“Chocolate City” - Africans seek their dreams in China “巧克力城” -非洲人寻求他们的梦想在中国
Filed under: 提起下: culture 文化 | Tags: |标签: africa 非洲 , , featured 功能 , , race 比赛
Add comments 新增评论
In Guangzhou, a 10 square kilometer area centered around Hongqiao has been given the name “Chocolate City” by taxi drivers.在广州,一个10平方公里范围内,围绕虹桥已定名为“巧克力城”的出租车司机。
Every day after noon, “Chocolate City” begins to turn lively.每天中午, “巧克力城”开始转向活跃。 Tens of thousands of black people seem to erupt from the ground in groups of twos and threes.成千上万的黑人爆发似乎从地面团体三三两两。 Carrying large black plastic bags or wearing backpacks, they look through the stalls along the street.实施大黑塑料袋或穿背包,他们希望通过摊位沿着街道。 The stalls are filled with “tail goods” (尾货, excess production that did not meet quality standards ) from thousands of small factories throughout Guangdong: blue jeans, unbranded television sets, hand-assembled cell phones.该摊位,充满了“尾巴”货物(尾货, 超量生产不符合质量标准 )由成千上万的小厂在整个广东省:蓝色牛仔裤,无品牌电视机,另一方面组装手机。
In distant Africa, nearly 50 countries exploding with demand have opened their arms wide, and are rapidly digesting all of these consumer products not produced locally.在遥远的非洲,近50个国家爆炸性的需求开设全武器,并正在迅速消化所有这些消费电子产品不能在当地生产。 Based on Chinese official statistics, during this period of China-Africa trade fever that started in 2003, the number of Africans headed to Guangzhou has been growing at annual rates of 30-40%.根据中国官方统计数据,在此期间中国与非洲的贸易开始出现发烧, 2003年,一些领导的非洲人到广州一直在增长年增长率达到了30-40 % 。
Enticed - “Go to China!” 诱惑-“去中国! ”
Clem quickly cuts through the flow of car traffic, like the fish you can never catch.克莱姆迅速通过削减汽车流量的交通,像鱼你不能赶上。 He hesistated when he saw the Southern Metropolis reporter, but finally crossed the road using the pedestrian bridge nearby.他hesistated当他看到南方都市报的记者,但最终越过了道路使用行人桥附近。 He embarassedly stuck out his tongue, saying: “Sorry, I still don’t have the habit of waiting for traffic lights and crossing at pedestrian bridges.” When he’s warned that “Guangzhou’s public security isn’t very good, be careful with your backpack”, his eyes open wide with shock.他embarassedly伸出他的舌头,他说: “对不起,我还没有习惯等待交通灯及路口行人天桥。 ”当他警告说: “广州的治安不是很好,小心你的背包“ ,他的眼睛敞开休克。 “Are you joking? “你开玩笑? Public security here is the best!”公安在这里是最好的! “
25 year old Clem comes from Nigeria. 25岁的克莱姆来自尼日利亚。 Before, he saw Lagos, the largest city in Nigeria, as heaven.在此之前,他看到拉各斯最大的城市在尼日利亚,作为天堂。 But after he arrived in Guangzhou, he felt he truly stood at the gate to heaven; China is the true heaven.但在他抵达广州,他觉得自己真正站在门口天堂;中国是真正的天堂。
He couldn’t stop explaining to this reporter: many public buses in Lagos don’t have doors, so that during heavy traffic some passengers will hang outside the bus!他无法阻止解释记者:许多公共巴士在拉各斯没有门,所以,在一些交通繁忙的旅客将挂起以外的巴士! The roads in Lagos basically don’t have any traffic lights, only on major intersections will here be two traffic police officers.道路在拉各斯基本上没有红绿灯,只在主要路口将在这里有两个警员。 Lagos doesn’t have so many passenger cars, instead, motorcycles imported from China dominate the streets…拉各斯没有这么多的轿车,而是摩托车从中国进口占主导地位的街道...
If he hadn’t come to China, Clem would have continued managing his auto parts store.如果他不来中国,克莱姆会继续经营他的汽车配件商店。 He would be working with partners to resell tires, steering wheels, and seats imported from China at up to 10 times profit.他将与合作伙伴转售轮胎,方向盘,座椅和从中国进口高达10倍的利润。 Every time he went to pick up parts, he’d run into clothing store, leather store, jewelry store, or just convenience store bosses, all of them waiting together for packages from China.每当他去拿起零件,他会运行到服装店,皮革店,珠宝店,或只是便利店的老板,他们都一起等待来自中国的软件包。 Every time they see a Chinese person walk-by wearing a suit and carrying a leather suitcase, someone would whistle.每当他们看到一个中国人走的穿着西装,带着皮箱,会有人举报。 “Look at that, we buy all this cheap crap from their country, but they’re shipping away Nigeria’s valuable oil!” “看看,我们买这一切廉价的垃圾从自己的国家,但他们航运离开尼日利亚宝贵的石油! ”
About five years ago, Chinese petrolem companies and businessmen poured into Africa.大约5年前,中国石油公司和商人涌入非洲。 This led many locals to feel that China was grabbing their resources and rice bowls (jobs).这导致许多当地人感到,中国是掠夺它们的资源和饭碗(工作) 。 And yet from tractors to toothpaste, everything was “Made in China”; this stimulated many of them into looking in China’s direction.然而,从拖拉机到牙膏,一切都是“中国制造” ,这促使许多人把希望在中国的发展方向。 Many of Clem’s friends encouraged him, “Go to China!许多克莱姆的朋友鼓励他, “去中国! Nigeria’s using petroleum to trade for foreign currency, and the Chinese are buying it to build heaven!”尼日利亚用石油贸易的外国货币,以及中国正在购买它建立天堂! “
When he watched CCTV’s satellite broadcasts, Clem saw Chinese cities were filled with skyscrapers, wide boulevards, orderly traffic.当他看到中央电视台的卫星广播,克莱姆看到中国的城市充满了高楼大厦,宽马路,有序的交通。 And the most shocking, factories in the Pearl River Delta (Hong Kong/Shenzhen/Guangzhou) were as dense as an ant hive!而最令人震惊的,工厂在珠江三角洲(香港/深圳/广州)为密如蜂巢的蚂蚁! And Nigeria, other than oil resources, seemed so difficient.和尼日利亚以外的其他石油资源,似乎是difficient 。 Manufacturing industries were extremely backward, and 80% of every-day consumer goods were still being imported - this is in fact the situation in many African countries.制造业极为落后, 80 %的日常消费品仍然被进口-这是事实上的情况在许多非洲国家。
In September of 2007, Clem’s father, working at a Nigerian embassy in Europe, was able to arrange a Chinese visa for him.在2007年9月,克莱姆的父亲,工作在尼日利亚大使馆在欧洲,能够安排中国签证的他。 His friends were envious.他的朋友们羡慕。 More and more Africans are patiently lining up in front of Chinese embassies in Africa, fighting for visas permitted under a limited quota.越来越多的非洲人正在耐心地排队在前面的中国使馆在非洲,战斗的签证允许有限的配额。 A guy who received his visa at the same time as Clem had paid a fee to a visa application service nine months ago.一个人谁收到他的签证的同时,克莱姆已缴付的签证申请服务9个月前。 When he finally received the visa he had been waiting for, the guy who had been muttering and cursing under his breath finally calmed down; he fiercely kissed his passport.当他终于收到了签证,他一直在等待,谁的家伙了嘀咕,并骂他呼吸终于平静下来,他激烈吻了他的护照。
