“I’m just here to buy soy sauce.” "انا فقط هنا لشراء صلصه الصويا."
Filed under: المقدم بمقتضى : culture ثقافة | Tags: | العلامات : internet الانترنت
Add comments اضف تعليقات
And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t give a $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事, 我出来打酱油的) واحدث تعبير عن الصينية تجتاح شبكة الانترنت : "انا لا يعطي $@*&؛ انا فقط هنا لشراء صلصه الصويا." (关我鸟事، 我出来打酱油的)
It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the يتعلق الأمر بنا من قوانغتشو التلفزيون كانون الاول / ديسمبر الماضي ، عندما المتوسط على رجل الشارع وسئل رأيه في قضية اجتماعية ملحة) Edison Chen photo scandal أديسون شين صور فضيحه if you must know). اذا كنت يجب أن يعلم). He gave a very, uh, candid and straight response. والقى جدا ، آه ، رد صريح ومستقيم.
This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months. هذا يعمل جيدا مع الصينية ان حس النكتة ، وانفجرت للتو في الاستعمال على مدى الأشهر القليلة الماضية. It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors. انها تتخذ الآن على معاني اخرى دون تحديد واضح… ولكن انا وهي تلخص على النحو التالي : "انا لا يعبأ بشيء كما الجحيم." الشائعات من الفساد الرسمي بعد الزلزال تم الالتفاف ، العاطفية الانترنت حشد الشباب في كثير من الاحيان تلجأ الى هذا العبارة عندما شعروا بالإحباط ، ولكن لم يكن آخر لاضافة… على الاقل دون ان تكون لهم بعد حذف من قبل الرقباء. (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "مزيد من الفساد؟ ايا كانت ، من يعطي $@*٪، انا فقط هنا لشراء صلصه الصويا".)
This follows the “ ويأتي ذلك عقب " very pornographic, very violent الاباحيه جدا ، عنيفة جدا ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. "(很黄很暴力) التعبير التي بدأت تجتاح شبكة الانترنت قبل بضعة اشهر.















May 29th, 2008 at 6:59 pm ايار / مايو 29th ، 2008 في الساعة 6:59
um, the screen caption in the picture reads: ام ، تعليق الشاشه في صورة ما يلي :
关我屌事,我是打酱油的关我屌事،我是打酱油的
>.> >>
May 29th, 2008 at 7:49 pm ايار / مايو 29th ، 2008 في الساعة 7:49
Opersai, Opersai ،
Haha, good action. Haha ، وحسن العمل. Actually the caption reads: فعلا التعليق تنص على ما يلي :
关我屌事,我出来买酱油的。关我屌事،我出来买酱油的.
I was going to comment on that. انني ذاهب للتعليق على ذلك.
But that caption was added by a netizen later, not sure that’s what the person actually said. ولكنه اضاف ان التعليق كان netizen في وقت لاحق من قبل ، ليس متأكدا من ان ما قال الشخص فعلا. And the most popular version going around the Internet is 关我鸟事,我是打酱油的. والصيغة الاكثر شعبية في جميع انحاء الذهاب الانترنت关我鸟事،我是打酱油的.
May 30th, 2008 at 4:12 am ايار / مايو 30th ، 2008 في الساعة 4:12
My wife told me this comes from the days when people lived in one-room houses. زوجتي وقال لي ان ذلك يأتي من الايام والناس يعيشون في منازل من غرفة واحدة. When mom & dad wanted to get it on, they’d tell the kids to “go buy soy sauce.” Since the soy sauce is carried in a bowl, the children have to walk home veeeery slowly so they don’t spill it. أبي أمي & عندما اراد ان يحصل عليها على انها تريد ان نقول للاطفال "بالعوده الى شراء صلصه الصويا." منذ صلصه الصويا يجري في قدح ، والاطفال ان تسير ببطء الصفحه الرئيسية veeeery لذا فهم لا الانسكاب.
I thought the phrase was funny to begin with, but hearing the explanation makes it ten times funner. واعتقد ان هذه العبارة هو مضحك وبادئ ذي بدء ، ولكن الاستماع الى شرح يجعل من عشر مرات funner.
May 30th, 2008 at 6:23 am ايار / مايو 30th ، 2008 في الساعة 6:23
The expression is far from new. التعبير بعيدا عن جديده. It has been around for years. وقد حول لسنوات.
May 30th, 2008 at 6:45 am ايار / مايو 30th ، 2008 في 6:45 صباحا
Well, that’s very interesting too hear. حسنا ، ذلك مثيرة للاهتمام جدا اسمع. Thanks Clancy. وبفضل كلانسي. =) That kind of made more sense to me, as to why soy sauce. =) وهذا النوع من اكثر لي منطقيه ، لماذا صلصه الصويا.
May 30th, 2008 at 7:25 am ايار / مايو 30th ، 2008 في الساعة 7:25
Clancy! كلانسي! What are you doing?! ماذا تفعل؟!
You just changed the meaning of my very faint memory of being sent to buy soy sauce as a kid! انت فقط تغير معنى بلدي جدا الاغماء ذكرى ارسالهم الى شراء صلصه الصويا وكما طفل!
But then again, the store was located right next to the apartment building; my younger sister was at home; the container was always a capped bottle instead of a bowl; and most importantly it always happened at the cooking time, which meant I needed to run … So probably not. ولكن بعد ذلك ، مرة اخرى ، يقع الحق في المتجر المجاور لمبنى سكني ؛ بلادي الأخت الصغرى كان في المنزل ؛ الحاويه كان دائما الحد الأقصى بدلا من زجاجة زبديه ؛ والأهم دائما انه حصل في وقت الطهي ، مما يعني أنني بحاجة الى ذلك البعيد… وربما لا.
Now just to mess up your mind: your wife was talking from experience, right? الان فقط من اجل الطعام حتى عقلك : زوجتك كان يتحدث من التجربه ، أليس كذلك؟
May 30th, 2008 at 10:20 am ايار / مايو 30th ، 2008 في الساعة 10:20
As far as I know, 鸟 may also be pronounced the same as 屌… in fact, the Microsoft Simplified Chinese IME on my XP computer denies that the latter character even exists, and suggests 鸼 or 鸟 for diao3. وحسب علمي ،鸟وضوحا ويمكن أيضا أن نفس屌… وفي الواقع ، فإن مايكروسوفت الصينية المبسطه IME على بلدي اكس بي ينفي ان تكون هذه الاخيرة موجودة حتى الطابع ، وتقترح鸼او鸟لdiao3. So, AFAIK, the caption is accurate~ بذلك ، afaik ، التعليق دقيقة ~
May 30th, 2008 at 3:32 pm ايار / مايو 30th ، 2008 في الساعة 3:32
Well, as we talked about, every city in China has its own mini-culture… so maybe somewhere 买酱油 has meant something more than buying soy sauce. وايضا ، على النحو الذي تحدثنا عنه ، كل مدينة في الصين لديها قناعاتها المصغره الثقافة… وربما حتى ما买酱油يعني شيئا اكثر من شراء صلصه الصويا. But uh, definitely not a universal thing. ولكن ، آه ، بالطبع لا شيء عالمي. Don’t worry DJ, I think your childhood purity remains untouched. لا تقلق دي جي ، واعتقد ان طفولتك النقاوه لا يزال دون مساس.
But as far as this expression and how it’s used now… there’s no dispute in the Chinese internet world about what/when/how it originated. ولكن بقدر هذا التعبير وكيف انها تستخدم الآن… وليس هناك نزاع شبكة الانترنت الصينية فى العالم حول ما / عندما / كيف نشأت.