“I’m just here to buy soy sauce.” "Estou aqui apenas para comprar molho de soja."
Filed under: Arquivado em: culture cultura | Tags: | Tags: internet Internet
Add comments Adicione comentários
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the Vem-nos de Cantão TV em dezembro passado, quando um homem médio na rua foi solicitado o seu parecer sobre uma questão premente social (o Edison Chen photo scandal Edison Chen fotografia escândalo if you must know). se você tem de saber). He gave a very, uh, candid and straight response. Ele deu um grande, hum, sincero e reto resposta.
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. Isso funciona muito bem com o chinês senso de humor, e acaba de explodir em uso ao longo dos últimos meses. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. É tida em outros significados agora sem uma definição clara… mas eu resumir-lo como: "Eu sou cínica como inferno." Quanto rumores de corrupção oficial após o tremor de terra foram turbilhão, o emocional jovens Internet multidão muitas vezes virou-se para este frase quando sentiu frustração, mas teve pouco mais a acrescentar…, pelo menos, sem ter a seu cargo excluído censores. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "Mais corrupção? Seja qual for, que dá uma $@*%, Estou aqui apenas para comprar molho de soja.")
This follows the “ Isto vem na sequência da " very pornographic, very violent pornográfico muito, muito violento ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力) expressão que começou a varrer a Internet há alguns meses.















May 29th, 2008 at 6:59 pm 29 de maio, 2008, 6:59 pm
um, the screen caption in the picture reads: um, a legenda na tela a imagem tem o seguinte teor:
关我屌事,我是打酱油的关我屌事,我是打酱油的
>.>
May 29th, 2008 at 7:49 pm 29 de maio, 2008, 7:49 pm
Opersai,
Haha, good action. Haha, boa ação. Actually the caption reads: Na verdade a legenda lê-se:
关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事,我出来买酱油的.
I was going to comment on that. Eu estava indo para comentar sobre isso.
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. Mas que a legenda foi acrescentado um Netizen mais tarde, não tenho certeza do que aquilo que a pessoa realmente disse. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. A versão mais popular e indo ao redor da Internet é关我鸟事,我是打酱油的.
May 30th, 2008 at 4:12 am 30 de maio, 2008, 4:12 am
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. A minha mulher me disse que este vem do dia quando as pessoas viviam em um quarto de casas. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. Quando mãe e pai queria colocá-lo em, eles dizem os miúdos a "ir comprar molho de soja." Uma vez que o molho de soja é transportada em uma tigela, as crianças têm de ir para casa veeeery lentamente para que não se derrame.
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. Eu pensei que a frase foi engraçada para começar, mas ouvir a explicação torna dez vezes funner.
May 30th, 2008 at 6:23 am 30 de maio, 2008, 6:23 am
The expression is far from new. A manifestação está longe de novo. It has been around for years. Tem-se em torno de anos.
May 30th, 2008 at 6:45 am 30 de maio, 2008, 6:45 am
Well, that’s very interesting too hear. Pois bem, essa é também muito interessante ouvir. Thanks Clancy. Graças Clancy. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =) Esse tipo de tornar mais sentido para mim, por que motivo molho de soja.
May 30th, 2008 at 7:25 am 30 de maio, 2008, 7:25 am
Clancy! What are you doing?! O que você está fazendo?!
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! Você acaba de mudar o sentido da minha memória muito fraco ser enviado para a compra de molho de soja como um miúdo!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. Mas então outra vez, a loja estava localizado ao lado do edifício; minha irmã mais nova estava em casa; o recipiente era sempre uma garrafa nivelada, em vez de uma taça, eo mais importante é sempre aconteceu no tempo para cozinhar, o que significou que eu precisava Então, provavelmente não correr….
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? Agora é só a bagunça até a sua mente: a sua esposa estava falando com a experiência, certo?
May 30th, 2008 at 10:20 am 30 de maio, 2008, 10:20
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. Tanto quanto sei,鸟pode também ser pronunciado o mesmo que屌… de fato, a Microsoft IME chinês simplificado no meu computador XP nega que o último personagem ainda existe, e sugere鸼ou鸟para diao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ Portanto, AFAIK, a legenda é precisa ~
May 30th, 2008 at 3:32 pm 30 de maio, 2008, 3:32 pm
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. Pois bem, como se falou, todas as cidades da China tem sua própria cultura… mini-talvez de modo algum买酱油significou algo mais do que compra de molho de soja. But uh, definitely not a universal thing. Mas, hum, definitivamente não é uma coisa universal. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. Não se preocupe DJ, penso que a sua infância pureza permanece intacto.
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. Mas, na medida em que esta expressão e de como ele é usado… agora não há nenhuma disputa na Internet chinês mundo sobre o que / quando / como é originária.