In October of 2007, Clem dragged a few large suitcases out of Guangzhou Baiyun airport.在2007年10月,克莱姆拖出几个大箱子了广州白云机场。 After trying three or four times, a cab finally stopped for him.在尝试3次或4次,出租车终于停止了他。 He handed a piece of paper with a Chinese address to his driver, and didn’t say another word.他递给一张纸与中国地址他的司机,并没有说一个字。 Clem’s new home is a 10 square meter single room; another Nigerian had arranged it for him.克莱姆的新家是一个一○平方米单人间;另一尼日利亚已安排给他。 The room has a single bed, a set of drawers, and a sofa.房间里有一张单人床,一组抽屉,和一张沙发。 He shares the bathroom with three other African drivers.他赞同浴室,其他三个非洲的驱动程序。 He opened the window, and then quickly closed it.他打开了窗户,然后迅速关闭它。 No more than half a meter outside his window was another building.不超过50米以外的另一个窗口建设。 He quickly crossed himself, praying that he’d see some sunlight in the morning.他很快越过自己,祈祷,他会看到一些阳光在上午。
The first impressions many Africans have of Guangzhou start in these local villages.在第一印象许多非洲人已在广州开始在这些地方的村庄。
A mutual divide - “Annoying, so annoying!” 相互鸿沟-“烦人的,所以烦人! ”
Many taxi drivers aren’t willing to take on “chocolate” customers.许多出租车司机都不愿意采取的“巧克力”的客户。 They don’t like the nose-irritating perfume, nor the constant bargaining on every trip.他们不喜欢的鼻子刺激性香水,也不断讨价还价的每一个访问。 Some drivers will use excuses that “you’re too big, the car won’t fit you”, or “I don’t understand your foreign language”; but some don’t care, “driving anybody is just business.”有些司机会使用借口说, “你是太大,该车将不适合你” ,或“我不明白你的外国语言” ;但有些并不关心, “驾驶人仅仅是业务。 ”
Based on official statistics, since 2003, the number of Africans in Guangzhou has been growing at 30-40% annually.根据官方统计,自2003年以来,一些非洲人在广州已经增长30-40 % ,每年。 Based on a report in the Guangzhou Daily, there might already be 100,000 in the community.根据一份报告,在广州日报,有可能已经在100000在社区。 They come from Nigeria, Guinea, Cameroon, Liberia, and Mali.他们来自尼日利亚,几内亚,喀麦隆,利比里亚,马里。 Amongst these, Africa’s most populous country Nigeria claims first place.在这些,非洲人口最多的国家尼日利亚索赔放在首位。
They primarily live in village-districts in the city of Guangdong (like Dongpu, Dengfeng Jie, Yongping Jie).他们主要生活在乡村地区的广东省城市(如东圃,登峰街,永平街) 。 They do their business in a few large-scale China-Africa commerce malls.他们做他们的业务在少数几个大型中国与非洲商业购物中心。
The stalls in these commerce malls don’t have much in terms of decoration; at most, there will be a black plastic model at the front door.该摊位在这些商业购物中心没有太多方面的装饰;最多,将有黑色塑料模型在前门。 Samples are piled up the ground, and hung up on the walls and placed in display cases.样品堆积地面,挂在墙上,并放置在显示器的案件。 In one building, the warehouse and sales offices are one and the same.在一个建设,仓库和销售办事处是同一个。 Stall owners pile their blue jeans on the walk-way itself.档主桩的蓝色牛仔裤的步行路本身。 When it gets busy, you have to step over the piles of pants.当它得到忙,你必须迈出了成堆的裤子。
These centers have accumulated basically all of the world’s top brands — Dolce and Gabbana blue jeans, Adidas shoes, Gucci high-heels, Louis Vuitton purses, Chanel purses, Armani underwear.这些中心已经积累了基本上所有的世界顶级品牌-多尔切和加巴那蓝色牛仔裤,阿迪达斯鞋,古奇高高跟鞋,路易威登皮包,夏奈尔皮包,阿玛尼内衣。 Their prices are ridiculous: Dolce and Gabbana jeans are 20 RMB (3 USD), Gucci high-heels and purse together for 100 RMB (15 USD)…其价格是荒谬的:多尔切和加巴那牛仔裤是20元( 3美元) ,古奇高高跟鞋和钱包一起为100元( 15美元) ...
AP reporter Arnold previously lived in Africa for 10 years.美联社记者阿诺德以前住在非洲为10年。 He told a Southern Metropolis reporter that because Africa has almost no factories, most people don’t really distinguish counterfeits: “As long as the shoes have the Adidas stamp on it, that’s good enough.他告诉南方都市报记者说,由于非洲几乎没有工厂,大多数人并不真正辨别假冒: “只要鞋子有阿迪达斯邮票上,这是不够好。 The key is it has to be cheap.”问题的关键是它必须是廉价的。 “
Cote, a clothes merchant from Liberia, is a frequent guest in these stores.科特,一个服装商人来自利比里亚,是常客在这些商店。 Many of the Africans who’ve come to dig for gold in China are, like him, n the clothing business.许多非洲人谁是来挖金矿是在中国,像他一样,正服装业务。 They consume many of the out-of-fashion goods in China.他们消费的许多外的时装产品在中国。 A Chinese stall-owner said half-jokingly, “they don’t care about style, but it has to be flexible, and should wrap a woman’s thigh tightly, like a dumpling (zongzi).” According to a manager at one clothing mall, the total amount of commerce at their mall had reached more than 70 million RMB in 2007.中国甲摊位的老板说,半开玩笑地“ ,他们不关心的风格,但它必须是灵活的,应当总结和女人的大腿紧,像一个饺子(粽子) 。 ”根据经理人服装商场,总额在其商业购物中心已达到7000多万人民币在2007年。
While picking through clothes, Cote claimed that he had many Chinese friends here.虽然通过挑选衣服,科声称,他有很多中国朋友在这里。 To prove his point, he walked up, and pats the store-owner on his head.为了证明他的观点,他走了,拍拍店的老板要他的人头。 Or, he playfully kicks at the store-owner’s leg.或者,他开玩笑地踢在商店老板的腿。 He’ll loudly greet them, “Friend, how are you recently?” His “friends” don’t respond.他会大声地迎接他们, “朋友,你怎么最近? ”他的“朋友”不要回应。 Some pull out a cell phone and intentionally ignore him.一些退出手机和故意不理他。 Others impatiently wave at him, and say in a combination of Chinese and English: “if you’re not buying anything, then go… quickly GO!”其他不耐烦他招手,说相结合的中国和英文: “如果你不买东西,然后再...很快! ”
It seems friendship only exists between the Africans.它似乎只存在友谊之间的非洲人。 When he runs into a fellow clothes dealer, Cote trades fists and claps with them, and quickly chats in their native tongue.当他碰到一位服装经销商,科特迪瓦行业拳头和claps与他们聊天,并迅速在其母语。 Not many travel alone like Cote, most are in groups of twos or threes.没有多少人喜欢独自旅行科,大多是在群体的三三两两,或三三两两。 They walk all of the malls from afternoon until the evening.他们走的所有商场从下午到晚上。 They fold up the plastic bags full of clothes, and use a rented car to haul it away.他们折叠塑料袋充分的衣服,并使用租用的车程带走。
