“I’m just here to buy soy sauce.” “我只是在這裡買醬油” 。
Filed under: 提起下: culture 文化 | Tags: |標籤: internet 互聯網
Add comments 添加評論
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the說到我們從廣州電視台在去年12月,當平均男子在街上有人問他的意見約一個緊迫的社會問題( Edison Chen photo scandal陳冠希照片醜聞 if you must know).如果您必須知道) 。 He gave a very, uh, candid and straight response.他作了一個非常,嗯,坦率和直接的回應。
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months.這個工程很好的與中國的幽默感,以及剛剛發生爆炸,在使用在過去幾個月。 It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors.它的採取對其他的意義,現在沒有一個明確的定義, … …但我要概括為: “我玩世不恭的作為地獄”的傳聞官員貪污腐敗地震後分別旋轉,情緒青少年上網人群,往往轉向,這短語時,他們感到沮喪,但幾乎沒有其他補充…至少不必他們的後刪除檢查員。 (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( “更多的腐敗?不管,誰給一$@*%,我只是在這裡買醬油” ) 。
This follows the “這是繼“ very pornographic, very violent很色情,很暴力 ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. “ (很黃很暴力)的表達開始席捲互聯網幾個月前。















May 29th, 2008 at 6:59 pm 2008年5月29日在下午6時59分
um, the screen caption in the picture reads:嗯,屏幕上的標題中的圖片內容如下:
关我屌事,我是打酱油的關我屌事,我是打醬油的
>.> > 。 >
May 29th, 2008 at 7:49 pm 2008年5月29日在下午7點49分
Opersai, opersai ,
Haha, good action. haha ,良好的行動。 Actually the caption reads:其實,字幕內容如下:
关我屌事,我出来买酱油的。關我屌事,我出來買醬油的。
I was going to comment on that.我是去評論。
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said.但標題是補充,由網友後,不知道的是什麼人,其實說。 And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的.和最流行的版本繞過互聯網是關我鳥事,我是打醬油的。
May 30th, 2008 at 4:12 am 2008年5月30日在上午04時12分
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses.我的妻子告訴我,這是來自天當人們住在一間屋。 When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it.當媽媽與爸爸要得到它,他們要告訴孩子們“走出去購買醬油” ,由於醬油是進行在一碗,孩子們要步行回家veeeery緩慢,所以他們不洩漏。
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner.我以為這句話是有趣的開始,但聽證會的解釋,使得它的十倍funner 。
May 30th, 2008 at 6:23 am 2008年5月30日在上午06時23分
The expression is far from new.表達是遠遠新。 It has been around for years.它已被周圍多年。
May 30th, 2008 at 6:45 am 2008年5月30日在上午06時45分
Well, that’s very interesting too hear.那麼,這是很有趣的太聽到。 Thanks Clancy.感謝克蘭西。 =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. = )種作出更有意義對我來說,至於為什麼醬油。
May 30th, 2008 at 7:25 am 2008年5月30日在上午07時25分
Clancy!克蘭西! What are you doing?!你們在這做什麼? !
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid!你剛才改變的意思,我非常微弱的記憶被發送到購買醬油作為一個孩子!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not.但後來再次,商店是位於右旁的公寓樓;我的妹妹是在家裡;貨櫃一直是上限瓶不是一碗;和最重要的它總是發生在烹煮時間,這意味著我需要運行…所以大概不會。
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right?現在,只是一塌糊塗了您的想法:你的妻子是說從經驗中,對不對?
May 30th, 2008 at 10:20 am 2008年5月30日在上午10時20分
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3.據我所知,鳥也可能宣判一樣屌…事實上,在微軟簡體中文IME對我的XP電腦否認後者的性質,甚至存在,並建議鸼或鳥為diao3 。 So, AFAIK, the caption is accurate~因此, afaik ,說明是準確的〜
May 30th, 2008 at 3:32 pm 2008年5月30日在下午3時32分
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce.那麼,作為我們談到,每個城市在中國有自己的小文化…也許某處買醬油也意味著更多的東西,比買醬油。 But uh, definitely not a universal thing.不過,嗯,絕對不是一個普遍的事。 Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched.不用擔心的DJ ,我認為你的童年純度仍然原封不動。
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated.但據這表達,以及如何使用的,現在…有沒有爭議,在中國互聯網世界什麼/時/如何它源於。