“I’m just here to buy soy sauce.” "Я просто здесь, чтобы купить соевый соус."
Filed under: Поданного в соответствии с: culture культура | Tags: | Метки: internet Интернет
Add comments Добавить замечания
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the Она приходит к нам из Гуанчжоу ТВ в декабре прошлого года, когда средний человек на улице спросили его мнение по поводу острых социальных вопросу ( Edison Chen photo scandal Эдисон Чен фото скандал if you must know). Если вы должны знать). He gave a very, uh, candid and straight response. Он сделал очень, uh, откровенный и прямой ответ.
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. Это работает очень хорошо с китайской чувством юмора, и только что взорвалась в пользование в течение последних нескольких месяцев. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. Это, принятых на других значениях теперь без четкого определения… но я бы суммировать его как: "Я циничный, как ад." Как и слухи о коррупции официальных после землетрясения были swirling, эмоциональная толпа молодых Интернет часто обращаются к этому фраза, когда они чувствовали разочарование, но мало еще добавить… по крайней мере, не имея свой пост удален цензоры. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "Больше коррупции? Независимо, которые дает $@*%, я только здесь, чтобы купить соевый соус".)
This follows the “ Это вытекает " very pornographic, very violent порнографических очень, очень насилия ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力) выражения, которые начали радикальные Интернете несколько месяцев назад.















May 29th, 2008 at 6:59 pm 29 мая 2008 года в 6:59 вечера
um, the screen caption in the picture reads: мкм, надписи на экране картинку гласит:
关我屌事,我是打酱油的关我屌事,我是打酱油的
>.>
May 29th, 2008 at 7:49 pm 29 мая 2008 года в 7:49 вечера
Opersai,
Haha, good action. Haha, хорошие решения. Actually the caption reads: На самом деле заголовок гласит:
关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事,我出来买酱油的.
I was going to comment on that. Я собирался комментировать это.
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. Но эта подпись была дополнена netizen позже, не уверен, что именно говорит человек на самом деле. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. И самый популярный вариант происходит вокруг Интернет关我鸟事,我是打酱油的.
May 30th, 2008 at 4:12 am 30 мая 2008 года в 4:12 утра
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. Моя жена сказала мне это происходит из дней, когда люди жили в одной комнате дома. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. Когда мама и папа хотели, чтобы он по, они бы рассказать детям на "пойти купить соевый соус." С соевым соусом перевозится в чаша, дети должны ходить дома veeeery медленно, чтобы они никогда не разлива его.
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. Я думал, фраза была смешной, чтобы начать, но слушание объяснение дает десять раз funner.
May 30th, 2008 at 6:23 am 30 мая 2008 года в 6:23 утра
The expression is far from new. Выражения отнюдь не нова. It has been around for years. Прошло всего несколько лет.
May 30th, 2008 at 6:45 am 30 мая 2008 года в 6:45 утра
Well, that’s very interesting too hear. Что ж, это тоже очень интересно услышать. Thanks Clancy. Благодаря Клэнси. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =) Такого рода сделал больший смысл для меня, как, почему соевым соусом.
May 30th, 2008 at 7:25 am 30 мая 2008 года в 7:25 утра
Clancy! Клэнси! What are you doing?! Что ты делаешь?!
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! Вы только что изменил смысл моей памяти очень слабо быть направлены на покупку соевого соуса, как ребенок!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. Но затем снова, магазин расположен рядом с жилой дом; моя младшая сестра была дома; контейнер был всегда ограничен бутылку вместо чаши, и самое главное это всегда происходит в момент приготовления пищи, а это означает, мне необходимо Итак… перспективе, вероятно, нет.
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? Теперь просто запутались ума: ваша жена была говорю по опыту, правда?
May 30th, 2008 at 10:20 am 30 мая 2008 года в 10:20 утра
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. Насколько я знаю,鸟также может быть вынесено же, как и屌… по сути, упрощенный китайский Microsoft IME XP на моем компьютере отрицает, что последний символ, даже не существует, и предлагает鸼или鸟для diao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ Так что, AFAIK, надписи, является точной ~
May 30th, 2008 at 3:32 pm 30 мая 2008 года в 3:32 вечера
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. Ну, как мы говорили о, каждый город в Китае имеет свой собственный мини-культуры… может быть, так-то买酱油означает нечто большее, чем покупать соевый соус. But uh, definitely not a universal thing. Но uh, безусловно, не универсальный вещь. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. Не волнуйтесь DJ, я думаю, вашего детства чистота остается нетронутой.
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. Но насколько это выражение и как он используется сейчас… нет никаких споров в китайском интернете мира о том, что / когда и как она возникла.