On one stall, Cote is told that the jeans he’s interested in are 20 RMB a pair.在一个摊位,科特迪瓦是说,牛仔裤,他感兴趣的是20元一对。 He fiercely throws the pants at the stall-owners head, angrily asking, “how it can be that expensive!?” He turns and goes.他激烈的裤子全在摊位业主头,气愤地问, “如何能够昂贵的! ”轮流和他不用。 After the shocked stall-owner recovers, he stares at the back of the thick shoulders of the departing Cote.在震惊摊位的老板恢复,他凝视着在后面的厚厚的肩膀离开科特。 He opens his mouth, and then closes it, changing to a single phrase in Cantonese: “Crazy black guy!” (痴线黑佬)他打开他的嘴,然后关闭它,改变单一词组以广东话: “疯狂的黑家伙! ” (痴线黑佬)
After 40 minutes, Cote finally decides to buy 500 pairs of women blue jeans. 40分钟后,科特迪瓦最后决定买500对妇女蓝色牛仔裤。 He asked that the store owner remove the packing material and label for every pair.他要求店主删除包装材料和标签,每两人。 “Most customers only care about a low cost. “大部分客户只关心成本低。 But me, I care more about shipping costs!” He explains to the reporter, even as he keeps an eye on the store owner working with the clothes.但是,我更关心运输成本! “他解释给记者,即使他一直着眼于店主与衣服。 When he finds packing paper isn’t removed from a pair, he shoots up and rips it out, screaming: “I’m buying so much of your stuff, can I get some service please?” The store-owner rolls his eyes and mutters, “Annoying!”.当他发现包装纸不是从一对,他拍摄和列了,尖叫: “我买这么多的东西,我可以得到一些服务吗? ”这家商店的老板卷他的眼睛和悄悄地, “烦人! ” 。
This sort of unhappy encounter is seen in these Chinese-African trade malls every day.这样的不幸遭遇中看到这些中国与非洲国家的贸易商场每一天。 Sometimes, the police are called.有时,警察被称为。 A security guard in the mall says he really doesn’t understand it; how can some people be so poor, and yet still so outlandish!一名保安人员在商场说,他实在不明白它怎么能有些人如此贫困,但仍十分古怪!
Talking about the customers they deal with every day, stall-owners often pout their lips.浅谈客户,他们处理每一天,摊位业主往往噘的嘴唇。 The ability of some black people to bargain for discounts annoys many Chinese businessmen.的能力,一些黑人争取折扣苦恼许多中国商人。 Some will order 200 pairs of pants, but then only purchase 10, insisting on the original price.有些人会为了二零零双裤子,但后来只购买10 ,坚持原来的价格。 Some, when they’re picking up their products, will reach down and grab another pair as he walks out the door.有些人,当他们正在加快他们的产品,将达到并抓住另一对他走出大门。 Many stall-owners are too lazy to learn English; they feel using a calculator to deal with the black people was good enough.许多档主都懒得学习英语;他们认为使用计算器,以处理黑人是不够好。 One stall-owner says that if she could do business with white people, she’d definitely improve her English.一个摊位的老板说,如果她能做生意的白人,她一定改善她的英语。
Cote has stayed in China for 8 years, but he also doesn’t know a sentence of Chinese.科已留在中国8年,但他也并不知道有一句中国。 “Why does that matter?” He loudly tells the reporter. “为什么这个问题? ”他大声地告诉记者。 His visa is only good for a month at a time, and just like a bird, he has to constantly fly between China and Africa.他的签证是唯一的好一个月的时间,就像一只鸟,他不断飞往中国之间和非洲国家。 “I don’t care how you Chinese see us; we’re only here to make money, and then we’ll go home and build a home!” “我不在乎你如何看我们中国;我们只能在这里赚钱,然后我们会回家,并建立一个家庭! ”
Boredom: “Guangzhou is still Guangzhou, Chocolate City is still Chocolate City” 无聊: “广州仍然是广州,巧克力城仍然是巧克力城”
Clem doesn’t like to hear “criticisms” of China.克莱姆不喜欢听到“批评”的中国。 Whenever he hears friends complaining about Chinese visas, or Chinese not being trust-worthy, Clem doesn’t say a word.每当他听到朋友们抱怨中国签证,或中国没有值得信赖的,克莱姆没有说一个字。 The only thing that he agrees with is, it’s very difficult for Africans to make Chinese friends.只是说,他同意的,这是非常困难的非洲人,使中国的朋友。
He likes to walk outside this little kingdom.他喜欢散步外这个小王国。 The Guangzhou outside these village-districts is like the one that he saw on TV.广州以外的这些村区就像是一个,他看到电视上。 Every time he sits on the bus or subway, he lets his friends who speak better Chinese help him buy a ticket, as he stands on the side watching.每次他坐在公共汽车或地铁,他让他的朋友谁讲中国更好地帮助他买票,他站在一旁观看。 When he sees the automated machine spit out the subway ticket, he always says softly, “Not that hard at all”.当他看到了自动机器吐出来的地铁车票,他总是轻声说, “当然,我并不是说所有的努力” 。 But when friends encourage him to give it a try, he sees the curious looks from all sides, and quickly slides away to the side.但是,当朋友鼓励他试一试,他看到了好奇的期待从四面八方,并迅速幻灯片以外的一方。
“After I’ve been here longer, after I learn Chinese, I will make Chinese friends”. “经过我已经在这里不再之后,我知道中国,我将中国的朋友” 。 Clem always comforts himself this way.克莱姆总是自己舒适这种方式。 He feels the problem is in language, and his shy nature.他觉得问题在于语言,和他害羞的性质。 “I will try and change.” “我会尝试改变。 ”
But every time Clem praises China without reservation, Williams will coldly interrupt him.但是,每一次克莱姆赞扬中国毫无保留,威廉姆斯将冷冷地打断他。 “Once you stay longer, you’ll know. “一旦你停留较长的时间,你就会知道。 China isn’t just like what you’ve imagined; it’s not only a language problem!”中国不仅是像你想象的,它不仅是一个语言问题! “
25 year old Williams is also Clem’s countrymen, a good friend always by his side, and a young man with excess energy. 25岁的威廉姆斯也克莱姆的同胞,好朋友总是在他身边,和一名年轻男子过剩能量。 When he has free time, William turns on the stereo and dances to the rock music.当他的自由时间,威廉打开音响和舞蹈的摇滚音乐。 He points at a reporter next to him, “I admit it, China is better than Nigeria in many ways.他点,记者旁边的他, “我承认这一点,中国是尼日利亚更好比在许多方面。 But in music, you can only copy us!” A customer walks in, and he quickly turns off the stereo, takes off his sunglasses, and goes to work.但是,在音乐,你只能复制我们吧! “一位顾客走进来,他迅速关闭音响,脱下他的墨镜,并去工作。 “I’m busy, don’t talk to me,” he points at the reporter. “我很忙碌,不谈论我, ”他点,记者。 “But you can take a few more pictures of me, try a few different angles!” “但是你也可以采取一些更多的照片我,尝试几个不同的角度! ”
