhole es noch einmal, es ist faul Journalismus.
June 26th, 2008 at 5:45 am 26. Juni 2008 in 5:45
@Ma Bole, @ Ma Bole,
I think you’re missing the point, and the existence of this blog as well as many of the events you observed prove your conclusion wrong. Ich glaube, Sie sind fehlt der Punkt, und die Existenz dieses Blogs ebenso wie viele der Ereignisse, die Sie beobachten Ihre Schlussfolgerung falsch.
- this blog, and many other similar Internet arguments, exists because many Chinese patriots are tired of “complaining” and “whining” about Jack Cafferty’s comments. -- Dieses Blog, und viele andere ähnliche Internet-Argumente, existiert, weil viele chinesische Patrioten sind es leid, "beschweren" und "workers" über Jack Cafferty's comments. I’m done having hurt feelings. Ich bin fertig mit Gefühlen verletzt. The only one to win the debate in Western terms is to engage in the debate, and that’s what we’re here for. Das einzige, gewinnt die Debatte im westlichen Begriffen ist, sich in der Debatte, und das ist, was wir sind für Sie da.
- many Chinese patriots also understand that when talking nice doesn’t work, a slap to the face is the only way to get attention. -- Viele chinesische Patrioten auch verstehen, dass, wenn es schön funktioniert nicht, ein Schlag auf das Gesicht ist der einzige Weg, um Aufmerksamkeit. Free Tibet protesters understood that in London and France, and as you saw in every subsequent city, we heard the message loud and clear. Free Tibet verstanden, dass die Demonstranten in London und Frankreich, und wie Sie sah in jedem späteren Stadt, hörten wir die Botschaft laut und klar.
So, Chinese patriotism isn’t always “thin-skinned”, “frightened”, although sometimes we can be “angry”. Also, Chinesisch Patriotismus ist nicht immer "Thin-gehäutet", "Angst", obwohl wir manchmal kann "verärgert". We are certainly not complaining and whining. Wir sind sicherlich nicht beschweren und workers. We, as Chinese patriots, are here planning, discussing, educating, and debating. Wir, als chinesische Patrioten, sind hier die Planung, Diskussion, Aufklärung und diskutieren. We welcome all takers (although preferably the reasonable ones). Wir begrüßen alle Abnehmer (wenn auch vorzugsweise in angemessenem Umfang die Personalausweise).
Get used to it. Holen Sie sich gewöhnt.
June 26th, 2008 at 6:05 am 26. Juni 2008 in 6:05
Nimrod,
I think your point on ideas monopoly and peer pressure is a good one. Ich denke, Ihre Nummer Monopol auf Ideen und Peer-Druck ist gut. And one should take a look at what happened in the Duke university to appreciate the damage of such things. Und man sollte einen Blick auf das Geschehen in der Duke University zu schätzen den Schaden eines solchen Dingen. No no no I wasn’t talking about Grace Wang, but rather the infamous false rape accusation against the Duke lacrosse team and its fallout. Nein nein nein ich war nicht sprechen Grace Wang, sondern die berüchtigte Vergewaltigung falsche Anschuldigung gegen den Herzog Lacrosse-Team und seinen Niederschlag. Regarding that case, the writings by KC Johnson at his Durham in Wonderland blog are well worth a read. Was diesem Fall werden die Schriften von KC Johnson in seiner Durham im Wunderland Blog sind gut wert lesen. Johnson particularly hammered at the ugly and despicable words and behaviors of those “progressive” professors and their enablers (and their unrepentant stances to this day). Johnson besonders gehämmert auf die hässlichen und schändlichen Worte und Verhaltensweisen der "progressiven" Professoren und ihre Voraussetzungen (reueloser und ihre Positionen zu diesem Tag). One of the key themes of the criticisms was on how ideas monopoly and peer pressure of all those involved contributed to this fiasco. Eines der zentralen Themen der Kritik war, wie Ideen Monopol und Peer Druck von allen Beteiligten trugen zu diesem Fiasko.
