Chinese opinions of the Internet 中國的意見互聯網 “Two Million Minutes” - High school in US/China/India “兩百萬分鐘” -高中在美國/中國/印度
Jun 14 6月14日

“Chocolate City” - Africans seek their dreams in China “巧克力城” -非洲人尋求他們的夢想在中國

Written by Buxi on Saturday, June 14th, 2008 at 7:44 am 撰稿Buxi星期六, 08年6月14號在上午7點44分
Filed under: 提起下: culture 文化 | Tags: |標籤: , ,
Add comments 新增評論

This feature article ( 這篇專題文章( 文章 文章 ,published Jan 2008) from the Southern Metropolis Daily provides a candid, street-level view of the lives of African traders in China. 出版2008年1月)由南方都市報提供了一個坦誠,街道級鑑於非洲生活的中國商人。 I translate this article to provide some depth to the discussion of racism in China, as seen in 我翻譯本文提供一些深入的討論種族主義在中國,看到的 this previous thread 這以前的線程 . In an era when China-Africa relations are making headlines in Western newspapers, it’s time to hear the story from a Chinese perspective. 在一個時代,中國與非洲的關係正標題在西方報紙,現在是時候聽到的故事從中國的觀點。 If the 20th century was defined by the American Dream, what can China bring to the world in the 21st century? 如果20世紀是確定的美國夢,怎麼使中國的世界帶入21世紀?

In Guangzhou, a 10 square kilometer area centered around Hongqiao has been given the name “Chocolate City” by taxi drivers.在廣州,一個10平方公里範圍內,圍繞虹橋已定名為“巧克力城”的出租車司機。

Every day after noon, “Chocolate City” begins to turn lively.每天中午, “巧克力城”開始轉向活躍。 Tens of thousands of black people seem to erupt from the ground in groups of twos and threes.成千上萬的黑人爆發似乎從地面團體三三兩兩。 Carrying large black plastic bags or wearing backpacks, they look through the stalls along the street.實施大黑塑料袋或穿背包,他們希望通過攤位沿著街道。 The stalls are filled with “tail goods” (尾货, excess production that did not meet quality standards ) from thousands of small factories throughout Guangdong: blue jeans, unbranded television sets, hand-assembled cell phones.該攤位,充滿了“尾巴”貨物(尾貨, 超量生產不符合質量標準 )由成千上萬的小廠在整個廣東省:藍色牛仔褲,無品牌電視機,另一方面組裝手機。

In distant Africa, nearly 50 countries exploding with demand have opened their arms wide, and are rapidly digesting all of these consumer products not produced locally.在遙遠的非洲,近50個國家爆炸性的需求開設全武器,並正在迅速消化所有這些消費電子產品不能在當地生產。 Based on Chinese official statistics, during this period of China-Africa trade fever that started in 2003, the number of Africans headed to Guangzhou has been growing at annual rates of 30-40%.根據中國官方統計數據,在此期間中國與非洲的貿易開始出現發燒, 2003年,一些領導的非洲人到廣州一直在增長年增長率達到了30-40 % 。

Enticed - “Go to China!” 誘惑-“去中國! ”
Clem quickly cuts through the flow of car traffic, like the fish you can never catch.克萊姆迅速通過削減汽車流量的交通,像魚你不能趕上。 He hesistated when he saw the Southern Metropolis reporter, but finally crossed the road using the pedestrian bridge nearby.他hesistated當他看到南方都市報的記者,但最終越過了道路使用行人橋附近。 He embarassedly stuck out his tongue, saying: “Sorry, I still don’t have the habit of waiting for traffic lights and crossing at pedestrian bridges.” When he’s warned that “Guangzhou’s public security isn’t very good, be careful with your backpack”, his eyes open wide with shock.他embarassedly伸出他的舌頭,他說: “對不起,我還沒有習慣等待交通燈及路口行人天橋。 ”當他警告說: “廣州的治安不是很好,小心你的背包“ ,他的眼睛敞開休克。 “Are you joking? “你開玩笑? Public security here is the best!”公安在這裡是最好的! “

25 year old Clem comes from Nigeria. 25歲的克萊姆來自尼日利亞。 Before, he saw Lagos, the largest city in Nigeria, as heaven.在此之前,他看到拉各斯最大的城市在尼日利亞,作為天堂。 But after he arrived in Guangzhou, he felt he truly stood at the gate to heaven; China is the true heaven.但在他抵達廣州,他覺得自己真正站在門口天堂;中國是真正的天堂。

He couldn’t stop explaining to this reporter: many public buses in Lagos don’t have doors, so that during heavy traffic some passengers will hang outside the bus!他無法阻止解釋記者:許多公共巴士在拉各斯沒有門,所以,在一些交通繁忙的旅客將掛起以外的巴士! The roads in Lagos basically don’t have any traffic lights, only on major intersections will here be two traffic police officers.道路在拉各斯基本上沒有紅綠燈,只在主要路口將在這裡有兩個警員。 Lagos doesn’t have so many passenger cars, instead, motorcycles imported from China dominate the streets…拉各斯沒有這麼多的轎車,而是摩托車從中國進口佔主導地位的街道...

If he hadn’t come to China, Clem would have continued managing his auto parts store.如果他不來中國,克萊姆會繼續經營他的汽車配件商店。 He would be working with partners to resell tires, steering wheels, and seats imported from China at up to 10 times profit.他將與合作夥伴轉售輪胎,方向盤,座椅和從中國進口高達10倍的利潤。 Every time he went to pick up parts, he’d run into clothing store, leather store, jewelry store, or just convenience store bosses, all of them waiting together for packages from China.每當他去拿起零件,他會運行到服裝店,皮革店,珠寶店,或只是便利店的老闆,他們都一起等待來自中國的軟件包。 Every time they see a Chinese person walk-by wearing a suit and carrying a leather suitcase, someone would whistle.每當他們看到一個中國人走的穿著西裝,帶著皮箱,會有人舉報。 “Look at that, we buy all this cheap crap from their country, but they’re shipping away Nigeria’s valuable oil!” “看看,我們買這一切廉價的垃圾從自己的國家,但他們航運離開尼日利亞寶貴的石油! ”

About five years ago, Chinese petrolem companies and businessmen poured into Africa.大約5年前,中國石油公司和商人湧入非洲。 This led many locals to feel that China was grabbing their resources and rice bowls (jobs).這導致許多當地人感到,中國是掠奪它們的資源和飯碗(工作) 。 And yet from tractors to toothpaste, everything was “Made in China”; this stimulated many of them into looking in China’s direction.然而,從拖拉機到牙膏,一切都是“中國製造” ,這促使許多人把希望在中國的發展方向。 Many of Clem’s friends encouraged him, “Go to China!許多克萊姆的朋友鼓勵他, “去中國! Nigeria’s using petroleum to trade for foreign currency, and the Chinese are buying it to build heaven!”尼日利亞用石油貿易的外國貨幣,以及中國正在購買它建立天堂! “

When he watched CCTV’s satellite broadcasts, Clem saw Chinese cities were filled with skyscrapers, wide boulevards, orderly traffic.當他看到中央電視台的衛星廣播,克萊姆看到中國的城市充滿了高樓大廈,寬馬路,有序的交通。 And the most shocking, factories in the Pearl River Delta (Hong Kong/Shenzhen/Guangzhou) were as dense as an ant hive!而最令人震驚的,工廠在珠江三角洲(香港/深圳/廣州)為密如蜂巢的螞蟻! And Nigeria, other than oil resources, seemed so difficient.和尼日利亞以外的其他石油資源,似乎是difficient 。 Manufacturing industries were extremely backward, and 80% of every-day consumer goods were still being imported - this is in fact the situation in many African countries.製造業極為落後, 80 %的日常消費品仍然被進口-這是事實上的情況在許多非洲國家。

