Sep 21 09月 21日

It’s not my intention to be critical here. 、ここで重要なことに私の意図ではない。 But I find this blog has evolved into a polite debating society.しかし、私はこのブログは、丁寧な議論を社会に発展してきましたして下さい。 Comments to one post can run up to several tens or even well surpassing 100. 1つの投稿にコメント数十または100を抜いても十分に実行することができます。 However, they are more of opinions and criticisms rather than analysis and suggestions.しかし、彼らではなく、分析と批判の意見や提案をしている。 Continue reading »続きを読む»

This post was submitted by Netizen K.この投稿にインターネットを使う人によって提出されたK.

Sep 04 09月 04

Uighur-Online, a gathering place for many minority voices in Xinjiang that has often pushed the limits of political speech in China, is again available online (ウイグル-オンライン、新疆では、しばしば中国の政治的な演説の限界をプッシュしている多くの少数派の声を収集場所で、再びオンラインで利用可能です( 连接连接 ). ) 。

Continue reading »続きを読む»

Jun 13 6月 13

While looking into the Pew Global Attitudes Survey (which deserves a blog post of its own), I came across these interesting results一方、ピューグローバル態度調査を検討して(これは)は、自身のブログの記事に値する、私は、これらの興味深い結果を受けて highlighted by Pewピューで強調 , with the title ‘ Few in China Complain About Internet Controls ‘.  This survey was conducted in 2007:とのタイトルの中国での被害についてはほとんどインターネットコントロール ' 。この調査は2007年に実施された:

  • Over four years of tracking user reaction, trust in the reliability of online content has fallen by one-half, from 52% in 2003 to 26% now.は、オンラインコンテンツの信頼性への信頼をユーザーの反応を追跡する4年間で2分の1で、 2003年には52 %から26 %にする下落している。
  • Only about one-third of internet users (30%) said they considered online content reliable. 5は約1ユーザー( 30 % )インターネットの3分の1は信頼性の高いコンテンツをオンラインで。 5と考えている
  • An overwhelming number of Chinese, almost 84%, agreed that the internet should be controlled or managed.中国語は、ほぼ84 %は、インターネットの量を制御することで合意した、または管理の圧倒的な数です。
  • Since 2005, the percentage of users who say that online content about “politics” should be controlled or managed jumped from 8% to 41%, by far the biggest increase of any items tested. 2005年以来、利用者の割合は、オンラインコンテンツ"政治"制御されるべきかについて、または管理8 %から41 %に急上昇したが、すべての項目で言うところの最大の増加をテストした。

It’s fair to wonder whether the survey is fully representative.それと思わざるを代表しているかどうかの調査を完全に公正だ。 After looking at theのを見て後 methodology in detail (pdf)詳細( PDFファイル)の方法論 (which polled 2000 urban residents in 5 cities), I think these numbers do give us at least a fuzzy picture of common trends. (これは5都市で) 2000 、都市住民調査、私はこれらの数字を一般的な傾向の少なくとも1ファジー画像を提供してくれるかと思う。

This all tells me that perhaps we shouldn’t expect much liberalization online in the near future.これで、すべては、おそらく我々は近い将来、多くの自由化、オンライン期待してはいけないって言うんです。 There’s just too little popular demand for it.そこにはあまり人気の需要だ。

May 29 5月 29

And the newest expression sweeping the Chinese internet: “I don’t give a $@*&; I’m just here to buy soy sauce.” (关我鸟事, 我出来打酱油的)また、最新の表現は、中国のインターネット抜本: "私は$@*&;私はここに醤油を購入することではないんだよ" (关我鸟事は、 我出来打酱油的)

It comes to us from Guangzhou TV last December, when an average man on the street was asked his opinion about a pressing social issue (the私たちには広州テレビ昨年12月からは、通りには平均で男性が押して社会的な問題について自分の意見を求められたもの( Edison Chen photo scandalエディソンチャン写真スキャンダル if you must know).場合)を知っている必要があります。 He gave a very, uh, candid and straight response.彼はとても、ええと、率直に、ストレートの応答を与えた。

This works very well with the Chinese sense of humor, and has just exploded in usage over the past few months.これは非常にうまくユーモアのセンスは、中国との作品だけな用法では、過去数ヶ月で爆発している。 It’s taken on other meanings now without a clear definition… but I’d summarize it as: “I’m cynical as hell.” As rumors of official corruption after the earthquake were swirling, the emotional young Internet crowd often turned to this phrase when they felt frustration, but had little else to add… at least without having their post deleted by censors.他の意味上の明確な定義をすることなく撮影の...が、私はそれを要約します: "私は地獄の冷笑的なんだから"公務員の腐敗があるとのうわさが飛び交っていた地震の後には、若いインターネット観衆はしばしばこの感情的に変わったフレーズときに、フラストレーションを感じていたが、ほとんど他のユーザーを追加する...少なくとも検閲して投稿は削除しなくても。 (”More corruption? Whatever, who gives a $@*%, I’m just here to buy soy sauce.”) ( "その他の破損かどうであれ、私はここにいる人$@*%,醤油を購入することができます。 " )

This follows the “この後に続く" very pornographic, very violent非常に、非常に暴力的ポルノ ” (很黄很暴力) expression which started sweeping the Internet a few months ago. " (很黄很暴力)は、数ヵ月前、インターネット大胆な表現を始めた。

May 09 5月 9

Many people probably know that the number of people going on line in China has just recently, officially, passed the number of people going online in the United States .おそらく多くの人々は、人々の数は中国でのラインにしているだけで、最近は、正式に、人々の数は、米国でオンラインて渡さを知っている。 (Many believe China passed the United States long ago, since hundreds of millions login through anonymous internet-cafes where they aren’t “counted”.) But many people might not understand what this really means from a practical impact point of view. (多くの中国とはずっと前に、数百から数百万人の匿名のインターネットでのログインは、米国渡さ-カフェどこにカウントしない"です" 。 )しかし、多くの人がこの本当にビューの点から実用的な影響の意味を理解できないかもしれない。

Perhaps due to cultural reasons, or perhaps due to political reasons, or perhaps just due to demographics… just as in the real world, life on the internet is substantially different in China from what it is in the United States.おそらく、文化的な理由か、あるいは政治的な理由か、あるいは人口統計だけのために...と同じように、現実の世界で、インターネット上の生命のためのために実質的には、米国で中国とは何か違うのです。 I want to introduce a few of these differences to the English-speaking world.私は、英語圏の世界には、これらの違いのいくつかを紹介したい。

Tianya remains one of China’s most popular and famous message forum sites (and partly owned by Google). 1つの中国で最も人気のあるサイトのフォーラムで有名なメッセージ(および一部は、 Googleが)所有している。 At any given time during the day, Tianya will have anywhere from 50,000 to 250,000 viewers.日中任意の時点では、視聴者からの50000から250000までの任意の場所Tianya必要があります。 Interesting threads will stay active for years at a time, accumulating tens of thousands of replies.興味深いのスレッド年間、一度には、返信を何万人もの蓄積活動を続けるだろう。 Active threads (like those following recent Olympics torch rallies) will build up thousands of replies within the matter of one or two days.アクティブなスレッド最近のオリンピックの聖火集会それらの次の( )内の問題のように何千もの返信を構築する1つまたは2日間。 Numerous, significant, nation-changing “movements” have come out of Tianya.は、かなりの数多くの国の"動き"を変更Tianyaから出てくるしている。

Details after the jump.詳細は、ジャンプ後に。

Continue reading »続きを読む»