Come to think of it, I have to say that those professors’ thought pattern and expressions remind me strongly of a significant portion of the anti-China voices all over the places in the west. Kommen Sie zu denken, ich muss sagen, dass die Professoren "dachte, Muster und Ausdrücke erinnern mich stark an ein erheblicher Teil der Anti-China-Stimmen der ganzen Orte im Westen.
June 26th, 2008 at 6:07 am 26. Juni 2008 in 6:07
@DJ, @ DJ,
Great catch on the mistranslation… I actually found the article through their blog too. Großer Fang in der Fehlübersetzung… Ich fand die Artikel über ihr Blog zu. I knew they were insinuating *something*, but gave up trying to figure out what. Ich wusste, dass sie etwas insinuating * *, gab aber zu versuchen herauszufinden, was. Hope you hope over there and correct them on it. Sie hoffen, hoffen, dort drüben und korrigieren sie auf ihn.
June 26th, 2008 at 6:07 am 26. Juni 2008 in 6:07
Sites like this exist largely to complain about the unfairness of the western media. Seiten wie diese gibt es weitgehend zu beschweren sich über die Ungerechtigkeit der westlichen Medien. Both those who write the main posts and many of those who respond to them fixate on the western media’s alleged unfair treatment of China without ever bothering to examine the western media’s treatment of other issues. Sowohl diejenigen, schreiben die wichtigsten Beiträge und viele von denen, reagieren zu fixieren sie in den westlichen Medien angeblich ungerechte Behandlung von China, ohne jemals zu prüfen, stört den westlichen Medien Behandlung anderer Themen. This is patently whining. Dies ist offensichtlich workers. On any given day, CNN, the New York Times, the BBC, Le Monde, and the Frankfurter Allgemeine Zeitung - just to name a few - spend much more time criticizing their own governments and each other than they do criticizing China. An einem bestimmten Tag, CNN, die New York Times, der BBC, Le Monde, und die Frankfurter Allgemeine Zeitung - um nur einige zu nennen - verbringen viel mehr Zeit Kritik an ihrer eigenen Regierungen und einander als sie Kritik an China. Spare me the protests. Spare mir die Proteste. The lack of freedom of speech has rendered the Chinese a people hardly capable of listening to foreign criticism, much less considering it. Der Mangel an Meinungsfreiheit machte die chinesische Volk kaum fähig zu hören ausländische Kritik, viel weniger Berücksichtigung. And in so far as the relative merits of the western and Chinese media go, the West wins hands down. Und soweit die relativen Vorzüge der westlichen und chinesischen Medien gehen, der Westen gewinnt Hände unten. Recent news of the CCP’s renewed efforts to tighten its control of the Chinese media (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) as well as its efforts to indimidate western scholars who publish on sensitive topics (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) are proof enough of this. Aktuelle News des CCP's erneute Anstrengungen zur Verschärfung der Kontrolle der chinesischen Medien (http://www.ft.com/cms/s/0/bda7cc42-4206-11dd-a5e8-0000779fd2ac.html?nclick_check=1) sowie ihre Anstrengungen zur indimidate westlichen Wissenschaftler veröffentlichen, über sensible Themen (http://chinadigitaltimes.net/2008/06/want-access-go-easy-on-china/) sind Beweis genug dafür. Your highminded defense of your blog, notwithstanding, you spend far too much time combatting the foreign media than you do fighting the larger fight against the predations of the CCP. Ihr highminded Verteidigung des Blogs, ungeachtet, Sie verbringen viel zu viel Zeit, die Bekämpfung der ausländischen Medien, als Sie tun die größeren Kampfhandlungen Kampf gegen die predations der Kommunistischen Partei Chinas. You are nothing less than a flag-waver and an apologist. Sie sind nichts weniger als ein Flag-Waver und ein apologist.