Williams came to China a year ago, and opened a hair salon in one of the malls.威廉姆斯来中国一年前,开了一家美发沙龙的一个购物中心。 Everything in the salon, from wall paper to sofa to the customer’s chairs, are all the same color: bright red.一切都在客厅,从壁纸到沙发到客户的椅子,都是一样的颜色:鲜红色。 His customers are all the same color: black.他的客户都是一样的颜色:黑色。 “Chinese salons don’t understand African hair styles, so they all come to my store.” He says boastfully. “中国美容院不明白非洲的发型,所以他们都来我的商店。 ”他说,夸耀。 Although his “design” (of hair style) often just involves a total shave.虽然他的“设计” (的发型)往往只是涉及总刮胡子。 “Africans especially trust, and depend on their fellow people; that’s why we call each other ‘brother’ and ’sister’.” Mall management Chen Lianren told the reporter that every store opened by an African becomes a focal point, and attracts many of his fellow countrymen, increasing the traffic flow for other stores in the mall. “非洲人特别信任,取决于他们的同胞的人;这就是为什么我们呼吁每个其他的兄弟'和'姐姐' 。 ”商场管理陈Lianren告诉记者,每家店面开幕的非洲成为一个联络点,并吸引他的许多同胞,增加流量为其他商店的购物中心。 For that reason, they lowered the rent for African tenants.由于这个原因,他们的租金下调为非洲租户。
Unlike the always migrating Cote, Williams and other Africans with an economic foundation all share a “Chinese Dream”.不同的是始终迁移科,威廉姆斯和其他非洲人的经济基础都有着“中国梦” 。 They hope that by struggling for 4-5 years, they will be able to open a trade company or service center, and make large profits from servicing the rapidly growing Chinese-African trade.他们希望通过争取4-5年,他们将能够打开一个贸易公司或服务中心,使大量利润来自服务迅速增长的中国与非洲国家的贸易。 Based on published research, more than 20,000 Africans are long-term residents in Guangzhou (more than six months).根据已公布的研究,超过20000非洲人长期居住在广州( 6个月以上) 。
But just like Clem, the lives of many Africans never extends out of the 20 kilometer “Chocolate City”.但是,就像克莱姆,生活的许多非洲人从来没有延伸了20平方公里的“巧克力城” 。 Just about all African visitors can’t name a single tourist spot in Guangzhou, and can’t name many Chinese friends.只是所有的非洲客人的名字不能单一的旅游景点在广州,不能名字许多中国朋友。 They don’t open accounts with Chinese banks, and few purchase bus passes, even though it’s their primary mode of transportation.他们不开立账户与中国银行,很少购买巴士通行证,即使它的主要运输方式。 If all of the Africans in Guangzhou evapored overnight, they would leave almost no mark in “Chocolate City” or Guangzhou.如果所有的非洲人在广州evapored一夜之间,他们将离开几乎没有任何标志的“巧克力城”或广州。 “My daughter asked me what I saw in China.” A Nigerian getting his hair-cut said, “I answered, jeans and black people!” “我的女儿问我,我所看到的中国。 ”尼日利亚获得他的头发切说, “我回答,牛仔裤和黑人! ”
But Williams likes to interact with Chinese, and uses every opportunity to learn Chinese.但是,威廉姆斯喜欢与中国的互动,并利用一切机会了解中国。 Once, he chatted with a little Chinese girl, and had a picture taken of the two of them together.有一次,他聊天一点中国女孩,并已采取图片的两个人在一起。 He developed the picture, and has kept it in his wallet ever since.他的图片,并一直在他的钱包至今。 He joined a local amateur African soccer team, and competes with local Chinese teams.他加入了非洲当地的业余足球队,并与当地竞争对手中国队。
“Interacting with Chinese people, it’s really complicated,” Williams said. “互动同中国人民,这是非常复杂, ”威廉姆斯说。 On this point, most of the people in his circle of friends agree.在这一点上,大多数人在他的朋友圈同意。
Once, on a bus, he chatted with an university student for half an hour.有一次,在公共汽车上,他聊了大学生半小时。 Right before separating, they traded telephone numbers, and agreed to watch a ballgame together next week.之前权利分开,他们交易的电话号码,并同意在观看球赛下周一起。 But when he called that number the same night, it was an unused number.但是,当他所谓的这个数字同一天晚上,这是一个未使用的号码。
Another time, he was chatting with an old lady in front of a church.另一次,他聊天的一个老太太在前面的一所教堂。 When he learned she had a grand-daughter, he asked, “Your grand-daughter must be beautiful!当他得知她有一个孙女,他问: “你的孙女必须是美丽! How old is she?” The old lady suddenly turned around in anger and left, saying, “Why are you asking so many questions?…”如何岁的她? “老太太突然转身愤怒离开,他说: ”你为什么要问这么多问题? ... “
“I really didn’t mean anything by it, just wanted to practice my Chinese.” Williams shrugged his shoulders. “我真的没有任何意义了它,只是想实践我的中国。 ”威廉姆斯耸了耸肩。 “This time, after you’re done with the interview, will we still be friends?” He asked the reporter. “这一次,以后你做的采访中,我们仍然是朋友吗? ”他问记者。 Without waiting for an answer, he laughed drily, “Whatever.”没有等待回答,他冷冷地笑了起来, “不管。 ”
Another method Williams uses to learn Chinese are TV shows and movies.另一种方法威廉姆斯利用学习中国的电视节目和电影。 But the more he watches, the more he feels he’s living in a foreign country.但他越是手表,更觉得他是生活在外国。 “I never knew Chinese women were tougher than the men. “我从来不知道中国妇女的强硬比男性。 You can refuse to do housework, refuse to have kids, or have only one kid!” He called out to Clem, “You love China, but how much do you know about it?你可以拒绝做家务,拒绝有小孩,或只有一个孩子! “他呼吁,以克莱姆, ”你爱中国,但有多少你知道吗? Did you know this?你知道吗? Can you accept it?”你能接受吗? “
As if he forgot he denied he had chased Chinese girls before, he puts on an exaggerated expression for the reporter, “Luckily, I’ve never successfully dated a Chinese girl!”犹如他忘了他否认他曾追中国女孩之前,他所说的夸张表达记者: “幸运的是,我从来没有成功地约会中国的姑娘! ”
“Of course they can’t get a Chinese girl.” 23 year old Ms. Lee is both angry and amused as she talks about this topic. “当然,他们不能获得中国女孩。 ” 23岁的李女士是愤怒和好笑,她谈论这个问题。 She feels “being normal friends with them is okay, but dating is too strange”.她觉得“正在正常的朋友,他们是好的,但约会太奇怪” 。 Besides, friends will mock you.此外,朋友将模拟你。 From her point of view, many young Africans flirt with girls out of boredom, as a form of entertainment.从她的角度来看,许多年轻的非洲人与女孩调情的无聊,是一种形式的娱乐。 As soon as they’re refused, they turn around and start expressing their love to someone else.当他们拒绝,他们转身开始表达自己的爱别人。
