Shenzhen aims for major political reforms 深センの主要な政治改革を目指し Political dissent in China - glass half full, or completely empty? 政治的意見の相違が中国-ガラスハーフフル状態か、または完全に空のですか?
May 29 5月 29

“I’m just here to buy soy sauce.” "私はただここに醤油を購入する。 "

Written by Buxi on Thursday, May 29th, 2008 at 5:25 pm 書かれたbuxiによると、 2008年5月29日は5:25 pmの
Filed under: 提出されて: culture 文化 | Tags: |タグ:
Add comments コメントの追加

And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t give a $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事, 我出来打酱油的)最新の表現やインターネットを席巻して中国語: "私は全然気に私はただ、ここ$@*&;醤油を購入する。 " (关我鸟事、 我出来打酱油的)

It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the広州テレビを先には、昨年12月から、平均的な男性を検索するときにストリートは、彼の意見要請を押すと社会的な問題については( Edison Chen photo scandal陳冠希写真のスキャンダル if you must know).もし知る必要があります) 。 He gave a very, uh, candid and straight response.彼は非常に、ええと、率直に、ストレート応答します。

This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months.非常によく合う、中国のこの作品のユーモアのセンスをし、爆発しただけでは、過去数カ月間の利用方法です。 It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors.の撮影をすることなく他の意味を明確に定義されて…しかし、私として要約: "私は冷笑的に地獄だ"として公務員の腐敗のうわさが渦巻く地震の後に、観客の感情の若年インターネットを有効にしばしばこのフレーズを感じたときに欲求不満が、他のを追加するにはほとんど…少なくとも検閲削除されることなく、彼らの投稿です。 (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "他の腐敗ですか?どんな、 who $@*%,私はただ、ここに醤油を購入する。 " )

This follows the “この次のように" very pornographic, very violent非常にポルノ、非常に暴力的な ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. " (很黄很暴力)表現を席巻してインターネットに始まったが、数カ月前です。

9 Responses to ““I’m just here to buy soy sauce.”” 9レスポンスを" "私はただ、ここを購入する醤油だよ" "

  1. Opersai Says: opersaiは言う:

    um, the screen caption in the picture reads:ええと、画面のキャプションは、画像の読み取り:
    关我屌事,我是打酱油的关我屌事、我是打酱油的

    >.> >です。 >

  2. Buxi Says: buxiは言う:

    Opersai, opersai 、

    Haha, good action.ハハ、良いアクションです。 Actually the caption reads:実際、キャプションを読み取り:
    关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事、我出来买酱油的です。

    I was going to comment on that.そのつもりだったんだコメントをしている。 : ) But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said.しかし、そのキャプションが追加されましたネチズンされた後、確認していない人のようなものが、実際によるとします。 And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的.最も人気のバージョンとインターネットがはやっているの关我鸟事、我是打酱油的です。

  3. Clancy Says: クランシーは言う:

    My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses.私の妻と言わ日中に、このときから来て1つの部屋の人々の家に住んでいます。 When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it.ママ&パパを得るときに指名手配にするには、子供たちを伝えると思う"醤油買いに行かです。 "以来、醤油を入れたボウルに運んでは、子供たちがveeeeryをゆっくりと歩いて家に帰るようにこぼさないでね。

    I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner.面白いと思ったフレーズを開始するには、しかし、聴聞会を10回funnerの説明をすることです。

  4. liuzhou laowai 柳州laowai Says:は言う:

    The expression is far from new.新しい表現にはほど遠い。 It has been around for years.周りの年間されています。

  5. Opersai Says: opersaiは言う:

    Well, that’s very interesting too hear.ええ、それは非常に興味深いあまりにも聞く。 Thanks Clancy.クランシーのおかげです。 =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. = )そのような他の感覚を私は、その理由醤油です。

  6. DJ Says: djは言う:

    Clancy!クランシー! What are you doing?!何やってるのですか? !

    You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid!あなただけの意味を変更して私の非常にかすかな記憶が送信される子供のころは醤油を購入する!

    But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not.しかし、入力し、繰り返しになりますが、店は、マンションのすぐ隣に位置;私の妹は、自宅のコンテナは、常に閉まった瓶ではなく、ボウル;と、常に最も重要なことが起こったことは、調理時間が表示され、私を必要に応じて実行するので、おそらくない… 。

    Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right?今すぐあなたの心だけに混乱させる:あなたの奥さんは、より経験を話し、右ですか?

  7. Wenwang wenwang Says:は言う:

    As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3.私の知る限りでは、鸟と同じ発音されることもあります屌…実際には、マイクロソフト簡体字中国語IMEを否定してXPコンピュータは、後者のキャラクターも存在する場合、または鸼鸟をdiao3と示唆します。 So, AFAIK, the caption is accurate~そのため、のAFAIK 、キャプションには正確な〜

  8. Buxi Says: buxiは言う:

    Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce.ええと、私たち話として、すべての都市で、中国は、独自のミニ文化…かもしれないのでどこかに何か意味买酱油は醤油を超える買いです。 But uh, definitely not a universal thing.しかし、ええと、決して普遍的だ。 Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched.心配しないでミュージックビデオ、私はあなたの子供のころの純度はそのままです。 : )

    But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated.しかし、この限りで表現するのに使われるとどのように…はありませんが、中国のインターネットの世界での紛争についてはどのような/ときに/どのように発信します。

Trackbacksトラックバック

  1. 关我鸟事,我出来打酱油的 « Stupid Pig’s China Blog关我鸟事、我出来打酱油的«愚かなブタの中国のブログ

Leave a Reply残して返信

Subscribe without commenting登録なしのコメント