In September of 2007, Clem’s father, working at a Nigerian embassy in Europe, was able to arrange a Chinese visa for him.在2007年9月,克萊姆的父親,工作在尼日利亞大使館在歐洲,能夠安排中國簽證的他。 His friends were envious.他的朋友們羨慕。 More and more Africans are patiently lining up in front of Chinese embassies in Africa, fighting for visas permitted under a limited quota.越來越多的非洲人正在耐心地排隊在前面的中國使館在非洲,戰鬥的簽證允許有限的配額。 A guy who received his visa at the same time as Clem had paid a fee to a visa application service nine months ago.一個人誰收到他的簽證的同時,克萊姆已繳付的簽證申請服務9個月前。 When he finally received the visa he had been waiting for, the guy who had been muttering and cursing under his breath finally calmed down; he fiercely kissed his passport.當他終於收到了簽證,他一直在等待,誰的傢伙了嘀咕,並罵他呼吸終於平靜下來,他激烈吻了他的護照。

In October of 2007, Clem dragged a few large suitcases out of Guangzhou Baiyun airport.在2007年10月,克萊姆拖出幾個大箱子了廣州白雲機場。 After trying three or four times, a cab finally stopped for him.在嘗試3次或4次,出租車終於停止了他。 He handed a piece of paper with a Chinese address to his driver, and didn’t say another word.他遞給一張紙與中國地址他的司機,並沒有說一個字。 Clem’s new home is a 10 square meter single room; another Nigerian had arranged it for him.克萊姆的新家是一個十平方米單人間;另一尼日利亞已安排給他。 The room has a single bed, a set of drawers, and a sofa.房間裡有一張單人床,一組抽屜,和一張沙發。 He shares the bathroom with three other African drivers.他贊同浴室,其他三個非洲的驅動程序。 He opened the window, and then quickly closed it.他打開了窗戶,然後迅速關閉它。 No more than half a meter outside his window was another building.不超過50米以外的另一個窗口建設。 He quickly crossed himself, praying that he’d see some sunlight in the morning.他很快越過自己,祈禱,他會看到一些陽光在上午。

The first impressions many Africans have of Guangzhou start in these local villages.在第一印象許多非洲人已在廣州開始在這些地方的村莊。

A mutual divide - “Annoying, so annoying!” 相互鴻溝-“煩人的,所以煩人! ”
Many taxi drivers aren’t willing to take on “chocolate” customers.許多出租車司機都不願意採取的“巧克力”的客戶。 They don’t like the nose-irritating perfume, nor the constant bargaining on every trip.他們不喜歡的鼻子刺激性香水,也不斷討價還價的每一個訪問。 Some drivers will use excuses that “you’re too big, the car won’t fit you”, or “I don’t understand your foreign language”; but some don’t care, “driving anybody is just business.”有些司機會使用藉口說, “你是太大,該車將不適合你” ,或“我不明白你的外國語言” ;但有些並不關心, “駕駛人僅僅是業務。 ”

Based on official statistics, since 2003, the number of Africans in Guangzhou has been growing at 30-40% annually.根據官方統計,自2003年以來,一些非洲人在廣州已經增長30-40 % ,每年。 Based on a report in the Guangzhou Daily, there might already be 100,000 in the community.根據一份報告,在廣州日報,有可能已經在100000在社區。 They come from Nigeria, Guinea, Cameroon, Liberia, and Mali.他們來自尼日利亞,幾內亞,喀麥隆,利比里亞,馬里。 Amongst these, Africa’s most populous country Nigeria claims first place.在這些,非洲人口最多的國家尼日利亞索賠放在首位。

They primarily live in village-districts in the city of Guangdong (like Dongpu, Dengfeng Jie, Yongping Jie).他們主要生活在鄉村地區的廣東省城市(如東圃,登峰街,永平街) 。 They do their business in a few large-scale China-Africa commerce malls.他們做他們的業務在少數幾個大型中國與非洲商業購物中心。

The stalls in these commerce malls don’t have much in terms of decoration; at most, there will be a black plastic model at the front door.該攤位在這些商業購物中心沒有太多方面的裝飾;最多,將有黑色塑料模型在前門。 Samples are piled up the ground, and hung up on the walls and placed in display cases.樣品堆積地面,掛在牆上,並放置在顯示器的案件。 In one building, the warehouse and sales offices are one and the same.在一個建設,倉庫和銷售辦事處是同一個。 Stall owners pile their blue jeans on the walk-way itself.檔主樁的藍色牛仔褲的步行路本身。 When it gets busy, you have to step over the piles of pants.當它得到忙,你必須邁出了成堆的褲子。

These centers have accumulated basically all of the world’s top brands — Dolce and Gabbana blue jeans, Adidas shoes, Gucci high-heels, Louis Vuitton purses, Chanel purses, Armani underwear.這些中心已經積累了基本上所有的世界頂級品牌-多爾切和加巴那藍色牛仔褲,阿迪達斯鞋,古奇高高跟鞋,路易威登皮包,夏奈爾皮包,阿瑪尼內衣。 Their prices are ridiculous: Dolce and Gabbana jeans are 20 RMB (3 USD), Gucci high-heels and purse together for 100 RMB (15 USD)…其價格是荒謬的:多爾切和加巴那牛仔褲是20元( 3美元) ,古奇高高跟鞋和錢包一起為100元( 15美元) ...

AP reporter Arnold previously lived in Africa for 10 years.美聯社記者阿諾德以前住在非洲為10年。 He told a Southern Metropolis reporter that because Africa has almost no factories, most people don’t really distinguish counterfeits: “As long as the shoes have the Adidas stamp on it, that’s good enough.他告訴南方都市報記者說,由於非洲幾乎沒有工廠,大多數人並不真正辨別假冒: “只要鞋子有阿迪達斯郵票上,這是不夠好。 The key is it has to be cheap.”問題的關鍵是它必須是廉價的。 “

Cote, a clothes merchant from Liberia, is a frequent guest in these stores.科特,一個服裝商人來自利比里亞,是常客在這些商店。 Many of the Africans who’ve come to dig for gold in China are, like him, n the clothing business.許多非洲人誰是來挖金礦是在中國,像他一樣,正服裝業務。 They consume many of the out-of-fashion goods in China.他們消費的許多外的時裝產品在中國。 A Chinese stall-owner said half-jokingly, “they don’t care about style, but it has to be flexible, and should wrap a woman’s thigh tightly, like a dumpling (zongzi).” According to a manager at one clothing mall, the total amount of commerce at their mall had reached more than 70 million RMB in 2007.中國甲攤位的老闆說,半開玩笑地“ ,他們不關心的風格,但它必須是靈活的,應當總結和女人的大腿緊,像一個餃子(粽子) 。 ”根據經理人服裝商場,總額在其商業購物中心已達到7000多萬人民幣在2007年。

While picking through clothes, Cote claimed that he had many Chinese friends here.雖然通過挑選衣服,科聲稱,他有很多中國朋友在這裡。 To prove his point, he walked up, and pats the store-owner on his head.為了證明他的觀點,他走了,拍拍店的老闆要他的人頭。 Or, he playfully kicks at the store-owner’s leg.或者,他開玩笑地踢在商店老闆的腿。 He’ll loudly greet them, “Friend, how are you recently?” His “friends” don’t respond.他會大聲地迎接他們, “朋友,你怎麼最近? ”他的“朋友”不要回應。 Some pull out a cell phone and intentionally ignore him.一些退出手機和故意不理他。 Others impatiently wave at him, and say in a combination of Chinese and English: “if you’re not buying anything, then go… quickly GO!”其他不耐煩他招手,說相結合的中國和英文: “如果你不買東西,然後再...很快! ”