June 26th, 2008 at 6:22 am 26. Juni 2008 in 6:22
Buxi,
Seems I would be late to hop over and comment on the Time blog now. Scheint ich wäre zu spät Hop über und Kommentar auf die Zeit Blog jetzt. I just saw that someone by the name Lemean already had the following: Ich habe gerade gesehen, dass jemand mit dem Namen Lemean hatte bereits die folgenden:
June 26th, 2008 at 6:27 am 26. Juni 2008 in 6:27
bu xi BU XI
all due respect but you are an American citizen and are in no way representative of the Chinese patriots that Ma Bole writes about. allem Respekt, aber Sie sind ein amerikanischer Staatsbürger und sind in keiner Weise repräsentativ für die chinesischen Patrioten das Ma Bole schreibt über. If you were here on the ground in China you would immediately see that Chinese patriots are not the slightest bit interested in ‘educating’ and ‘debating’, rather that complaining, whining and boycotting this and that are the order of the day. Wenn Sie hier vor Ort in China würden Sie sofort sehen, dass die chinesischen Patrioten sind nicht die geringsten interessiert "Erziehung" und "diskutieren", und nicht beschweren, dass workers boykottieren dies und das sind an der Tagesordnung.
thanks Danke
tommy Tommy
June 26th, 2008 at 6:33 am 26. Juni 2008 in 6:33
Ma Bole, Ma Bole,
Thanks for proving me right with name-calling. Vielen Dank, dass Sie mich über rechts mit Name-Aufruf. But we can really use less of that, keep that in mind. Aber wir können wirklich weniger davon, dass immer im Auge behalten.
tommydickfingers,
Now why do you get to pick who the “patriots” are? Nun, warum bekommt man zu holen, die "Patrioten" sind? Why is it that we don’t represent them, rather than that they don’t represent us? Woran liegt es, dass wir nicht vertreten, anstatt dass sie sich nicht repräsentieren uns? By the way, even in the raucous crowds, some people held up well made signs and posters to get their point across. Übrigens, auch in der raucous Menschenmengen, einige Leute hat sich gut gemacht Schildern und Plakaten, um ihren Standpunkt über. Good job for being blind to that. Gute Arbeit für Blinde zu werden.
June 26th, 2008 at 6:41 am 26. Juni 2008 in 6:41
@Nimrod @ Nimrod
My “name-calling” is descriptive. Mein "name-calling" beschreibend ist. A bit like referring to someone who rapes people as a “rapist”. Ein bisschen wie auf jemanden, Vergewaltigungen Menschen als "Vergewaltiger".
June 26th, 2008 at 6:52 am 26. Juni 2008 in 6:52
@tommydickfingers, @ tommydickfingers,
First of all, I’ma Chinese citizen. Zunächst einmal, ich bin chinesische Staatsbürger. (And China doesn’t recognize dual citizenships; I’m certainly not an American citizen.) (Und China erkennt keine doppelte Staatsbürgerschaft, ich bin sicherlich nicht ein amerikanischer Bürger.)
Second of all, I rather like the attitude shown in these Zweite von allen, ich eher wie die Haltung in diesen quotes from Xi Jingping Zitate aus Xi Jingping (on a visit to Qatar) this week: (bei einem Besuch in Katar) in dieser Woche:
Damn straight. Damn geradeaus. Less complaining about the hurt feelings of the Chinese people, and more determination on the path we will take. Weniger die sich über die verletzte Gefühle des chinesischen Volkes, und mehr Entschlossenheit auf dem Weg werden wir nehmen.
June 26th, 2008 at 6:52 am 26. Juni 2008 in 6:52
Ma Bole, Ma Bole,
Regarding your protest: Was Ihr Protest:
Perhaps I shouldn’t bother to point out the classic logic flaw in your first sentence. Vielleicht sollte ich nicht die Mühe, darauf hinzuweisen, die klassische Logik Fehler in Ihrem ersten Satz. So I won’t. Also werde ich nicht.