When Cote was walking around the mall, he repeatedly asked the reporter, “How many boyfriends do you have?” “Just one?当科是走在商场,他一再要求记者, “有多少男朋友,你呢? ” , “只有一个? Why not get a few more?” Before separating, he graciously invited in a gentlemanly manner, “Will you have dinner with me?为什么不马上几个? “分离之前,他欣然应邀在一个绅士的方式, ”你会吃饭吗? Come to where I live, I’ll make the best African food for you.” After being denied, he could only spread his hands, “Why are Chinese girls so hard to date?”来时我还活着,我要让非洲的最佳食物你。 “被拒绝后,他只能传播他的手, ”为什么中国女孩这么难吗? “
After watching a Chinese TV series, Williams had some insight into the reason for his failure in love, “Maybe Chinese are shy, and prefer to take it slowly.” But his guess might also be a case of wishful thinking.在观看了中国电视连续剧,威廉姆斯有一些了解的原因,他失败的爱情, “也许中国是害羞,并倾向于采取它慢。 ”但是他的猜测也可能是一宗一厢情愿的想法。 Wang Jia, a girl working in the same mall, once screamed at a suitor who refused to take no for an answer: “Stay away from me, even if you wait 100 years, I won’t be your girlfriend!”汪机阿,一个女孩在同一商场,再次尖叫的求婚者谁拒绝采取任何的回答: “远离我,即使你100年的等待,我不会成为你的女朋友! ”
On Christmas Eve, still-single Williams invited Clem to go bar-hopping, but was refused.圣诞节前夕,仍然单一威廉姆斯邀请克莱姆去酒吧跳,但被拒绝。 The reserved boy who usually preserves peace and quiet instead pulled out a newly purchased phone card.男孩的保留通常谁维护和平与安宁而不是拿出新近购买的电话卡。 He called his parents in the Nigeria capital of Abuja, “I like China, I really want to stay here as long as I possibly can!他呼吁他的父母在尼日利亚首都阿布贾, “我喜欢中国,我真的想留在这里,只要我所能! My New Year’s wish, would be starting a clothing company in Guangzhou!”我新年的愿望,将开始一个服装公司在广州! “
Williams put on his jacket, and went through the door.威廉姆斯把他的外套,并经历了大门。 At 1 AM, he came to Dafengche Bar.在凌晨1时左右,他来到Dafengche酒吧。 The heavy beat of rock music booming, and black brothers wearing Santa hats and held beers.沉重的节拍摇滚音乐蓬勃发展,和黑人兄弟戴着圣诞老人的帽子,并举行了啤酒。 They danced and laughed loudly together.他们跳舞,一起大声笑了起来。 The afternoon of Christmas Day, just sobering Williams gave the reporter a telephone call, “Remember how you said the place where I live is called Chocolate City?下午,圣诞节,威廉姆斯刚刚清醒了记者一个电话, “别忘了你说的地方我住被称为巧克力城? That’s too true!这是千真万确! I’ve been here a year, and Chocolate City is still Chocolate City, and Guangzhou is still your Guangzhou.”我已经在这里一年,市和巧克力仍然是巧克力城,广州仍然是广州的。 “
Love - “I’m already very China!” 爱情-“我已经很中国! ”
Compared to the Africans who live in peasant-villages in the city, young Omar belongs to the minority that the Chinese people like.相较于谁的非洲人生活在农民的村庄在城市,青年奥马尔属于少数人认为中国人喜欢。 He lives in a small gated apartment community.他住在一个小门公寓社区。 His life had long moved passed the lonely phase, everything was already in his grasp.他的生命早已通过动议孤独的阶段,一切都已经在他的掌握之中。
Although business was busy, Omar arrives at the Stone Chamber Church every every week.尽管生意繁忙,奥马尔到达石材商会每一个教会每星期。 English mass is held from 3:30 until 4:50 every Sunday afternoon.英国举行大规模从3:30到4点50每个星期日下午。 The church capable of fitting more than two thousand people still can’t squeeze in all of the religious.教会能够拟合超过2000人仍不能挤在所有的宗教。 Some late arriving Africans kneel quietly in the aisle.有些晚抵达非洲人跪在悄悄地在过道。 The sound of softly sung hymns, along with the sharp scent of perfume, circle in the space above the heads of the faithful.的声音轻轻地唱赞美诗,随着尖锐的香水气味,圆圈上面空间元首的忠诚。
Religion and business are the two things that most closely bind Africans and Guangzhou.宗教和商业的两件事最密切的结合非洲人和广州。 Catholicism and Islam are the two dominant religions.天主教和伊斯兰教的两个主要宗教。 Every Friday is the holiest day of prayer for the Muslims, and African Muslims also stop their work.每个星期五是最神圣的一天祈祷的穆斯林,和非洲穆斯林也停止他们的工作。 They congregate at the mosque across from Yuexiu Park; carefully they wash their head, hand, and feet, and kneel in the direction of the mosque, saying their prayers to the true Allah.他们聚集在清真寺对面的越秀公园;仔细,他们洗手的头,手,脚,跪的方向清真寺,祈祷说,他们的真正安拉。
After prayers are finished, Omar walks over to the adjacent hall, and joins a ceremony unique to African Catholics.在祈祷结束后,奥马尔散步到邻近的大厅,并加入了独特的仪式向非洲天主教徒。 A few hundred Africans clapped and danced to a religious music that only they can understand.几百非洲人拍手舞的宗教音乐,只有他们能够理解。 With the dance finished, one person stood up, and called on everyone to raise their hands, close their eyes, their mouths muttered and gradually grew faster and faster; their faces showed a frantic expression.随着舞蹈结束后,一人站了起来,并呼吁大家举手示意,关闭他们的眼中,他们的嘴喃喃地说,并逐步增长快;他们脸上表现出疯狂的表达方式。 After Omar faithfully finishes the ceremony, he returns to his typical well-mannered attitude.奥马尔在忠实地完成仪式,他回到他的典型以及彬彬有礼的态度。 Pulling out his cell phone, he uses fluent Chinese to tell his wife that the brothers are meeting for dinner that night, he won’t be returning for dinner.退出了他的手机,他使用一口流利的中国告诉他的妻子说,兄弟的晚餐上,那天晚上,他将不会返回晚餐。
Amongst the Africans who’ve come to Guangzhou, Omar belongs to the small number who’ve received higher education.非洲人当中谁是来广州,奥马尔属于少数谁收到了高等教育。 He even studied Chinese in university.他甚至在研究中国的大学。 He came to China from Nigeria three years ago, thinking that his advantage in language would allow him to quickly adjust to this new life.他来到中国从尼日利亚三年前,他的思想,语言优势将使他能够迅速适应这一新的生活。 But he tried Beijing, no luck; moved to Shanghai, still no luck; continued onto Zhejiang, and still no luck.但他试图北京,没有运气;转移到上海,仍然没有运气;继续到浙江,仍然没有运气。 At the time, one of Omar’s countrymen in America tried to talk him into going to the United States.当时,一个奥马尔的同胞在美国试图把他前往美国。 There, people of different skin colors live together, and no one can tell at a glance that he’sa foreigner.在这里,人民的不同肤色生活在一起,没有人可以告诉一眼说他是外国人。
Finally, he ended up in Guangzhou and set down roots in Chocolate City.最后,他结束了在广州落地生根的巧克力城。 Guangzhou has the densest concentration of African businessmen in China.广州市最密集集中的非洲商人在中国。 Areas and cities surrounding the area has thousands of factories that take tens of thousands of African orders, originating from Chocolate City, every day.地区和城市周边地区拥有数以千计的工厂,采取数以万计的非洲订单,来自巧克力城,每天都有。