It seems friendship only exists between the Africans.它似乎只存在友誼之間的非洲人。 When he runs into a fellow clothes dealer, Cote trades fists and claps with them, and quickly chats in their native tongue.當他碰到一位服裝經銷商,科特迪瓦行業拳頭和claps與他們聊天,並迅速在其母語。 Not many travel alone like Cote, most are in groups of twos or threes.沒有多少人喜歡獨自旅行科,大多是在群體的三三兩兩,或三三兩兩。 They walk all of the malls from afternoon until the evening.他們走的所有商場從下午到晚上。 They fold up the plastic bags full of clothes, and use a rented car to haul it away.他們折疊塑料袋充分的衣服,並使用租用的車程帶走。

On one stall, Cote is told that the jeans he’s interested in are 20 RMB a pair.在一個攤位,科特迪瓦是說,牛仔褲,他感興趣的是20元一對。 He fiercely throws the pants at the stall-owners head, angrily asking, “how it can be that expensive!?” He turns and goes.他激烈的褲子全在攤位業主頭,氣憤地問, “如何能夠昂貴的! ”輪流和他不用。 After the shocked stall-owner recovers, he stares at the back of the thick shoulders of the departing Cote.在震驚攤位的老闆恢復,他凝視著在後面的厚厚的肩膀離開科特。 He opens his mouth, and then closes it, changing to a single phrase in Cantonese: “Crazy black guy!” (痴线黑佬)他打開他的嘴,然後關閉它,改變單一詞組以廣東話: “瘋狂的黑傢伙! ” (痴線黑佬)

After 40 minutes, Cote finally decides to buy 500 pairs of women blue jeans. 40分鐘後,科特迪瓦最後決定買五零零對婦女藍色牛仔褲。 He asked that the store owner remove the packing material and label for every pair.他要求店主刪除包裝材料和標籤,每兩人。 “Most customers only care about a low cost. “大部分客戶只關心成本低。 But me, I care more about shipping costs!” He explains to the reporter, even as he keeps an eye on the store owner working with the clothes.但是,我更關心運輸成本! “他解釋給記者,即使他一直著眼於店主與衣服。 When he finds packing paper isn’t removed from a pair, he shoots up and rips it out, screaming: “I’m buying so much of your stuff, can I get some service please?” The store-owner rolls his eyes and mutters, “Annoying!”.當他發現包裝紙不是從一對,他拍攝和列了,尖叫: “我買這麼多的東西,我可以得到一些服務嗎? ”這家商店的老闆卷他的眼睛和悄悄地, “煩人! ” 。

This sort of unhappy encounter is seen in these Chinese-African trade malls every day.這樣的不幸遭遇中看到這些中國與非洲國家的貿易商場每一天。 Sometimes, the police are called.有時,警察被稱為。 A security guard in the mall says he really doesn’t understand it; how can some people be so poor, and yet still so outlandish!一名保安人員在商場說,他實在不明白它怎麼能有些人如此貧困,但仍十分古怪!

Talking about the customers they deal with every day, stall-owners often pout their lips.淺談客戶,他們處理每一天,攤位業主往往噘的嘴唇。 The ability of some black people to bargain for discounts annoys many Chinese businessmen.的能力,一些黑人爭取折扣苦惱許多中國商人。 Some will order 200 pairs of pants, but then only purchase 10, insisting on the original price.有些人會為了二百雙褲子,但後來只購買10 ,堅持原來的價格。 Some, when they’re picking up their products, will reach down and grab another pair as he walks out the door.有些人,當他們正在加快他們的產品,將達到並抓住另一對他走出大門。 Many stall-owners are too lazy to learn English; they feel using a calculator to deal with the black people was good enough.許多檔主都懶得學習英語;他們認為使用計算器,以處理黑人是不夠好。 One stall-owner says that if she could do business with white people, she’d definitely improve her English.一個攤位的老闆說,如果她能做生意的白人,她一定改善她的英語。

Cote has stayed in China for 8 years, but he also doesn’t know a sentence of Chinese.科已留在中國8年,但他也並不知道有一句中國。 “Why does that matter?” He loudly tells the reporter. “為什麼這個問題? ”他大聲地告訴記者。 His visa is only good for a month at a time, and just like a bird, he has to constantly fly between China and Africa.他的簽證是唯一的好一個月的時間,就像一隻鳥,他不斷飛往中國之間和非洲國家。 “I don’t care how you Chinese see us; we’re only here to make money, and then we’ll go home and build a home!” “我不在乎你如何看我們中國;我們只能在這裡賺錢,然後我們會回家,並建立一個家庭! ”

Boredom: “Guangzhou is still Guangzhou, Chocolate City is still Chocolate City” 無聊: “廣州仍然是廣州,巧克力城仍然是巧克力城”
Clem doesn’t like to hear “criticisms” of China.克萊姆不喜歡聽到“批評”的中國。 Whenever he hears friends complaining about Chinese visas, or Chinese not being trust-worthy, Clem doesn’t say a word.每當他聽到朋友們抱怨中國簽證,或中國沒有值得信賴的,克萊姆沒有說一個字。 The only thing that he agrees with is, it’s very difficult for Africans to make Chinese friends.只是說,他同意的,這是非常困難的非洲人,使中國的朋友。

He likes to walk outside this little kingdom.他喜歡散步外這個小王國。 The Guangzhou outside these village-districts is like the one that he saw on TV.廣州以外的這些村區就像是一個,他看到電視上。 Every time he sits on the bus or subway, he lets his friends who speak better Chinese help him buy a ticket, as he stands on the side watching.每次他坐在公共汽車或地鐵,他讓他的朋友誰講中國更好地幫助他買票,他站在一旁觀看。 When he sees the automated machine spit out the subway ticket, he always says softly, “Not that hard at all”.當他看到了自動機器吐出來的地鐵車票,他總是輕聲說, “當然,我並不是說所有的努力” 。 But when friends encourage him to give it a try, he sees the curious looks from all sides, and quickly slides away to the side.但是,當朋友鼓勵他試一試,他看到了好奇的期待從四面八方,並迅速幻燈片以外的一方。

“After I’ve been here longer, after I learn Chinese, I will make Chinese friends”. “經過我已經在這裡不再之後,我知道中國,我將中國的朋友” 。 Clem always comforts himself this way.克萊姆總是自己舒適這種方式。 He feels the problem is in language, and his shy nature.他覺得問題在於語言,和他害羞的性質。 “I will try and change.” “我會嘗試改變。 ”

But every time Clem praises China without reservation, Williams will coldly interrupt him.但是,每一次克萊姆讚揚中國毫無保留,威廉姆斯將冷冷地打斷他。 “Once you stay longer, you’ll know. “一旦你停留較長的時間,你就會知道。 China isn’t just like what you’ve imagined; it’s not only a language problem!”中國不僅是像你想像的,它不僅是一個語言問題! “

25 year old Williams is also Clem’s countrymen, a good friend always by his side, and a young man with excess energy. 25歲的威廉姆斯也克萊姆的同胞,好朋友總是在他身邊,和一名年輕男子過剩能量。 When he has free time, William turns on the stereo and dances to the rock music.當他的自由時間,威廉打開音響和舞蹈的搖滾音樂。 He points at a reporter next to him, “I admit it, China is better than Nigeria in many ways.他點,記者旁邊的他, “我承認這一點,中國是尼日利亞更好比在許多方面。 But in music, you can only copy us!” A customer walks in, and he quickly turns off the stereo, takes off his sunglasses, and goes to work.但是,在音樂,你只能複製我們吧! “一位顧客走進來,他迅速關閉音響,脫下他的墨鏡,並去工作。 “I’m busy, don’t talk to me,” he points at the reporter. “我很忙碌,不談論我, ”他點,記者。 “But you can take a few more pictures of me, try a few different angles!” “但是你也可以採取一些更多的照片我,嘗試幾個不同的角度! ”