Instead, some questions: Stattdessen einige Fragen:
Why do you believe that there is such a thing as a “larger fight”? Warum glauben Sie, dass es so etwas wie einen "größeren Kampf"? And if there is one, why should it be against the CCP? Und wenn es eine gibt, warum sollte es sein, gegen die Kommunistische Partei Chinas? Why do you assume that it is a settled matter that the most important and most beneficial thing for China and the Chinese people is to fight the CCP? Warum tun Sie davon ausgehen, dass es sich um eine Angelegenheit geklärt, dass die wichtigsten und positive Sache für China und die chinesische Volk ist die Bekämpfung der CCP? Where did you gain the confidence in knowing things would be better in China without the CCP? Wo haben Sie gewinnen das Vertrauen in die Dinge zu wissen, wäre es besser, in China, ohne die Kommunistische Partei Chinas?
Maybe it’s because you don’t care about the consequences if things could get worse, or there would be little chance for it to get better. Vielleicht ist es da man sich nicht kümmern uns um die Folgen, wenn die Dinge sich verschlechtern könnte, oder es wäre kaum eine Chance für sie, um besser zu werden.
June 26th, 2008 at 6:56 am 26. Juni 2008 in 6:56
Blog on this: In diesem Blog:
Beijing blocked access within China to “In the Hepatitis B Camp,” a popular website and online forum for carriers of the virus and which was the world’s biggest such forum with over 300,000 members. Peking blockiert den Zugang in China auf "In den Hepatitis-B-Camp", einem beliebten Website und Online-Forum für den Träger des Virus und das war der weltweit größten derartigen Forum mit über 300000 Mitgliedern. China’s 120m carriers of the virus are widely discriminated against by companies, universities and some government departments, even though the virus cannot be spread through casual contact. China's 120m Träger des Virus sind weit diskriminiert von Unternehmen, Universitäten und einige Ministerien, obwohl der Virus kann nicht verteilt werden durch Gelegenheitsarbeiten Kontakt.
(http://chinadigitaltimes.net/2008/06/group-warns-china-on-website-shutdown/)
Lots to feel proud of there! Viel zu stolz sein!
June 26th, 2008 at 6:59 am 26. Juni 2008 in 6:59
I’m of the firm opinion that we can better evaluate someone on the basis of what he says, than what is said about him. Ich bin der festen Meinung, dass wir besser beurteilen können jemandem auf der Grundlage dessen, was er sagt, als das, was gesagt wird über ihn.
Reading Nimrod, DJ, and Ma Bole’s posts above… well, I’m certainly biased, but the contrast seems obvious. Reading Nimrod, DJ, und Ma Bole's Posts oben… gut, ich bin sicher voreingenommen, sondern der Kontrast scheint offensichtlich. Ma Bole, I think your accusatory posts reflect more of your own inadequacies, than any ability to “score points”. Ma Bole, ich glaube, Ihre Beiträge spiegeln accusatory Sie mehr aus Ihrer eigenen Unzulänglichkeiten, als jede Fähigkeit zu "punkten".
June 26th, 2008 at 7:00 am 26. Juni 2008, 7.00 Uhr,
@Ma Bole, @ Ma Bole,
The forum is still available here: Das Forum ist immer noch hier erhältlich: http://www.hbvhbv.com/forum/
I have no problems accessing it. Ich habe keine Probleme beim Zugriff auf sie.
June 26th, 2008 at 7:00 am 26. Juni 2008, 7.00 Uhr,
@DJ @ DJ
My degrees are in History, not philosophy. Mein Grad sind in der Geschichte, Philosophie nicht. I would, in fact, appreciate it if you’d point out the “classic logic flaw” in my comment. Ich würde in der Tat, es begrüßen, wenn Sie darauf hinweisen, die "klassische Logik Fehler" in meinem Kommentar. Thanks in advance. Vielen Dank im Voraus.