To Omar, brothers and the factory are equally important.为了奥马尔,兄弟和工厂同样重要。 “When I got to Guangzhou, I finally realized why I could never stay in any other place, ” he said, “in Chocolate City, at least no one is coming over and lecture to me, ‘Hey, this is China!’” “当我来到广州,我终于明白为什么我不能留在任何其他地方, ”他说, “在巧克力城,至少没有人会过来和讲座,对我来说, '嗨,这是中国! ”
This is the attraction of Guangzhou.这是广州市的吸引力。 On Yongping Street, many black illegal immigrants live together in homes that rent for 100-200 RMB per month.在永平街,许多黑人非法移民一起生活在房屋的租金100-200元人民币每月。 They come out only at night, either selling physical labor by offering to carry goods, or sell drugs and other illegal activities.他们走出只在夜间,无论是销售体力劳动,提供进行货物,或出售毒品和其他非法活动。 According to police in the area, starting in November of 2007, they had searched out a group of Africans in the country illegally.据警方在该地区,从2007年11月,他们搜查了一组非洲人在该国的非法移民。 They were sent to Yunnan and deported.他们被送往云南,驱逐出境。
Omar’s life was all smooth sailing.奥马尔的生活是一帆风顺。 After he had been in Guangzhou for a year, he opened a clothing store.之后他一直在广州一年,他开了一家服装店。 Quickly, he built a reputation.很快,他建立了声誉。 Everyone knew that Boss Omar not only spoke fluent putonghua, the way he behaved and did business was also very solid.每个人都知道,老板奥马尔不仅以流利的普通话,他的行为方式,并业务也非常扎实。 Omar’s store was almost always the last to close at night, including Christmas Eve.奥马尔的商店几乎总是最后收于夜间,包括平安夜。 After the lights to the store are extinguished at 7 PM, he rushed home to spend the holiday with his wife.在灯光的商店已熄灭下午7时,他赶到家里度过假期与他的妻子。 In his homeland of Nigeria, on Christmas Eve, the only thing working are the Christmas lights.在他的家乡尼日利亚,在平安夜,唯一的工作是圣诞装饰灯。 But in China, both people and the Christmas lights remain as busy as always on Christmas Eve.但在中国,无论人民和圣诞装饰灯仍然一如既往地忙碌在圣诞前夕。
His skinny wife comes from Shandong.他瘦弱的妻子来自山东。 She met Omar on business about a year ago.她会见了奥马尔业务大约一年前。 After they were married in 2007, Omar’s parents came to China to visit.之后他们在2007年结婚,奥马尔的父母来到中国访问。 They couldn’t stop compliment their son and his yellow-skinned wife, and even agreed to their daughter-in-law’s preference to delay having kids.他们不能停止恭维他们的儿子和他的黄色皮肤的妻子,甚至同意他们的媳妇倾向于拖延的孩子。
In their building, there are four or five African bosses who, based on their talent, sincerity, and of course a certain level of economic foundation, won the love of Chinese women.在他们的建设,有四个或五个非洲老板谁的基础上,他们的才华,有诚意,当然有一定程度的经济基础,赢得了爱情的中国妇女。 Some have had kids; yellow skin and curly hair, they look just like Barbie dolls.一些有孩子;黄色的皮肤和卷曲的头发,看起来就像芭比娃娃。 Based on the understanding of the mall’s manager Jiang Ganglong, for an African to lay down roots and open a store, it typically takes around four years of hard work.根据了解,商场的经理江Ganglong ,为非洲放下基层和开放的商店,它通常需要大约4年的辛勤工作。 The primary reason they’re successful, is because they “have integrity, do things the Chinese way.”主要原因是他们取得成功,是因为他们“正直,做事情的方式的中国。 ”
The changes that marriage brought Omar go beyond becoming accustomed to a new way of celebrating Christmas Eve.的变化,婚姻带来了奥马尔超越习惯于成为一种新的方式庆祝圣诞节前夕。 He gradually left Chocolate City, and was accepted and welcomed by his wife’s family and friends.他逐渐离开巧克力城,并接受和欢迎他妻子的家人和朋友。 As the other stall-owners in the mall complained about the low quality of Africans, they always add a sentence, “but look at Omar, he’s not at all Africa!”至于其他摊位业主在抱怨商场的低质量的非洲人,他们总是添加一句, “但看看奥马尔,他不是在所有非洲! ”
“I’m already very China!” Omar laughs as he says this. “我已经很中国! ”奥马尔,他笑着说这一点。 Today, the man from male-chauvinist Africa has happily been infected by China’s specialty: “management by wife”.今天,该名男子从男性沙文主义非洲快乐感染了中国的特色: “管理的妻子” 。 Friends are always teasing him that the first he does with every cent earned, is to hand it over to this wife.朋友们总是取笑他,他不首先与每一分钱收入,是它交给这个妻子。 He’s not offended by this, and laughs along.他没有冒犯了这一点,笑了。
Future - “I hope she has a Chinese brain” 未来-“我希望她有一个中国大脑”
From the perspective of AP reporter Arnold, formerly stationed in Africa, the various collisions between Chinese and Africans are a necessary part of the “wearing in” process, between two peoples who’re only in the early stages of establishing contact.从美国的角度阿诺德记者,以前驻扎在非洲,各种碰撞中国和非洲是一个必要组成部分的“穿在”过程中,两国人民之间的只是谁的早期阶段建立联系。 Chinese aren’t prejudiced in a racial sense, “compared to Americans, the amount of contact between Chinese and Africa is still very little, far too little for mutual understanding.中国没有偏见的种族意义上说, “相比,美国人的数额之间的联系中国和非洲仍然是非常少,太少的相互了解。 So-called prejudice, is more analogous to the way city-dwellers with money view poor villagers who don’t understand manners.”所谓的偏见,更类似的方式城市居民用金钱贫困村民认为谁不懂礼节。 “
Arnold feels that the primary difference between the way Africans are pursuing their “Chinese dream” and the way Chinese are seeking the “American dream” lies in that most Africans don’t really wish to integrate into China’s mainstream society, and become true Chinese citizens.阿诺德认为,主要区别是非洲人的方式推行其“中国梦”的方式和中国正在寻求“美国梦”在于,大多数非洲人真的不希望融入中国的主流社会,成为真正的中国公民。 The harsh conditions behind China’s emigration policy, as well as a drastically different culture, and the lack of religious tradition makes China unattractive to many Africans.在艰苦的条件背后中国的移民政策,以及大量不同的文化,缺乏宗教传统使中国吸引许多非洲人。 They like to drink milk, but have no interest in living in a dairy farm.他们喜欢喝牛奶,但没有兴趣生活在一个奶牛场。 They prefer to squeeze the milk, and then bring it home with them.他们宁愿挤的牛奶,然后把它带回家与他们。
The boss of the #9 stall in Building B, Cisse, his “Chinese dream” is designed for his CBB (China-Born Baby).老板的9号摊位在B座,西塞,他的“中国梦”是专为他考(中国新生儿) 。 He raised up his less than one year old black baby, and excitedly said: “Look, she’sa Chinese girl!”他提出了不到一年岁的黑人孩子,并激动地说: “瞧, she'sa中国的姑娘! ”