Williams came to China a year ago, and opened a hair salon in one of the malls.威廉姆斯來中國一年前,開了一家美髮沙龍的一個購物中心。 Everything in the salon, from wall paper to sofa to the customer’s chairs, are all the same color: bright red.一切都在客廳,從壁紙到沙發到客戶的椅子,都是一樣的顏色:鮮紅色。 His customers are all the same color: black.他的客戶都是一樣的顏色:黑色。 “Chinese salons don’t understand African hair styles, so they all come to my store.” He says boastfully. “中國美容院不明白非洲的髮型,所以他們都來我的商店。 ”他說,誇耀。 Although his “design” (of hair style) often just involves a total shave.雖然他的“設計” (的髮型)往往只是涉及總刮鬍子。 “Africans especially trust, and depend on their fellow people; that’s why we call each other ‘brother’ and ’sister’.” Mall management Chen Lianren told the reporter that every store opened by an African becomes a focal point, and attracts many of his fellow countrymen, increasing the traffic flow for other stores in the mall. “非洲人特別信任,取決於他們的同胞的人;這就是為什麼我們呼籲每個其他的兄弟'和'姐姐' 。 ”商場管理陳Lianren告訴記者,每家店面開幕的非洲成為一個聯絡點,並吸引他的許多同胞,增加流量為其他商店的購物中心。 For that reason, they lowered the rent for African tenants.由於這個原因,他們的租金下調為非洲租戶。

Unlike the always migrating Cote, Williams and other Africans with an economic foundation all share a “Chinese Dream”.不同的是始終遷移科,威廉姆斯和其他非洲人的經濟基礎都有著“中國夢” 。 They hope that by struggling for 4-5 years, they will be able to open a trade company or service center, and make large profits from servicing the rapidly growing Chinese-African trade.他們希望通過爭取4-5年,他們將能夠打開一個貿易公司或服務中心,使大量利潤來自服務迅速增長的中國與非洲國家的貿易。 Based on published research, more than 20,000 Africans are long-term residents in Guangzhou (more than six months).根據已公佈的研究,超過20000非洲人長期居住在廣州( 6個月以上) 。

But just like Clem, the lives of many Africans never extends out of the 20 kilometer “Chocolate City”.但是,就像克萊姆,生活的許多非洲人從來沒有延伸了20平方公里的“巧克力城” 。 Just about all African visitors can’t name a single tourist spot in Guangzhou, and can’t name many Chinese friends.只是所有的非洲客人的名字不能單一的旅遊景點在廣州,不能名字許多中國朋友。 They don’t open accounts with Chinese banks, and few purchase bus passes, even though it’s their primary mode of transportation.他們不開立賬戶與中國銀行,很少購買巴士通行證,即使它的主要運輸方式。 If all of the Africans in Guangzhou evapored overnight, they would leave almost no mark in “Chocolate City” or Guangzhou.如果所有的非洲人在廣州evapored一夜之間,他們將離開幾乎沒有任何標誌的“巧克力城”或廣州。 “My daughter asked me what I saw in China.” A Nigerian getting his hair-cut said, “I answered, jeans and black people!” “我的女兒問我,我所看到的中國。 ”尼日利亞獲得他的頭髮切說, “我回答,牛仔褲和黑人! ”

But Williams likes to interact with Chinese, and uses every opportunity to learn Chinese.但是,威廉姆斯喜歡與中國的互動,並利用一切機會了解中國。 Once, he chatted with a little Chinese girl, and had a picture taken of the two of them together.有一次,他聊天一點中國女孩,並已採取圖片的兩個人在一起。 He developed the picture, and has kept it in his wallet ever since.他的圖片,並一直在他的錢包至今。 He joined a local amateur African soccer team, and competes with local Chinese teams.他加入了非洲當地的業餘足球隊,並與當地競爭對手中國隊。

“Interacting with Chinese people, it’s really complicated,” Williams said. “互動同中國人民,這是非常複雜, ”威廉姆斯說。 On this point, most of the people in his circle of friends agree.在這一點上,大多數人在他的朋友圈同意。

Once, on a bus, he chatted with an university student for half an hour.有一次,在公共汽車上,他聊了大學生半小時。 Right before separating, they traded telephone numbers, and agreed to watch a ballgame together next week.之前權利分開,他們交易的電話號碼,並同意在觀看球賽下週一起。 But when he called that number the same night, it was an unused number.但是,當他所謂的這個數字同一天晚上,這是一個未使用的號碼。

Another time, he was chatting with an old lady in front of a church.另一次,他聊天的一個老太太在前面的一所教堂。 When he learned she had a grand-daughter, he asked, “Your grand-daughter must be beautiful!當他得知她有一個孫女,他問: “你的孫女必須是美麗! How old is she?” The old lady suddenly turned around in anger and left, saying, “Why are you asking so many questions?…”如何歲的她? “老太太突然轉身憤怒離開,他說: ”你為什麼要問這麼多問題? ... “

“I really didn’t mean anything by it, just wanted to practice my Chinese.” Williams shrugged his shoulders. “我真的沒有任何意義了它,只是想實踐我的中國。 ”威廉姆斯聳了聳肩。 “This time, after you’re done with the interview, will we still be friends?” He asked the reporter. “這一次,以後你做的採訪中,我們仍然是朋友嗎? ”他問記者。 Without waiting for an answer, he laughed drily, “Whatever.”沒有等待回答,他冷冷地笑了起來, “不管。 ”

Another method Williams uses to learn Chinese are TV shows and movies.另一種方法威廉姆斯利用學習中國的電視節目和電影。 But the more he watches, the more he feels he’s living in a foreign country.但他越是手錶,更覺得他是生活在外國。 “I never knew Chinese women were tougher than the men. “我從來不知道中國婦女的強硬比男性。 You can refuse to do housework, refuse to have kids, or have only one kid!” He called out to Clem, “You love China, but how much do you know about it?你可以拒絕做家務,拒絕有小孩,或只有一個孩子! “他呼籲,以克萊姆, ”你愛中國,但有多少你知道嗎? Did you know this?你知道嗎? Can you accept it?”你能接受嗎? “

As if he forgot he denied he had chased Chinese girls before, he puts on an exaggerated expression for the reporter, “Luckily, I’ve never successfully dated a Chinese girl!”猶如他忘了他否認他曾追中國女孩之前,他所說的誇張表達記者: “幸運的是,我從來沒有成功地約會中國的姑娘! ”

“Of course they can’t get a Chinese girl.” 23 year old Ms. Lee is both angry and amused as she talks about this topic. “當然,他們不能獲得中國女孩。 ” 23歲的李女士是憤怒和好笑,她談論這個問題。 She feels “being normal friends with them is okay, but dating is too strange”.她覺得“正在正常的朋友,他們是好的,但約會太奇怪” 。 Besides, friends will mock you.此外,朋友將模擬你。 From her point of view, many young Africans flirt with girls out of boredom, as a form of entertainment.從她的角度來看,許多年輕的非洲人與女孩調情的無聊,是一種形式的娛樂。 As soon as they’re refused, they turn around and start expressing their love to someone else.當他們拒絕,他們轉身開始表達自己的愛別人。

