May 03 03. Mai

Written by Tang Buxi, May 4nd, 2008 Geschrieben von Tang Buxi, 4nd Mai, 2008

Caijing is one of the best news magazines in China today. ist eins der besten Zeitschriften in China heute. Its primary emphasis is on financial and economic issues, but it also touches upon social and political commentary. Sein Schwerpunkt ist über die finanzielle und wirtschaftliche Fragen, aber es berührt auch auf soziale und politische Kommentar. Its closest analogues might be the British Seine engsten Analoga könnte die britische Economist , or the American , Oder die amerikanische Wall Street Journal Wall Street Journal . I plan on making translated versions of Caijing articles a regular addition to this blog. Ich plane über die übersetzten Versionen der Caijing Artikel eine regelmäßige Zusätzlich zu diesem Blog.

A feature article in this month’s issue discusses the challenges and opportunities behind the Beijing Olympics. Ein Feature Artikel in der neusten Ausgabe erörtert die Herausforderungen und Möglichkeiten hinter der Beijing Olympics. The by-line reads: Die durch-line lautet:

The opportunities and challenges of the Olympics were always two sides of the same coin. Die Chancen und Herausforderungen der Olympischen Spiele waren immer zwei Seiten der gleichen Medaille. Despite external pressures and internal worries, it’s not necessary, nor is it possible, to modify the direction of our future progress. Trotz der externen und internen Druck Sorgen, es ist nicht notwendig, noch ist es möglich, die Änderung der Richtung unserer zukünftigen Fortschritt.
奥运会的机遇和挑战原本就是一枚硬币的正反面,没必要、更不能因为外部的打压和内部的疑虑,而改变我们前进的方向.奥运会的机遇和挑战原本就是一枚硬币的正反面,没必要,更不能因为外部的打压和内部的疑虑,而改变我们前进的方向.

Continue reading » Lesen Sie weiter »

May 03 03. Mai

Written by Tang Buxi, May 2nd, 2008 Geschrieben von Tang Buxi, 2. Mai, 2008

This past week, leaders of the American Jewish community Im vergangenen Woche, Führer der amerikanischen jüdischen Gemeinde called upon aufgerufen Jewish athletes and tourists around the world, as well as US President George Bush, to boycott the Beijing Olympics ( Jüdische Sportler und Touristen auf der ganzen Welt, ebenso wie US-Präsident George Bush, zum Boykott der Olympischen Spiele von Peking ( more mehr , more mehr ). They claim their activism is motivated by the Chinese governments’ relationship with Muslim nations like Syria and Iran, as well as claims of Chinese-funded genocide in Darfur. Sie behaupten, ihre Aktivismus ist motiviert durch die chinesischen Regierungen "Beziehungen zu muslimischen Ländern wie Syrien und Iran, sowie Forderungen der chinesischen finanzierten Völkermord in Darfur. This wasn’t just an abstract media statement; I’ve seen personal evidence of grass-roots efforts from local Jewish communities calling on American Jews to support this boycott with more direct political action. Dies war nicht nur eine abstrakte Medien und Verlustrechnung; Ich habe gesehen persönlichen Beweis für Gras-Wurzeln Bemühungen von lokalen jüdischen Gemeinden der Aufforderung an die amerikanischen Juden zur Unterstützung dieser Boykott mit mehr direkte politische Aktion.

In recent years, discussion of Jews and Judism has become something of a “third rail” in the Western world. In den letzten Jahren, Diskussion über Juden und Judism hat sich zu so etwas wie eine "dritte Schiene" in der westlichen Welt. It’sa highly controversial issue that makes intelligent discussion nearly impossible, and certainly very dangerous. Es ist ein sehr kontroverses Thema, das intelligente Diskussion fast unmöglich, und sicherlich sehr gefährlich. Touch the issue from the wrong angle, and you risk (intellectual death). Berühren Sie das Problem von der falschen Winkel, und Sie riskieren (geistigen Tod). This is understandable. Das ist verständlich. Few peoples in recent memory have legitimately faced the risk of “genocide”, the violent extermination of an entire people on the basis of race and religion. Nur wenige Völker in den letzten Speicher haben zu Recht vor die Gefahr von "Völkermord", die gewaltsame Auslöschung eines ganzen Volkes auf der Grundlage von Rasse und Religion. In even trivial remarks, we can imagine the echoes of dangerous anti-Semitic extremism. In sogar triviale Bemerkungen, wir können sich vorstellen, die Echos von gefährlichen antisemitischen Extremismus.

