“I’m just here to buy soy sauce.” "Yo sólo estoy aquí para comprar salsa de soja."
Filed under: Filed under: culture cultura | Tags: | Tags: internet Internet
Add comments Añadir comentarios
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the Viene a nosotros de Guangzhou TV el pasado mes de diciembre, cuando un hombre en la calle se le pidió su opinión sobre un tema social (el Edison Chen photo scandal Edison Chen foto escándalo if you must know). si usted debe saber). He gave a very, uh, candid and straight response. Hizo una muy, uh, franca y recta respuesta.
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. Esto funciona muy bien con los chinos sentido del humor, y acaba de explotar en uso en los últimos meses. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. Es adoptado por otros significados ahora sin una definición clara… pero me gustaría resumir como: "Soy cínica como el infierno." A medida que los rumores de corrupción oficial después del terremoto se remolino, los jóvenes emocional multitud de Internet a menudo recurrió a este frase cuando se sintieron frustración, pero había poco más que añadir… por lo menos sin haber suprimido su puesto de censura. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "Más corrupción? Sea cual sea, que da una $@*%, Estoy aquí para comprar salsa de soja.")
This follows the “ Esto sigue a la " very pornographic, very violent muy pornográfico, muy violentos ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力) expresión que comenzó a barrer la Internet hace unos meses.















May 29th, 2008 at 6:59 pm 29 de Mayo de 2008 a las 6:59 pm
um, the screen caption in the picture reads: um, la pantalla de título en la foto dice lo siguiente:
关我屌事,我是打酱油的关我屌事,我是打酱油的
>.>
May 29th, 2008 at 7:49 pm 29 de Mayo de 2008 a las 7:49 pm
Opersai,
Haha, good action. Haha, la buena acción. Actually the caption reads: En realidad el pie de foto dice lo siguiente:
关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事,我出来买酱油的.
I was going to comment on that. Yo iba a comentar al respecto.
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. Pero epígrafe que se añadió por un netizen más tarde, no está seguro de que es lo que la persona a la que realmente dice. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. Y la versión más popular de dar la vuelta al Internet es关我鸟事,我是打酱油的.
May 30th, 2008 at 4:12 am 30 de mayo de 2008 a 4:12 am
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. Mi esposa me dijo que esto viene desde los días cuando la gente vivía en una casa-habitación. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. Cuando mamá y papá querían informar con honestidad, que podría decirle a los niños a "ir comprar salsa de soja." Dado que la salsa de soja se lleva en un cuenco, los niños tienen que caminar lentamente veeeery casa para que no se derrame.
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. Pensé que la frase fue divertido para empezar, pero escuchar la explicación que hace diez veces funner.
May 30th, 2008 at 6:23 am 30 de mayo de 2008 a 6:23 am
The expression is far from new. La expresión está lejos de ser nueva. It has been around for years. Se ha existido por años.
May 30th, 2008 at 6:45 am 30 de mayo de 2008 a 6:45 am
Well, that’s very interesting too hear. Bueno, eso es muy interesante oír demasiado. Thanks Clancy. Gracias Clancy. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =) Ese tipo de hecho más sentido para mí, como a la razón por la salsa de soja.
May 30th, 2008 at 7:25 am 30 de mayo de 2008 a 7:25 am
Clancy! What are you doing?! ¿Qué estás haciendo?!
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! Usted acaba de cambiar el significado de mi memoria muy tenue de ser enviado a comprar salsa de soja como un niño!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. Pero entonces de nuevo, el centro se encontraba situado junto al edificio de apartamentos, mi hermana menor estaba en casa, el contenedor fue siempre un límite máximo de botellas en lugar de un cuenco, y lo que es más importante que siempre sucedió en el tiempo de cocción, lo que significa que necesitaba para Por lo tanto, correr… probablemente no.
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? Ahora sólo para estropear su mente: su esposa estaba hablando de experiencia, ¿verdad?
May 30th, 2008 at 10:20 am 30 de mayo de 2008 a 10:20 am
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. Por lo que sé,鸟también puede ser pronunciada el mismo que屌… de hecho, el chino simplificado Microsoft IME XP en mi ordenador niega que el carácter de este último aún existe, y sugiere鸼o鸟para diao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ Así que, AFAIK, el título es exacta ~
May 30th, 2008 at 3:32 pm 30 de mayo de 2008 a 3:32 pm
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. Bueno, como hemos hablado, todas las ciudades en China tiene su propio mini-cultura… así tal vez algún买酱油ha significado algo más que comprar salsa de soja. But uh, definitely not a universal thing. Sin embargo, uh, definitivamente no es una cosa universal. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. No se preocupe DJ, creo que su infancia pureza intacta.
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. Pero en lo que respecta a esta expresión y cómo se utiliza ahora… no hay controversia en el mundo de Internet chino acerca de lo que / cuando / cómo se originó.