When Cote was walking around the mall, he repeatedly asked the reporter, “How many boyfriends do you have?” “Just one?當科是走在商場,他一再要求記者, “有多少男朋友,你呢? ” , “只有一個? Why not get a few more?” Before separating, he graciously invited in a gentlemanly manner, “Will you have dinner with me?為什麼不馬上幾個? “分離之前,他欣然應邀在一個紳士的方式, ”你會吃飯嗎? Come to where I live, I’ll make the best African food for you.” After being denied, he could only spread his hands, “Why are Chinese girls so hard to date?”來時我還活著,我要讓非洲的最佳食物你。 “被拒絕後,他只能傳播他的雙手, ”為什麼中國女孩這麼難嗎? “

After watching a Chinese TV series, Williams had some insight into the reason for his failure in love, “Maybe Chinese are shy, and prefer to take it slowly.” But his guess might also be a case of wishful thinking.在觀看了中國電視連續劇,威廉姆斯有一些了解的原因,他失敗的愛情, “也許中國是害羞,並傾向於採取它慢。 ”但是他的猜測也可能是一宗一廂情願的想法。 Wang Jia, a girl working in the same mall, once screamed at a suitor who refused to take no for an answer: “Stay away from me, even if you wait 100 years, I won’t be your girlfriend!”汪機阿,一個女孩在同一商場,再次尖叫的求婚者誰拒絕採取任何的回答: “遠離我,即使你100年的等待,我不會成為你的女朋友! ”

On Christmas Eve, still-single Williams invited Clem to go bar-hopping, but was refused.聖誕節前夕,仍然單一威廉姆斯邀請克萊姆去酒吧跳,但被拒絕。 The reserved boy who usually preserves peace and quiet instead pulled out a newly purchased phone card.男孩的保留通常誰維護和平與安寧而不是拿出新近購買的電話卡。 He called his parents in the Nigeria capital of Abuja, “I like China, I really want to stay here as long as I possibly can!他呼籲他的父母在尼日利亞首都阿布賈, “我喜歡中國,我真的想留在這裡,只要我所能! My New Year’s wish, would be starting a clothing company in Guangzhou!”我新年的願望,將開始一個服裝公司在廣州! “

Williams put on his jacket, and went through the door.威廉姆斯把他的外套,並經歷了大門。 At 1 AM, he came to Dafengche Bar.在凌晨1時左右,他來到Dafengche酒吧。 The heavy beat of rock music booming, and black brothers wearing Santa hats and held beers.沉重的節拍搖滾音樂蓬勃發展,和黑人兄弟戴著聖誕老人的帽子,並舉行了啤酒。 They danced and laughed loudly together.他們跳舞,一起大聲笑了起來。 The afternoon of Christmas Day, just sobering Williams gave the reporter a telephone call, “Remember how you said the place where I live is called Chocolate City?下午,聖誕節,威廉姆斯剛剛清醒了記者一個電話, “別忘了你說的地方我住被稱為巧克力城? That’s too true!這是千真萬確! I’ve been here a year, and Chocolate City is still Chocolate City, and Guangzhou is still your Guangzhou.”我已經在這裡一年,市和巧克力仍然是巧克力城,廣州仍然是廣州的。 “

Love - “I’m already very China!” 愛情-“我已經很中國! ”
Compared to the Africans who live in peasant-villages in the city, young Omar belongs to the minority that the Chinese people like.相較於誰的非洲人生活在農民的村莊在城市,青年奧馬爾屬於少數人認為中國人喜歡。 He lives in a small gated apartment community.他住在一個小門公寓社區。 His life had long moved passed the lonely phase, everything was already in his grasp.他的生命早已通過動議孤獨的階段,一切都已經在他的掌握之中。

Although business was busy, Omar arrives at the Stone Chamber Church every every week.儘管生意繁忙,奧馬爾到達石材商會每一個教會每星期。 English mass is held from 3:30 until 4:50 every Sunday afternoon.英國舉行大規模從3:30到4點50每個星期日下午。 The church capable of fitting more than two thousand people still can’t squeeze in all of the religious.教會能夠擬合超過2000人仍不能擠在所有的宗教。 Some late arriving Africans kneel quietly in the aisle.有些晚抵達非洲人跪在悄悄地在過道。 The sound of softly sung hymns, along with the sharp scent of perfume, circle in the space above the heads of the faithful.的聲音輕輕地唱讚美詩,隨著尖銳的香水氣味,圓圈上面空間元首的忠誠。

Religion and business are the two things that most closely bind Africans and Guangzhou.宗教和商業的兩件事最密切的結合非洲人和廣州。 Catholicism and Islam are the two dominant religions.天主教和伊斯蘭教的兩個主要宗教。 Every Friday is the holiest day of prayer for the Muslims, and African Muslims also stop their work.每個星期五是最神聖的一天祈禱的穆斯林,和非洲穆斯林也停止他們的工作。 They congregate at the mosque across from Yuexiu Park; carefully they wash their head, hand, and feet, and kneel in the direction of the mosque, saying their prayers to the true Allah.他們聚集在清真寺對面的越秀公園;仔細,他們洗手的頭,手,腳,跪的方向清真寺,祈禱說,他們的真正安拉。

After prayers are finished, Omar walks over to the adjacent hall, and joins a ceremony unique to African Catholics.在祈禱結束後,奧馬爾散步到鄰近的大廳,並加入了獨特的儀式向非洲天主教徒。 A few hundred Africans clapped and danced to a religious music that only they can understand.幾百非洲人拍手舞的宗教音樂,只有他們能夠理解。 With the dance finished, one person stood up, and called on everyone to raise their hands, close their eyes, their mouths muttered and gradually grew faster and faster; their faces showed a frantic expression.隨著舞蹈結束後,一人站了起來,並呼籲大家舉手示意,關閉他們的眼中,他們的嘴喃喃地說,並逐步增長快;他們臉上表現出瘋狂的表達方式。 After Omar faithfully finishes the ceremony, he returns to his typical well-mannered attitude.奧馬爾在忠實地完成儀式,他回到他的典型以及彬彬有禮的態度。 Pulling out his cell phone, he uses fluent Chinese to tell his wife that the brothers are meeting for dinner that night, he won’t be returning for dinner.退出了他的手機,他使用一口流利的中國告訴他的妻子說,兄弟的晚餐上,那天晚上,他將不會返回晚餐。

Amongst the Africans who’ve come to Guangzhou, Omar belongs to the small number who’ve received higher education.非洲人當中誰是來廣州,奧馬爾屬於少數誰收到了高等教育。 He even studied Chinese in university.他甚至在研究中國的大學。 He came to China from Nigeria three years ago, thinking that his advantage in language would allow him to quickly adjust to this new life.他來到中國從尼日利亞三年前,他的思想,語言優勢將使他能夠迅速適應這一新的生活。 But he tried Beijing, no luck; moved to Shanghai, still no luck; continued onto Zhejiang, and still no luck.但他試圖北京,沒有運氣;轉移到上海,仍然沒有運氣;繼續到浙江,仍然沒有運氣。 At the time, one of Omar’s countrymen in America tried to talk him into going to the United States.當時,一個奧馬爾的同胞在美國試圖把他前往美國。 There, people of different skin colors live together, and no one can tell at a glance that he’sa foreigner.在這裡,人民的不同膚色生活在一起,沒有人可以告訴一眼說他是外國人。

Finally, he ended up in Guangzhou and set down roots in Chocolate City.最後,他結束了在廣州落地生根的巧克力城。 Guangzhou has the densest concentration of African businessmen in China.廣州市最密集集中的非洲商人在中國。 Areas and cities surrounding the area has thousands of factories that take tens of thousands of African orders, originating from Chocolate City, every day.地區和城市周邊地區擁有數以千計的工廠,採取數以萬計的非洲訂單,來自巧克力城,每天都有。

