Shenzhen aims for major political reforms Шэньчжэнь направлен для крупных политических реформ Political dissent in China - glass half full, or completely empty? Политическое инакомыслие в Китае - стакан наполовину полным, или полностью пуст?
May 29 29 мая

“I’m just here to buy soy sauce.” "Я просто здесь, чтобы купить соевый соус."

Written by Buxi on Thursday, May 29th, 2008 at 5:25 pm Автор Buxi на четверг, 29 мая 2008 года в 5:25 вечера
Filed under: Поданного в соответствии с: culture культура | Tags: | Метки:
Add comments Добавить замечания

And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t give a $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事, 我出来打酱油的) И новейшая выражения радикальных китайский интернет: "Я не дают $@*&; я только здесь, чтобы купить соевый соус." (关我鸟事, 我出来打酱油的)

It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the Она приходит к нам из Гуанчжоу ТВ в декабре прошлого года, когда средний человек на улице спросили его мнение по поводу острых социальных вопросу ( Edison Chen photo scandal Эдисон Чен фото скандал if you must know). Если вы должны знать). He gave a very, uh, candid and straight response. Он сделал очень, uh, откровенный и прямой ответ.

This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. Это работает очень хорошо с китайской чувством юмора, и только что взорвалась в пользование в течение последних нескольких месяцев. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. Это, принятых на других значениях теперь без четкого определения… но я бы суммировать его как: "Я циничный, как ад." Как и слухи о коррупции официальных после землетрясения были swirling, эмоциональная толпа молодых Интернет часто обращаются к этому фраза, когда они чувствовали разочарование, но мало еще добавить… по крайней мере, не имея свой пост удален цензоры. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "Больше коррупции? Независимо, которые дает $@*%, я только здесь, чтобы купить соевый соус".)

This follows the “ Это вытекает " very pornographic, very violent порнографических очень, очень насилия ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力) выражения, которые начали радикальные Интернете несколько месяцев назад.

9 Responses to ““I’m just here to buy soy sauce.”” Ответы на 9 "" Я просто здесь, чтобы купить соевый соус "."

  1. Opersai Says: Opersai Говорит:

    um, the screen caption in the picture reads: мкм, надписи на экране картинку гласит:
    关我屌事,我是打酱油的关我屌事,我是打酱油的

    >.>

  2. Buxi Says: Buxi Говорит:

    Opersai,

    Haha, good action. Haha, хорошие решения. Actually the caption reads: На самом деле заголовок гласит:
    关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事,我出来买酱油的.

    I was going to comment on that. Я собирался комментировать это. :) But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. Но эта подпись была дополнена netizen позже, не уверен, что именно говорит человек на самом деле. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. И самый популярный вариант происходит вокруг Интернет关我鸟事,我是打酱油的.

  3. Clancy Says: Клэнси Говорит:

    My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. Моя жена сказала мне это происходит из дней, когда люди жили в одной комнате дома. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. Когда мама и папа хотели, чтобы он по, они бы рассказать детям на "пойти купить соевый соус." С соевым соусом перевозится в чаша, дети должны ходить дома veeeery медленно, чтобы они никогда не разлива его.

    I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. Я думал, фраза была смешной, чтобы начать, но слушание объяснение дает десять раз funner.

  4. liuzhou laowai Лючжоу laowai Says: Говорит:

    The expression is far from new. Выражения отнюдь не нова. It has been around for years. Прошло всего несколько лет.

  5. Opersai Says: Opersai Говорит:

    Well, that’s very interesting too hear. Что ж, это тоже очень интересно услышать. Thanks Clancy. Благодаря Клэнси. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =) Такого рода сделал больший смысл для меня, как, почему соевым соусом.

  6. DJ Says: DJ Говорит:

    Clancy! Клэнси! What are you doing?! Что ты делаешь?!

    You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! Вы только что изменил смысл моей памяти очень слабо быть направлены на покупку соевого соуса, как ребенок!

    But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. Но затем снова, магазин расположен рядом с жилой дом; моя младшая сестра была дома; контейнер был всегда ограничен бутылку вместо чаши, и самое главное это всегда происходит в момент приготовления пищи, а это означает, мне необходимо Итак… перспективе, вероятно, нет.

    Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? Теперь просто запутались ума: ваша жена была говорю по опыту, правда?

  7. Wenwang Wenwang Says: Говорит:

    As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. Насколько я знаю,鸟также может быть вынесено же, как и屌… по сути, упрощенный китайский Microsoft IME XP на моем компьютере отрицает, что последний символ, даже не существует, и предлагает鸼или鸟для diao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ Так что, AFAIK, надписи, является точной ~

  8. Buxi Says: Buxi Говорит:

    Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. Ну, как мы говорили о, каждый город в Китае имеет свой собственный мини-культуры… может быть, так-то买酱油означает нечто большее, чем покупать соевый соус. But uh, definitely not a universal thing. Но uh, безусловно, не универсальный вещь. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. Не волнуйтесь DJ, я думаю, вашего детства чистота остается нетронутой. :)

    But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. Но насколько это выражение и как он используется сейчас… нет никаких споров в китайском интернете мира о том, что / когда и как она возникла.

Trackbacks

  1. 关我鸟事,我出来打酱油的 « Stupid Pig’s China Blog关我鸟事,我出来打酱油的«Stupid Свинья в Китае блог

Leave a Reply Оставь Ответить

Subscribe without commenting Подписка без комментариев