“I’m just here to buy soy sauce.” "난 그냥 여기있어 간장 구입합니다."
Filed under: 아래 출원 : culture 문화 | Tags: | 태그 : internet 인터넷
Add comments 의견 추가
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the 그것은 우리에게 TV를 지난해 12 월 광저우에서 평균 때 길거리에서 남자 급박한 사회 문제에 대한 자신의 의견을 물었다 온다 ( Edison Chen photo scandal Edison Chen의 사진 스캔들 if you must know). 경우)를 알고 있어야합니다. He gave a very, uh, candid and straight response. 그는 매우, 어, 솔직한 곧장 응답했다.
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. 중국의 유머 감각이 아주 잘 따라와 작품을 그냥 사용에 지난 몇 개월 동안 폭발했다. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. 다른 의미에 대한 명확한 정의는 지금없이 ...하지만 난 그것을 요약하여 줄 : "난 지옥으로 냉소입니다."공식 부패의 지진이 소용돌이 치는 것 같은 소문이 후, 감정의 젊은이들은 인터넷 군중이로 변해 구문을 때, 좌절감을 느꼈다하지만 조금 다른 사람을 추가했다 ... 적어도 검열에 의해 자신의 게시물을 삭제하지 않고있다. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "더많은 부패? 무엇을, 누가 $@*%, 살 난 그냥 여기있어 간장을 제공합니다.")
This follows the “ 이것은 다음과 같습니다 " very pornographic, very violent 매우, 매우 폭력적인 포르노 ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力)은 몇 달 전에 인터넷을 휩쓸고 표현하기 시작했다.
There are currently no comments highlighted. 현재 댓글이없습니다 강조했다.















May 29th, 2008 at 6:59 pm 2008년 5월 29일 오후 6시 59분에서
um, the screen caption in the picture reads: 음, 사진에 캡션을 읽는 화면 :
关我屌事,我是打酱油的关我屌事,我是打酱油的
>.>
May 29th, 2008 at 7:49 pm 2008년 5월 29일 오후 7시 49분에서
Opersai,
Haha, good action. 하하, 좋은 행동을했다. Actually the caption reads: 실제로 캡션을 읽습니다 :
关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事,我出来买酱油的.
I was going to comment on that. 그 부분에 대해서 코멘트를하려고 했어요.
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. 하지만 그 자막이 네티즌 저장하여, 그 사람이 실제로는 그렇게 말했는지 확실하지 않습니다 추가되었습니다. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. 그리고 가장 인기있는 버전은 인터넷에 나돌아关我鸟事,我是打酱油的이다.
May 30th, 2008 at 4:12 am 5월 30일, 2008 오전 4:12
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. 내 아내가 날이 인터뷰에서 한 - 방에 주택에 살던 시절에는 사람에서 나온다. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. 엄마와 아빠에 대한 이해를하고 싶었을 때, 그들은 "간장 주문 가서 애들을 말할 거다."간장 이후 한 그릇에 실시되면, 아이가 집에 veeeery 천천히 걸어 그래서 그들은 그것을 유출하지 않습니다.
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. 나는 재미라는 문구와 함께 시작이라고 생각했지만 설명을 듣고 10 번 funner.
May 30th, 2008 at 6:23 am 5월 30일, 2008 오전 6:23
The expression is far from new. 새로운 표현까지입니다. It has been around for years. 그것 년 동안 주변되었습니다.
May 30th, 2008 at 6:45 am 5월 30일, 2008 오전 6:45
Well, that’s very interesting too hear. 글쎄, 그건 너무 듣고 매우 흥미 롭군요. Thanks Clancy. 감사 클랜. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =)의 그런 나에게 왜 간장으로 더 낫겠다.
May 30th, 2008 at 7:25 am 5월 30일, 2008 오전 7:25
Clancy! 클랜! What are you doing?! 뭐하는거야?!
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! 넌 그냥 아이로 간장 사오라는 내 아주 희미한 기억의 의미가 변했어요!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. 하지만 다시 그 가게 바로 옆에 위치한 아파트 건물이었다; 내 여동생 집에 있었는데, 컨테이너 언제나 출장 병 대신 한 그릇; 그리고 가장 중요한 것은 항상 취사 시간에 일어난 일들은 내가하는 데 필요한 의미 실행 ... 그래서 아마 아닐거야.
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? 지금은 그냥 마음이 방을 엉망으로 만들고 : 귀하의 아내가 경험에서 지금 말씀이었다?
May 30th, 2008 at 10:20 am 5월 30일, 2008 오전 10:20
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. 제가 알기로는,鸟屌도 같은 발음이 될 수있습니다 ... 사실, 내 XP 컴퓨터에 Microsoft 중국어 간체 IME를 그 성격도 후자의 존재를 부인하고있다鸼또는鸟diao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ 그래서, AFAIK, 캡션가 정확한지 ~
May 30th, 2008 at 3:32 pm 2008년 5월 30일에서 오후 3시 32분
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. 간장을 구입하는 것보다 뭔가 더 의미가있다 글쎄, 우리가 이야기에 대해, 중국의 모든 도시는 자신의 미니 - 문화 ... 그래서 아마 어딘가买酱油있다. But uh, definitely not a universal thing. 하지만 어, 확실히이 아니라 보편적인 것. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. DJ는 걱정하지 마, 난 당신이 어린 시절의 순결을 온전히 남아 있다고 생각합니다.
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. 하지만 지금까지 이런 표현을 사용하는 방법을 ... 거기 / 때 / 무엇을 어떻게 유래에 대해 중국의 인터넷 세상에서 분쟁이 없다.