To Omar, brothers and the factory are equally important.為了奧馬爾,兄弟和工廠同樣重要。 “When I got to Guangzhou, I finally realized why I could never stay in any other place, ” he said, “in Chocolate City, at least no one is coming over and lecture to me, ‘Hey, this is China!’” “當我來到廣州,我終於明白為什麼我不能留在任何其他地方, ”他說, “在巧克力城,至少沒有人會過來和講座,對我來說, '嗨,這是中國! ”

This is the attraction of Guangzhou.這是廣州市的吸引力。 On Yongping Street, many black illegal immigrants live together in homes that rent for 100-200 RMB per month.在永平街,許多黑人非法移民一起生活在房屋的租金100-200元人民幣每月。 They come out only at night, either selling physical labor by offering to carry goods, or sell drugs and other illegal activities.他們走出只在夜間,無論是銷售體力勞動,提供進行貨物,或出售毒品和其他非法活動。 According to police in the area, starting in November of 2007, they had searched out a group of Africans in the country illegally.據警方在該地區,從2007年11月,他們搜查了一組非洲人在該國的非法移民。 They were sent to Yunnan and deported.他們被送往雲南,驅逐出境。

Omar’s life was all smooth sailing.奧馬爾的生活是一帆風順。 After he had been in Guangzhou for a year, he opened a clothing store.之後他一直在廣州一年,他開了一家服裝店。 Quickly, he built a reputation.很快,他建立了聲譽。 Everyone knew that Boss Omar not only spoke fluent putonghua, the way he behaved and did business was also very solid.每個人都知道,老闆奧馬爾不僅以流利的普通話,他的行為方式,並業務也非常紮實。 Omar’s store was almost always the last to close at night, including Christmas Eve.奧馬爾的商店幾乎總是最後收於夜間,包括平安夜。 After the lights to the store are extinguished at 7 PM, he rushed home to spend the holiday with his wife.在燈光的商店已熄滅下午7時,他趕到家裡度過假期與他的妻子。 In his homeland of Nigeria, on Christmas Eve, the only thing working are the Christmas lights.在他的家鄉尼日利亞,在平安夜,唯一的工作是聖誕裝飾燈。 But in China, both people and the Christmas lights remain as busy as always on Christmas Eve.但在中國,無論人民和聖誕裝飾燈仍然一如既往地忙碌在聖誕前夕。

His skinny wife comes from Shandong.他瘦弱的妻子來自山東。 She met Omar on business about a year ago.她會見了奧馬爾業務大約一年前。 After they were married in 2007, Omar’s parents came to China to visit.之後他們在2007年結婚,奧馬爾的父母來到中國訪問。 They couldn’t stop compliment their son and his yellow-skinned wife, and even agreed to their daughter-in-law’s preference to delay having kids.他們不能停止恭維他們的兒子和他的黃色皮膚的妻子,甚至同意他們的媳婦傾向於拖延的孩子。

In their building, there are four or five African bosses who, based on their talent, sincerity, and of course a certain level of economic foundation, won the love of Chinese women.在他們的建設,有四個或五個非洲老闆誰的基礎上,他們的才華,有誠意,當然有一定程度的經濟基礎,贏得了愛情的中國婦女。 Some have had kids; yellow skin and curly hair, they look just like Barbie dolls.一些有孩子;黃色的皮膚和捲曲的頭髮,看起來就像芭比娃娃。 Based on the understanding of the mall’s manager Jiang Ganglong, for an African to lay down roots and open a store, it typically takes around four years of hard work.根據了解,商場的經理江Ganglong ,為非洲放下基層和開放的商店,它通常需要大約4年的辛勤工作。 The primary reason they’re successful, is because they “have integrity, do things the Chinese way.”主要原因是他們取得成功,是因為他們“正直,做事情的方式的中國。 ”

The changes that marriage brought Omar go beyond becoming accustomed to a new way of celebrating Christmas Eve.的變化,婚姻帶來了奧馬爾超越習慣於成為一種新的方式慶祝聖誕節前夕。 He gradually left Chocolate City, and was accepted and welcomed by his wife’s family and friends.他逐漸離開巧克力城,並接受和歡迎他妻子的家人和朋友。 As the other stall-owners in the mall complained about the low quality of Africans, they always add a sentence, “but look at Omar, he’s not at all Africa!”至於其他攤位業主在抱怨商場的低質量的非洲人,他們總是添加一句, “但看看奧馬爾,他不是在所有非洲! ”

“I’m already very China!” Omar laughs as he says this. “我已經很中國! ”奧馬爾,他笑著說這一點。 Today, the man from male-chauvinist Africa has happily been infected by China’s specialty: “management by wife”.今天,該名男子從男性沙文主義非洲快樂感染了中國的特色: “管理的妻子” 。 Friends are always teasing him that the first he does with every cent earned, is to hand it over to this wife.朋友們總是取笑他,他不首先與每一分錢收入,是它交給這個妻子。 He’s not offended by this, and laughs along.他沒有冒犯了這一點,笑了。

Future - “I hope she has a Chinese brain” 未來-“我希望她有一個中國大腦”
From the perspective of AP reporter Arnold, formerly stationed in Africa, the various collisions between Chinese and Africans are a necessary part of the “wearing in” process, between two peoples who’re only in the early stages of establishing contact.從美國的角度阿諾德記者,以前駐紮在非洲,各種碰撞中國和非洲是一個必要組成部分的“穿在”過程中,兩國人民之間的只是誰的早期階段建立聯繫。 Chinese aren’t prejudiced in a racial sense, “compared to Americans, the amount of contact between Chinese and Africa is still very little, far too little for mutual understanding.中國沒有偏見的種族意義上說, “相比,美國人的數額之間的聯繫中國和非洲仍然是非常少,太少的相互了解。 So-called prejudice, is more analogous to the way city-dwellers with money view poor villagers who don’t understand manners.”所謂的偏見,更類似的方式城市居民用金錢貧困村民認為誰不懂禮節。 “

Arnold feels that the primary difference between the way Africans are pursuing their “Chinese dream” and the way Chinese are seeking the “American dream” lies in that most Africans don’t really wish to integrate into China’s mainstream society, and become true Chinese citizens.阿諾德認為,主要區別是非洲人的方式推行其“中國夢”的方式和中國正在尋求“美國夢”在於,大多數非洲人真的不希望融入中國的主流社會,成為真正的中國公民。 The harsh conditions behind China’s emigration policy, as well as a drastically different culture, and the lack of religious tradition makes China unattractive to many Africans.在艱苦的條件背後中國的移民政策,以及大量不同的文化,缺乏宗教傳統使中國吸引許多非洲人。 They like to drink milk, but have no interest in living in a dairy farm.他們喜歡喝牛奶,但沒有興趣生活在一個奶牛場。 They prefer to squeeze the milk, and then bring it home with them.他們寧願擠的牛奶,然後把它帶回家與他們。

The boss of the #9 stall in Building B, Cisse, his “Chinese dream” is designed for his CBB (China-Born Baby).老闆的9號攤位在B座,西塞,他的“中國夢”是專為他考(中國新生兒) 。 He raised up his less than one year old black baby, and excitedly said: “Look, she’sa Chinese girl!”他提出了不到一年歲的黑人孩子,並激動地說: “瞧, she'sa中國的姑娘! ”

Cisse and his black wife have no plans to apply for a Chinese green card.西塞和他的黑人妻子也沒有計劃申請中國綠卡的。 Cisse has another wife and four kids back home in Nigeria.西塞的另一個妻子和四個孩子返回尼日利亞。 Cisse is Muslim; three years ago, he brought one of his wives from Mali to Guangzhou.西塞是穆斯林;三年前,他把他的一名來自馬里的妻子到廣州。 They gave birth to their darling daughter in a Guangzhou hospital.他們生下他們的寶貝女兒在廣州醫院。

