May 29 5月 29 日
Nick Kristof continues his quest in search of topics that should be “sensitive” to Chinese byニッククリストフトピックの検索では、 "機密"を中国語にする必要があります彼の探求を続ける heading to Xinjiang新疆に向かう where he found little to write about.ここで彼について書くとはほとんどが見つかりました。 This follows earlier editorials on Tibet that we discussedこのチベット我々は議論以前の社説で次のように hereここで andおよび hereここで . 。 On his blog, he tries to incite commentary with these questions:自身のブログで、彼はこれらの質問にコメントを扇動しようとします:
Especially for those of you in China, do you expect the Olympics to go smoothly?特に中国でのあなたの場合は、五輪順調に進むことを期待するのですか? Do you worry about the terror threat from Xinjiang?新疆からのテロの脅威を心配ですか?
My response (submitted as a comment on私の応答(コメントとして提出 his blog彼のブログ ) is here: )はこちらです:
Continue reading »続きを読む»
May 29 5月 29 日
This articleこの記事 from the IHT inspires me to write about a topic that’s been on my mind in recent months.
The article is about the well-known Tibetan-Chinese writer Woeser.この資料では、よく知られているチベット族の作家Woeserです。 The title of the article alone gives you a pretty good idea of what its going to say: “Tibetan writer alleges harassment by Chinese police…” Woeser lives in Beijing, and is the daughter of a Han Chinese People’s Liberation Army general and a Tibetan woman.記事のタイトルだけを使用すると、何と言って行くのは、かなり良いアイデアを与える: "チベットの作家中国の警察に嫌がらせを主張し... " Woeser 、北京での生活、そして韓中国人民解放軍の将軍の娘とされているチベットの女性。 She also happens to be wife of Wang Lixiong (また王Lixiongの妻でもある( discussed previouslyのように ). ) 。 She has written extensively about Tibetan issues for years, both in print and on her blog.彼女は広範囲年間、印刷の両方で、彼女のブログでチベット問題について書いています。 A more detailed feature onより詳細な機能について Woeser comes to us from the Washington Post, which has also kindly provided a platform for other Chinese voices:私たちには、ワシントンポスト紙は、他の中国語圏の声も親切にするためのプラットフォームを提供しているからだ: Wang Qianyuan王Qianyuan , 、 Yang JianliヤンJianli . 。 I don’t think it takes too much brain-power to guess the criteria by which the Washington Post selects its Chinese guest editorialists.私はそれとは、ワシントンポスト紙は、中国のユーザーeditorialists選択の基準を推測することは非常脳力がかかるとは思わない。 Of course, I think it’s fair to say these three voices represent probably millions of Chinese voices, so I certainly understand the Western media’s right to feature their stories.もちろん、私はこれら3つの声と言って、おそらく公正だと思うので、私は確かに、欧米のメディアの権利の話を理解する機能に数百万人の中国人の声を表しています。 My only question is… when will they give print real estate to Chinese voice that can speak for the other hundreds of millions of Chinese that disagree with them fervently?私の唯一の問題は...印刷時には、彼らと熱烈に反対する中国の数百万人の話すことができるため、他の何百人もの中国の声に不動産を与えるのだろうか?
All of this adds up to one question about the status of political dissidents in China: is the glass half-full, or is the glass completely empty?この情報のすべてを中国の政治的反体制派のステータスについての質問に1つ追加されます:ガラスのHalf - Full 、またはガラスが完全に空にしていますか?
Continue reading »続きを読む»
May 29 5月 29 日
And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t give a $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事, 我出来打酱油的)また、最新の表現は、中国のインターネット抜本: "私は$@*&;私はここに醤油を購入することではないんだよ" (关我鸟事は、 我出来打酱油的) 
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (theそれが我々に広州テレビ昨年12月からは、通りには平均で男性が押して社会的な問題について自分の意見を求められたもの( Edison Chen photo scandalエディソンチャン写真スキャンダル if you must know).場合)を知っている必要があります。 He gave a very, uh, candid and straight response.彼は非常に、ええと、率直に、ストレートの応答を与えた。
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months.これは非常にうまくユーモアのセンスは、中国との作品だけな用法では、過去数ヶ月で爆発している。 It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors.他の意味上の明確な定義をすることなく撮影の...が、私はそれを要約します: "私は地獄の冷笑的なんだから"公務員の腐敗があるとのうわさが飛び交っていた地震の後には、若いインターネット観衆はしばしばこの感情的に変わったフレーズときに、フラストレーションを感じていたが、ほとんど他のユーザーを追加する...少なくとも検閲して投稿は削除しなくても。 (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "その他の破損かどうであれ、私はここにいる人$@*%,醤油を購入することができます。 " )
This follows the “この後に続く" very pornographic, very violent非常に、非常に暴力的ポルノ ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. " (很黄很暴力)は、数ヵ月前、インターネット大胆な表現を始めた。
Recent Comments最近のコメント