Cisse and his black wife have no plans to apply for a Chinese green card.西塞和他的黑人妻子也没有计划申请中国绿卡的。 Cisse has another wife and four kids back home in Nigeria.西塞的另一个妻子和四个孩子返回尼日利亚。 Cisse is Muslim; three years ago, he brought one of his wives from Mali to Guangzhou.西塞是穆斯林;三年前,他把他的一名来自马里的妻子到广州。 They gave birth to their darling daughter in a Guangzhou hospital.他们生下他们的宝贝女儿在广州医院。
Two months ago, they hired a Chinese nanny to teach their baby Chinese, and Chinese manners.两个月前,他们聘请了一位中国保姆教他们的婴儿中国,和中国礼仪。 “In the future, our baby is going to go to kindergarten, middle school, and university in China!” He emphasized, “China’s influence in Africa is growing more and more, and Chinese brains are very sharp. “将来,我们的孩子去上幼儿园,中学,大学的中国! ”他强调, “中国的影响力在非洲越来越,以及中国的大脑是非常尖锐的。 I hope she has a Chinese brain.”我希望她有一个中国的脑子。 “
After his business becomes stable, Cisse’s long-term plan is to spend three months in each of Guangzhou and Nigeria.经过他的生意变得稳定,西塞的长期计划是要花费3个月的每个广州和尼日利亚。 Normally, he’ll call his wive in their homeland every few days, and in front of his present wife, pour out his guilt and sadness for not having her there.通常情况下,他会打电话wive他在自己的家园每隔几天,在前面的他目前的妻子,倾诉他的内疚和悲伤,她不存在。
In response to the shock on this reporter’s face, this calm Muslim volunteered to explain, “According to the Koran, you can marry the women that you love; two wives, three wives, four wives.在回答休克对记者的脸,这个平静的穆斯林主动解释, “根据古兰经,你可以结婚的妇女,你的爱;两个妻子,三个妻子,四个妻子。 But if you can not treat them equally, then you can only have one wife.” He smiled as he said, “I think I’ma good husband.”但是,如果你不能平等地对待他们,那么你只能有一个妻子。 “他微微一笑,他说: ”我认为我是一个好丈夫。 “
As far as China’s one-wife/one-husband and family planning policies, Cisse said that from both a male/female ratio and national population point of view, he understands.至于中国的one-wife/one-husband和计划生育政策,西塞说,从一个男/女比例和国家人口的角度来看,他能理解。 “These policies benefit China, so they’re good policies.” “这些政策有利于中国,所以他们很良好的政策。 ”
Cisse’s younger brothers don’t share his benevolent feelings.西塞的弟弟不赞同他的仁慈的感情。 When China is brought up, just like many other recently arrived Africans, he’s filled with anger - Chinese get African visas far easier than Africans can get Chinese visas, and this is unfair; Chinese don’t believe in religion, too terrifying…当中国正在长大,就像许多其他最近抵达非洲人,他充满了愤怒-中国获得非洲签证容易得多多的非洲人可以获得中国的签证,这是不公平的;中国不相信宗教,太可怕. ..
Whenever this happens, Cisse smiles without responding.每当这种情况下,西塞的微笑没有回应。 After his younger brother is done complaining, then he’ll say, “One day, you’ll understand.”经过他的弟弟是抱怨,然后他会说: “有一天,你就会明白。 ”
On December 22nd, after Islam’s holiest holiday Ramadan has passed, Christmas quickly follows. 12月22日,在伊斯兰最神圣的节日斋月已经过去了,圣诞迅速如下。 And every year at this time, Cisse’s store, and indeed the entire mall enters the off-season, and Chocolate City becomes almost empty.每年在这个时候,西塞的商店,乃至整个商场进入淡季,和巧克力城几乎成为空白。
And during this time, workers at Guangzhou Baiyun Airport’s international airport enters into their highest level of alertness.并在此期间,工人在广州白云机场的国际机场进入最高水平的警觉。 Behind the tens of thousands of African passengers, trails a small mountain’s worth of luggage.背后的数以万计的非洲旅客,落后的小山区的价值的行李。
Cote, the “migratory bird” from Liberia, almost looks drowned in his luggage.科特的“候鸟”来自利比里亚,看起来几乎淹没在他的行李。 As he’s picking up his boarding pass, he’s told that his luggage is overweight.正如他的选择,他的登机牌,他说,他的行李超重。 He tries to talk his way through it, even calling the workers “sister”, and begging his “sister” to give him a break.他试图谈论他的方式通过它,甚至要求工人“姐妹” ,并乞求他的“姐姐”让他休息。 After this is denied, he’s frustrated as he stuffs his luggage back onto his cart.在此被拒绝,他感到沮丧,他的东西他的行李放回他的车。 “China, so annoying! “中国,所以烦人! Really annoying!”真烦人! “
Finally, he still paid the surplus.最后,他还是支付了盈余。 As he crossed the security check, he seems to have forgotten that momentary unhappiness.当他越过了安全检查,他似乎已经忘记了,一时的不快。 He turns around and waves at the reporter, “March of next year, I’ll be back!”他转和波记者: “明年3月,我会回来的! ”
There are currently no comments highlighted.目前没有任何评论强调。


June 14th, 2008 at 8:36 am 08年6月14号在上午08时36分
Interesting piece.有趣。 Right now it is pretty much impossible for someone to put down permanent roots in China because of excessive amount of time you have to spend in China to gain citizenship, but one of these days each Chinese city will have its own substantial population of foreign-born residents.现在,几乎是办不到有人放下长期扎根于中国,因为过多的时候你必须花费在获得中国国籍,但这些天每个中国城市将拥有自己的大量人口在外国出生的居民。 I remember when I first lived in Nanjing there were fewer than 10,000 non-PRC citizens (including HK/Macau/Taiwan folk) in a population of several million, and the total foreign-born population in China is still only a few hundred thousand.我记得我第一次住在南京有少于10000非中华人民共和国公民(包括香港/澳门/台湾民间)的人口数百万,总在外国出生的人口在中国仍然只有几十万。
June 14th, 2008 at 2:36 pm 08年6月14号在下午2时36分
Good piece.好作品。 I always wondered what all those African traders did in Guangzhou.我总是想知道所有这些非洲商人在广州没有。 It’s definitely not a business for the weak at heart.这肯定不是一种商业的薄弱的心。
June 14th, 2008 at 2:50 pm 08年6月14号在下午2时50
This is what an African(?) American businessman living in Suzhou have to say about racism in China:这是一个非洲( ? )美国商人居住在苏州不得不说的对种族主义的中国:
http://silkrc.com/chinadialogs/2007/11/16/black-like-me-in-china/
June 14th, 2008 at 3:34 pm
@AC
I read his post and I think he makes a valid point that doesn’t only hold for foreigners in China, but in basically any country. Needless to say, it also applies to Chinese who are ready to call almost any negative press coverage of China “racist” or “anti-China.”