Two months ago, they hired a Chinese nanny to teach their baby Chinese, and Chinese manners.兩個月前,他們聘請了一位中國保姆教他們的嬰兒中國,和中國禮儀。 “In the future, our baby is going to go to kindergarten, middle school, and university in China!” He emphasized, “China’s influence in Africa is growing more and more, and Chinese brains are very sharp. “將來,我們的孩子去上幼兒園,中學,大學的中國! ”他強調, “中國的影響力在非洲越來越,以及中國的大腦是非常尖銳的。 I hope she has a Chinese brain.”我希望她有一個中國的腦子。 “

After his business becomes stable, Cisse’s long-term plan is to spend three months in each of Guangzhou and Nigeria.經過他的生意變得穩定,西塞的長期計劃是要花費3個月的每個廣州和尼日利亞。 Normally, he’ll call his wive in their homeland every few days, and in front of his present wife, pour out his guilt and sadness for not having her there.通常情況下,他會打電話wive他在自己的家園每隔幾天,在前面的他目前的妻子,傾訴他的內疚和悲傷,她不存在。

In response to the shock on this reporter’s face, this calm Muslim volunteered to explain, “According to the Koran, you can marry the women that you love; two wives, three wives, four wives.在回答休克對記者的臉,這個平靜的穆斯林主動解釋, “根據古蘭經,你可以結婚的婦女,你的愛;兩個妻子,三個妻子,四個妻子。 But if you can not treat them equally, then you can only have one wife.” He smiled as he said, “I think I’ma good husband.”但是,如果你不能平等地對待他們,那麼你只能有一個妻子。 “他微微一笑,他說: ”我認為我是一個好丈夫。 “

As far as China’s one-wife/one-husband and family planning policies, Cisse said that from both a male/female ratio and national population point of view, he understands.至於中國的one-wife/one-husband和計劃生育政策,西塞說,從一個男/女比例和國家人口的角度來看,他能理解。 “These policies benefit China, so they’re good policies.” “這些政策有利於中國,所以他們很良好的政策。 ”

Cisse’s younger brothers don’t share his benevolent feelings.西塞的弟弟不贊同他的仁慈的感情。 When China is brought up, just like many other recently arrived Africans, he’s filled with anger - Chinese get African visas far easier than Africans can get Chinese visas, and this is unfair; Chinese don’t believe in religion, too terrifying…當中國正在長大,就像許多其他最近抵達非洲人,他充滿了憤怒-中國獲得非洲簽證容易得多多的非洲人可以獲得中國的簽證,這是不公平的;中國不相信宗教,太可怕. ..

Whenever this happens, Cisse smiles without responding.每當這種情況下,西塞的微笑沒有回應。 After his younger brother is done complaining, then he’ll say, “One day, you’ll understand.”經過他的弟弟是抱怨,然後他會說: “有一天,你就會明白。 ”

On December 22nd, after Islam’s holiest holiday Ramadan has passed, Christmas quickly follows. 12月22日,在伊斯蘭最神聖的節日齋月已經過去了,聖誕迅速如下。 And every year at this time, Cisse’s store, and indeed the entire mall enters the off-season, and Chocolate City becomes almost empty.每年在這個時候,西塞的商店,乃至整個商場進入淡季,和巧克力城幾乎成為空白。

And during this time, workers at Guangzhou Baiyun Airport’s international airport enters into their highest level of alertness.並在此期間,工人在廣州白雲機場的國際機場進入最高水平的警覺。 Behind the tens of thousands of African passengers, trails a small mountain’s worth of luggage.背後的數以萬計的非洲旅客,落後的小山區的價值的行李。

Cote, the “migratory bird” from Liberia, almost looks drowned in his luggage.科特的“候鳥”來自利比里亞,看起來幾乎淹沒在他的行李。 As he’s picking up his boarding pass, he’s told that his luggage is overweight.正如他的選擇,他的登機牌,他說,他的行李超重。 He tries to talk his way through it, even calling the workers “sister”, and begging his “sister” to give him a break.他試圖談論他的方式通過它,甚至要求工人“姐妹” ,並乞求他的“姐姐”讓他休息。 After this is denied, he’s frustrated as he stuffs his luggage back onto his cart.在此被拒絕,他感到沮喪,他的東西他的行李放回他的車。 “China, so annoying! “中國,所以煩人! Really annoying!”真煩人! “

Finally, he still paid the surplus.最後,他還是支付了盈餘。 As he crossed the security check, he seems to have forgotten that momentary unhappiness.當他越過了安全檢查,他似乎已經忘記了,一時的不快。 He turns around and waves at the reporter, “March of next year, I’ll be back!”他轉和波記者: “明年3月,我會回來的! ”
There are currently no comments highlighted.目前沒有任何評論強調。

111 Responses to ““Chocolate City” - Africans seek their dreams in China” 111答复“ , ”巧克力城“ -非洲人尋求他們的夢想在中國”

  1. FOARP FOARP Says:說:

    Interesting piece.有趣。 Right now it is pretty much impossible for someone to put down permanent roots in China because of excessive amount of time you have to spend in China to gain citizenship, but one of these days each Chinese city will have its own substantial population of foreign-born residents.現在,幾乎是辦不到有人放下長期紮根於中國,因為過多的時候你必須花費在獲得中國國籍,但這些天每個中國城市將擁有自己的大量人口在外國出生的居民。 I remember when I first lived in Nanjing there were fewer than 10,000 non-PRC citizens (including HK/Macau/Taiwan folk) in a population of several million, and the total foreign-born population in China is still only a few hundred thousand.我記得我第一次住在南京有少於10000非中華人民共和國公民(包括香港/澳門/台灣民間)的人口數百萬,總在外國出生的人口在中國仍然只有幾十萬。

  2. yo Says: 溜溜說:

    Good piece.好作品。 I always wondered what all those African traders did in Guangzhou.我總是想知道所有這些非洲商人在廣州沒有。 It’s definitely not a business for the weak at heart.這肯定不是一種商業的薄弱的心。

  3. AC Says: 交流說:

    This is what an African(?) American businessman living in Suzhou have to say about racism in China:這是一個非洲( ? )美國商人居住在蘇州不得不說的對種族主義的中國:

    http://silkrc.com/chinadialogs/2007/11/16/black-like-me-in-china/

    …..
    A reporter for America’s National Public Radio recently interviewed me for a piece on the Marketplace radio program. The reporter wanted to know how I had been racially discriminated against as a black man doing business in China.

    I said I hadn’t. Not even once. Not during the five years I’ve been living and working here in China. And I’ve traveled to dozens of cities in China.

    …..

    And finally, I finished, I do believe from the experience I’ve had working in China and in other countries that nine-tenths of getting along in a foreign land with the natives is the way you present yourself. So if you have taken your emotional baggage from your home country to a foreign land, you will certainly find an audience willing to throw the baggage back at you. That is, look for discrimination, and you will find it.

    So, yes, there is discrimination in China, even racial. But I do believe you either have to go looking for it in Business or manufacture it yourself during business transactions.

    …..

  4. Anon Says:

    @AC

    I read his post and I think he makes a valid point that doesn’t only hold for foreigners in China, but in basically any country. Needless to say, it also applies to Chinese who are ready to call almost any negative press coverage of China “racist” or “anti-China.”

    I also want to add that the way your perceive prejudice in China is often tied to living circumstances. If you have a comfortable job and a comfortable apartment, it is much easier to deal with the small nuisances of everyday life. If you live in a ordinary neighborhood and you get stared at the moment you leave your apartment, it is more likely that you will get increasingly annoyed.