June 26th, 2008 at 7:05 am 26. Juni 2008 in 7:05
I just MSN-ed a friend in Beijing. Ich habe gerade MSN-ed einem Freund in Peking. She says that she cannot access the forum from her computer at Peking University but will continue trying. Sie sagt, dass sie keinen Zugriff auf das Forum aus ihrem Computer in Peking Universität, sondern wird auch weiterhin versuchen.
June 26th, 2008 at 7:13 am 26. Juni 2008 in 7:13
Ma Bole, Ma Bole,
Your logic is as follows: “you are wrong to Ihre Logik ist wie folgt: "Sie sind falsch,
should/can not sollte / kann nichtfight one wrong because you are not fighting another wrong (or all wrongs).” Kampf ein falsches, weil Sie kämpfen nicht ein anderes falsch (oder alle Unrecht). "June 26th, 2008 at 7:14 am 26. Juni 2008 in 7:14
The forum has numerous posts, today, from users claiming to be in Beijing. Das Forum hat zahlreiche Beiträge, heute, von Benutzern in Anspruch zu in Peking. For example: Zum Beispiel:
http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page%3D1 http://www.hbvhbv.com/forum/viewthread.php?tid=731946&extra=page% 3D1
We can discuss this topic and the false report on that forum in a different thread. Wir können dieses Thema diskutieren und den falschen Bericht über das Forum in einem anderen Thread. But I don’t really like the way you’ve hijacked the thread into a tangential topic that has absolutely nothing to do with what we’re discussing here. Aber ich nicht wirklich wie die Art und Weise haben Sie entführte der Thread in einen tangentialen Thema, hat absolut nichts zu tun mit dem, was wir hier diskutieren.
Americans, British, French, and Chinese can be proud of their country despite whatever many flaws it may still have. Amerikaner, Briten, Französisch und Chinesisch können stolz sein auf ihr Land, was trotz vieler Fehler kann es immer noch. As one American patriot said: “My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.” Als einer amerikanischen Patriot sagte: "Mein Land, richtig oder falsch, wenn rechts, nach rechts zu halten, und wenn falsch, werden eines Besseren belehrt."
We’re not here to claim China is flawless, nor are we here to claim that China is always right. Wir sind nicht dazu da, zu behaupten, China ist makellos, noch sind wir hier zu behaupten, dass China ist immer richtig. But even as the Chinese go about the task of setting China right, we must also distinguish between what is actually right, and what is actually wrong. Aber selbst als die Chinesen gehen über die Aufgabe der Festlegung China Recht, wir müssen auch unterscheiden zwischen dem, was ist eigentlich Recht, und was ist eigentlich falsch. If you’re interested in debating that process, stay. Wenn Sie daran interessiert sind, diskutieren dieses Prozesses, den Aufenthalt. Otherwise, find somewhere else to vent. Ansonsten finden Sie woanders zu entlüften.
EDIT: By the way: EDIT: By the way:
Makes me think you don’t read this blog at all. Macht mich glauben, dass Sie nicht lesen dieses Blog überhaupt. Go down the list on the right side of your screen. Runter der Liste auf der rechten Seite des Bildschirms. There are 15 blog entries there. Es gibt 15 Blog-Einträge gibt. Scan through, do the math, and tell me how many of them “complain about the unfairness of the Western media”. Scan durch, machen die Mathematik, und mir sagen, wie viele von ihnen "beschweren sich über die Ungerechtigkeit der westlichen Medien".
June 26th, 2008 at 7:34 am 26. Juni 2008 in 7:34
Many overseas Chinese have been living in the west for years and well know about the western media’s nature of criticizing and well know how often the media criticize China .Overseas Chinese had never gone to the street to protest the media bias and criticism before. Viele Übersee-Chinesen leben, wurden im Westen seit Jahren gut und wissen um die westlichen Medien die Natur zu kritisieren und wissen, wie oft die Medien kritisieren China. Overseas Chinese hatte nie weg auf die Straße zu protestieren Voreingenommenheit der Medien und Kritik vor. my personal feeling is early this year we went on the streets was