I also want to add that the way your perceive prejudice in China is often tied to living circumstances. If you have a comfortable job and a comfortable apartment, it is much easier to deal with the small nuisances of everyday life. If you live in a ordinary neighborhood and you get stared at the moment you leave your apartment, it is more likely that you will get increasingly annoyed.
@Buxi
I browsed the Chinese original yesterday and I had a look at it now. The writers seem to have found more or less the type of Africans that do satisfy various stereotypes they already have and then they wrote accordingly. If someone wrote a piece about Chinese immigrants in the US as greedy, oversexed people who refused to learn English and adapt to local culture, I’m sure you would provide us with a lengthy rebuttal.
June 14th, 2008 at 4:09 pm
Anon,
I disagree that they were stereotyped. They come off as anybody else would adjusting to a new environment while at the same time, strongly connected to their old. Different perspectives where presented, with some liking the environment, some not so much.
June 14th, 2008 at 4:14 pm
@Anon,
It’s rather sad that you read this article and came away with the summary that it’s about stereotypical views of Africans. I see it as presenting the lives of 5-6 different Africans, all holding different perspectives on life, and life in China specifically. Stereotype? What exactly is the stereotype being perpetuated?
Which, I guess, demonstrates the difference between you and me. I’m not insisting on a conclusion before hand and looking for examples that back up my conclusion.
If an article on Chinese immigrants was careful enough to present a picture of different facets of the Chinese community, just like this one tried to do, I wouldn’t complain about the negative aspects.
Why would I rebuttal an English article that talked about the significant segment of the first-generation Chinese community that refused to learn English, if it also talked about the significant segment of Chinese desperately trying to integrate as quickly as possible? That’sa fair picture of the Chinese community overseas. I’m interested only in the truth, or at least the closest approximation possible.
June 14th, 2008 at 4:39 pm
Buxi,
What “negative” traits were displayed in the article? After reading the article, I didn’t get any sort of negative impression from the people being interviewed.
June 14th, 2008 at 5:22 pm
I didn’t see anything incredibly racist in this article, and much of what it says about Africans in China goes for all the China expats. I don’t think that starring happens out of racism, except when you get the occasional blatant hate-filled stare. What I count as racism is having your girlfriend called a whore for going out with a foreigner by random strangers and then kidnapped by her parents and ordered never to see me again - but this was several years ago.
June 14th, 2008 at 6:27 pm
Just to clarify, I didn’t say that the article was racist, but I didn’t find it remarkable either. The way the Chinese press works, it usually doesn’t get much better than this.
Neither am I sure that China is more racist than any other country in the world right now. What I do say is that there is very little discussion about racism, racial prejudice or whatever you’d like to call it, in today’s Mainland China. I think that is a big problem and at the end of the day, China will pay a price for that.
Is staring racist? I don’t know, sometimes it is. What I do know is that it is very disrespectful to stare in almost any culture. Reverse the stare and you will see what happens.
June 14th, 2008 at 9:26 pm
You can’t use the political correctness BS (sorry, but I think it’s just what it is) in the West to measure China. China had very different racial/ethnic relations in it’s history from the West. The PRC has never systematically discriminated against any race, therefore we Chinese don’t suffer from the guilty complex that most white liberals in the West do. You have a big baggage on your back and you don’t even notice it. Discovering racism in China won’t make you feel any less guilty.
Some Chinese stare at you because they have met very few people from a different race. They are curious and it’s just bad manner. They never refused to sit next to you on a bus, did they? Don’t read too much into it, OK?
June 14th, 2008 at 10:29 pm
I got to say, race dynamics in China seem different from what I’m use to in the US I agree with AC in that we can’t apply our “liberal guilt” uniformly into the context of China because the racial mixture and historical backgrounds are much different compared to “western” countries like the US Interesting discussion by the way.
June 14th, 2008 at 11:22 pm
@AC
China had very different racial/ethnic relations in it’s history from the West.
The West is not a single country or a single culture, neither is China. Racism, xenophobia and nationalism have taken very different expressions in different countries. You better read up.
The PRC has never systematically discriminated against any race, therefore we Chinese don’t suffer from the guilty complex that most white liberals in the West do.
Sorry, but I feel that you do not have any first hand experience of racism in China, so I would steer clear from statements that this is all about “white guilt.” Just a decade ago, I would be refused service at hotels just based on my looks: “We do not serve foreigners.” The next moment, a foreigner of Chinese origins steps in and get a room. One of the innovations of PRC policy was the so-called waishi gongzuo , which outlined detailed instructions on how foreigners should and should not be treated. On the surface, this was part of “friendship” policies, but the grim reality of the policy was to institute a an apartheid of sorts between foreigners and Chinese. In reality it did mean that many foreigners did suffer discrimination, while Chinese believed that all foreigners lived in luxury and privilege.
Some Chinese stare at you because they have met very few people from a different race.
That is a very convenient myth, but it doesn’t match with reality. I have traveled in small mianbao buses in the countryside and not a single person would bother me with staring. I have been in small villages and people ask me politely which part of China I’m from. The next day I step unto a university campus and you get gawking crowds and you are asked inappropriate questions about almost anything. You go to the university library to read some stuff and people talk behind you back if he “really” understand what is written in the book. You are involved in a minor accident and people speak eloquently in English why you as a foreigner are a despicable person.
I do not have an explanation for this, but it seems to me that exposure to foreigners doesn’t necessarily mean that people necessarily behave in either this or that way.
June 15th, 2008 at 12:05 am
@Anon,
The West is not a single country or a single culture, neither is China. Racism, xenophobia and nationalism have taken very different expressions in different countries. You better read up.
Sorry I didn’t make it clear enough. So please allow me to be more specific. When I say “the West”, I mean US, Canada, UK, France, Germany, Spain, Portugal, Netherlands, Belgium etc. That pretty much covers the “West”, wouldn’t you say? Most of these countries have a colonial history and all of them practiced some form of institutionalized racism in the past. China has done none of these.
Just a decade ago, I would be refused service at hotels just based on my looks: “We do not serve foreigners.” ….
They forced you to stay in the best hotels and apartments the country can offer. You call that racial discrimination?
…The next day I step unto a university campus and you get gawking crowds and you are asked inappropriate questions about almost anything. You go to the university library to read some stuff and people talk behind you back if he “really” understand what is written in the book. You are involved in a minor accident and people speak eloquently in English why you as a foreigner are a despicable person.
So these people are rude, but I still can’t understand why this is related to racism.
From what you wrote here, I can tell you have never been on the receiving end of racism.
June 15th, 2008 at 12:16 am
@Anon - I still have a copy of that dumb-assed book of ‘rules for foreigners living in Nanjing’ that the local foreign affairs people gave me when I first arrived telling me not to ‘molest chinese women’ - they gave this book to all foreigners, women and men both. Is this racism? I don’t know, but it tells you how people see foreigners.
Likewise I don’t know if all the hassling that foreigners get in China are racist, just reflective of deeply held attitudes. Attitudes which you simply cannot change however hard you might try.
June 15th, 2008 at 1:12 am
Sigh.
How fortunate we are to have the self examination of the West to use as a m