    @Buxi

    I browsed the Chinese original yesterday and I had a look at it now. The writers seem to have found more or less the type of Africans that do satisfy various stereotypes they already have and then they wrote accordingly. If someone wrote a piece about Chinese immigrants in the US as greedy, oversexed people who refused to learn English and adapt to local culture, I’m sure you would provide us with a lengthy rebuttal.

  5. yo Says:

    Anon,
    I disagree that they were stereotyped. They come off as anybody else would adjusting to a new environment while at the same time, strongly connected to their old. Different perspectives where presented, with some liking the environment, some not so much.

  6. Buxi Says:

    @Anon,

    I browsed the Chinese original yesterday and I had a look at it now. The writers seem to have found more or less the type of Africans that do satisfy various stereotypes they already have and then they wrote accordingly. If someone wrote a piece about Chinese immigrants in the US as greedy, oversexed people who refused to learn English and adapt to local culture, I’m sure you would provide us with a lengthy rebuttal.

    It’s rather sad that you read this article and came away with the summary that it’s about stereotypical views of Africans. I see it as presenting the lives of 5-6 different Africans, all holding different perspectives on life, and life in China specifically. Stereotype? What exactly is the stereotype being perpetuated?

    Which, I guess, demonstrates the difference between you and me. I’m not insisting on a conclusion before hand and looking for examples that back up my conclusion.

    If an article on Chinese immigrants was careful enough to present a picture of different facets of the Chinese community, just like this one tried to do, I wouldn’t complain about the negative aspects.

    Why would I rebuttal an English article that talked about the significant segment of the first-generation Chinese community that refused to learn English, if it also talked about the significant segment of Chinese desperately trying to integrate as quickly as possible? That’sa fair picture of the Chinese community overseas. I’m interested only in the truth, or at least the closest approximation possible.

  7. yo Says:

    Buxi,
    What “negative” traits were displayed in the article? After reading the article, I didn’t get any sort of negative impression from the people being interviewed.

  8. FOARP Says:

    I didn’t see anything incredibly racist in this article, and much of what it says about Africans in China goes for all the China expats. I don’t think that starring happens out of racism, except when you get the occasional blatant hate-filled stare. What I count as racism is having your girlfriend called a whore for going out with a foreigner by random strangers and then kidnapped by her parents and ordered never to see me again - but this was several years ago.

  9. Anon Says:

    Just to clarify, I didn’t say that the article was racist, but I didn’t find it remarkable either. The way the Chinese press works, it usually doesn’t get much better than this.

    Neither am I sure that China is more racist than any other country in the world right now. What I do say is that there is very little discussion about racism, racial prejudice or whatever you’d like to call it, in today’s Mainland China. I think that is a big problem and at the end of the day, China will pay a price for that.

    Is staring racist? I don’t know, sometimes it is. What I do know is that it is very disrespectful to stare in almost any culture. Reverse the stare and you will see what happens.

  10. AC Says:

    You can’t use the political correctness BS (sorry, but I think it’s just what it is) in the West to measure China. China had very different racial/ethnic relations in it’s history from the West. The PRC has never systematically discriminated against any race, therefore we Chinese don’t suffer from the guilty complex that most white liberals in the West do. You have a big baggage on your back and you don’t even notice it. Discovering racism in China won’t make you feel any less guilty. :-)

    Some Chinese stare at you because they have met very few people from a different race. They are curious and it’s just bad manner. They never refused to sit next to you on a bus, did they? Don’t read too much into it, OK?

  11. yo Says:

    I got to say, race dynamics in China seem different from what I’m use to in the US I agree with AC in that we can’t apply our “liberal guilt” uniformly into the context of China because the racial mixture and historical backgrounds are much different compared to “western” countries like the US Interesting discussion by the way.

  12. Anon Says:

    @AC

    China had very different racial/ethnic relations in it’s history from the West.

    The West is not a single country or a single culture, neither is China. Racism, xenophobia and nationalism have taken very different expressions in different countries. You better read up.

    The PRC has never systematically discriminated against any race, therefore we Chinese don’t suffer from the guilty complex that most white liberals in the West do.

    Sorry, but I feel that you do not have any first hand experience of racism in China, so I would steer clear from statements that this is all about “white guilt.” Just a decade ago, I would be refused service at hotels just based on my looks: “We do not serve foreigners.” The next moment, a foreigner of Chinese origins steps in and get a room. One of the innovations of PRC policy was the so-called waishi gongzuo , which outlined detailed instructions on how foreigners should and should not be treated. On the surface, this was part of “friendship” policies, but the grim reality of the policy was to institute a an apartheid of sorts between foreigners and Chinese. In reality it did mean that many foreigners did suffer discrimination, while Chinese believed that all foreigners lived in luxury and privilege.

    Some Chinese stare at you because they have met very few people from a different race.

    That is a very convenient myth, but it doesn’t match with reality. I have traveled in small mianbao buses in the countryside and not a single person would bother me with staring. I have been in small villages and people ask me politely which part of China I’m from. The next day I step unto a university campus and you get gawking crowds and you are asked inappropriate questions about almost anything. You go to the university library to read some stuff and people talk behind you back if he “really” understand what is written in the book. You are involved in a minor accident and people speak eloquently in English why you as a foreigner are a despicable person.

    I do not have an explanation for this, but it seems to me that exposure to foreigners doesn’t necessarily mean that people necessarily behave in either this or that way.

  13. AC Says:

    @Anon,
    The West is not a single country or a single culture, neither is China. Racism, xenophobia and nationalism have taken very different expressions in different countries. You better read up.

    Sorry I didn’t make it clear enough. So please allow me to be more specific. When I say “the West”, I mean US, Canada, UK, France, Germany, Spain, Portugal, Netherlands, Belgium etc. That pretty much covers the “West”, wouldn’t you say? Most of these countries have a colonial history and all of them practiced some form of institutionalized racism in the past. China has done none of these.

    Just a decade ago, I would be refused service at hotels just based on my looks: “We do not serve foreigners.” ….

    They forced you to stay in the best hotels and apartments the country can offer. You call that racial discrimination?

    …The next day I step unto a university campus and you get gawking crowds and you are asked inappropriate questions about almost anything. You go to the university library to read some stuff and people talk behind you back if he “really” understand what is written in the book. You are involved in a minor accident and people speak eloquently in English why you as a foreigner are a despicable person.

    So these people are rude, but I still can’t understand why this is related to racism.

    From what you wrote here, I can tell you have never been on the receiving end of racism.

  14. FOARP Says:

    @Anon - I still have a copy of that dumb-assed book of ‘rules for foreigners living in Nanjing’ that the local foreign affairs people gave me when I first arrived telling me not to ‘molest chinese women’ - they gave this book to all foreigners, women and men both. Is this racism? I don’t know, but it tells you how people see foreigners.

    Likewise I don’t know if all the hassling that foreigners get in China are racist, just reflective of deeply held attitudes. Attitudes which you simply cannot change however hard you might try.

  15. MutantJedi Says:

    Sigh.

    How fortunate we are to have the self examination of the West to use as a mirror to reveal no flaw in ourselves.

  16. Anon Says:

    @AC

    Most of these countries have a colonial history and all of them practiced some form of institutionalized racism in the past.

    Some form, yes, but what form? It is not that simple. Europeans were usually quite harsh in the colonies, but much more liberal in the home country. Britain discriminated against Indians in British India, but allowed Indians like Muhammad Ali Jinnah to practice law in London and Dadabhai Naoroji to be elected to parliament (both in the 1890). It was usual