However, this is an important topic that can’t be left aside. Dies ist jedoch ein wichtiges Thema, die nicht außer Acht gelassen werden. I’m going to make an effort to explain why the American Jewish community’s stance on this is wrong, and why their policy might ultimately prove counter-productive. Ich gehe, um eine Anstrengung zu erklären, warum die amerikanische jüdische Gemeinde Haltung zu dieser falsch ist, und warum ihre Politik könnte letztlich kontraproduktiv.

Continue reading » Lesen Sie weiter »

May 03 03. Mai

Written by Tang Buxi, May 2nd, 2008 Geschrieben von Tang Buxi, 2. Mai, 2008

The argument, as many have undoubtedly heard, is that China is essentially bank-rolling “genocide in Darfur” (see: Das Argument, da viele von ihnen haben zweifellos gehört, ist, dass China ist im Wesentlichen Bank-rollenden "Völkermord in Darfur" (siehe: American Jewish Groups Call For Olympics Boycott American Jewish Gruppen Aufforderung zur Einreichung von Olympia Boykott ) . ). The term “genocide” itself is probably misused in this context, and it minimizes the true scale of the Nazi Germany Holocaust. Der Begriff "Völkermord" selbst ist wahrscheinlich missbraucht in diesem Zusammenhang, und es minimiert das wahre Ausmaß der Nazi-Deutschland Holocaust. There is undoubtedly a devastating civil war in Darfur, embroiling hundreds of thousands of civilians in tremendous misery. Es ist zweifellos eine verheerende Bürgerkrieg in Darfur, embroiling Hunderttausende von Zivilisten in große Elend. But it remains a very complicated issue, with numerous rebel movements (and not only the government) trying to disrupt the peace process by attacking peacekeepers. Aber es bleibt eine sehr komplizierte Frage, mit zahlreichen Rebellenbewegungen (und nicht nur die Regierung) versucht, stören den Friedensprozess durch Angriffe auf Friedenstruppen.

Continue reading » Lesen Sie weiter »

May 03 03. Mai

Tang Buxi wrote this flyer the day before the Olympic Torch arrived in San Francisco. Tang Buxi schrieb diese Flyer am Tag vor dem olympischen Fackel Ankunft in San Francisco.

Who are you?Wer sind Sie?
We are human beings, first and foremost. Wir sind Menschen, in erster Linie. Most of us are also ethnic Chinese; due to our personal ties and experiences in China, we more keenly understand why Beijing applied to host the Olympics, and why so many Chinese place significant weight on a successful Beijing Olympics. Die meisten von uns sind auch ethnische Chinesen; aufgrund unserer persönlichen Bindungen und Erfahrungen in China, wir stärker verstehen, warum Peking auf Host den Olympischen Spielen, und warum so viele Chinesen Ort erhebliches Gewicht auf ein erfolgreiches Beijing Olympics.

Many of us are American citizens; most of us have lived, worked, and thrived in the United States for decades. Viele von uns sind amerikanische Bürger, die meisten von uns haben gelebt, gearbeitet, und gediehen in den Vereinigten Staaten seit Jahrzehnten. We are your neighbors, your coworkers, your classmates, and your students. Wir sind Ihre Nachbarn, Ihre Mitarbeiter, Ihre Klassenkameraden, und Ihre Schüler. We are lawyers, engineers, housewives, grandmothers, and school-children. Wir sind Rechtsanwälte, Ingenieure, Hausfrauen, Großmütter, und Schule-Kindern.

Continue reading » Lesen Sie weiter »

May 03 03. Mai

From TVOntario’s flagship current affairs program Von TVOntario's Flaggschiff-Programm zum aktuellen Zeitgeschehen The Agenda with Steve Paikin Die Tagesordnung mit Steve Paikin

Kishore Mahbubani is dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore and the author of “The New Asian Hemisphere.” Kishore Mahbubani ist Dekan der Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapur und der Autor des Buches "Die neue asiatische Hemisphäre."

“One of the greatest flaws in western discourse is the assumption that the 900 million people in the West speaks for the world. "Einer der größten Fehler in westlichen Diskurs ist die Annahme, dass die 900 Millionen Menschen im Westen spricht für die Welt. They don’t!” Sie nicht! "

Continue reading » Lesen Sie weiter »