Aug 05 Agosto 05

In 2002, the GDP of China was 10.2 trillion yuan, and the GDP of the US was 10.6 trillion US dollar. En 2002, el PIB de China fue 10,2 billones de yuan, y el PIB de los EE.UU. fue 10,6 billones de dólares de EE.UU.. At the year-end exchange rate, China’s GDP was 11.7% of the US’. Al finalizar el año los tipos de cambio, el PIB de China era el 11,7% de los EE.UU. ». In 2007, the GDP of China was 24.7 trillion yuan, and the GDP of the US was 14.0 trillion US dollar. En 2007, el PIB de China fue 24,7 billones de yuan, y el PIB de los EE.UU. fue 14,0 billones de dólares de EE.UU.. At the end-end exchange rate, China’s GDP was 24.0% of the US’. Al final de tipo de cambio de cierre, el PIB de China fue 24,0% de los EE.UU. ».

If we assume the relative paces of the underlining economic numbers remain the same, China will catch up the US in 2019. Si asumimos que el ritmo relativo de los números subrayando económico siguen siendo los mismos, China alcanzará los EE.UU. en 2019. That’s scenario #1. The key underlining economic numbers are: nominal GDP growth and currency exchange rate. Eso es escenario # 1. Subrayando La clave son los números económicos: crecimiento del PIB nominal y la tasa de cambio de divisa. Continue reading » Seguir leyendo »

This post was submitted by JXie. Esta entrada fue presentado por JXie.

Jul 22 Julio 22

There is probably only one other issue capable of challenging the Olympics for national attention in China right now: the collapse of the housing market in China, led by Shenzhen. Es probable que otros sólo una cuestión capaz de retar a los Juegos Olímpicos de la atención nacional en China en este momento: el colapso del mercado de la vivienda en China, encabezada por el Shenzhen. Home prices in Shenzhen grew very rapidly in recent years (on the order of 50%-100% ), and now appear to be falling just as quickly. Los precios de la vivienda en Shenzhen creció muy rápidamente en los últimos años (del orden de 50% -100%), y ahora parecen estar disminuyendo la misma rapidez.

But for some people, it might not be falling fast enough. Pero para algunas personas, tal vez no sea lo suficientemente rápido descenso. Two years ago, Zou Tao organized a campaign to fight rising prices in Shenzhen called “ Hace dos años, Zou Tao organizado una campaña para luchar contra el aumento de los precios en Shenzhen llamado " Not Buy House No comprar casa ” (explanation courtesy of ESWN). "(Explicación de cortesía ESWN). The government gave Zou Tao a firm “suggestion” that such mass campaigns were not welcome. El gobierno dio Zou Tao una empresa "sugerencia" que esas campañas masivas no son bienvenidas. Now, he’s back. Ahora, él la espalda. Courtesy of Southern Metropolis, an article on his new campaign ( Cortesía del sur de Metrópolis, un artículo sobre su nueva campaña ( 连接 连接 ): ):

Zou Tao organized a “Not Buy House” campaign two years ago. Zou Tao organizó un "no comprar" Casa de campaña hace dos años. He is now initiating a new campaign: “Housing For Ten Thousand - Group Buying Activity”. En la actualidad, es iniciar una nueva campaña: "Vivienda para diez mil - Grupo de Compra de actividad". He has already established a web platform at Ya ha creado una plataforma web a www.zoutao.com , and online voting and registration is currently on-going. , Y en línea votación y el registro se encuentra actualmente en curso. Zou Tao says that he is doing this voluntarily without any compensation. Zou Tao dice que él está haciendo presente voluntariamente sin ningún tipo de compensación. His goal is to use a group-buying model to push down housing prices, and let those without homes find a place to live. Su objetivo es utilizar un grupo de compra de modelo para empujar hacia abajo los precios de la vivienda, y dejar que los hogares sin encontrar un lugar para vivir.

Continue reading » Seguir leyendo »

Jun 28 Junio 28

Thanks to one our visitors (Traveler, Youzi, 游子), a debate about fundamental issues that divide many Chinese has been brought to our blog (see Gracias a uno de nuestros visitantes (Traveler, Youzi,游子), un debate sobre cuestiones fundamentales que dividen a muchos chinos, se ha señalado a nuestro blog (véase comment in earlier thread comentarios en el hilo anterior ).   In this post, I want to express my opinions on the economy, democracy, and the Chinese government. ). En este puesto, quiero expresar mis opiniones sobre la economía, la democracia y el gobierno chino.

I also want to send a few sentences to Mr. Wahaha: please do not so easily “represent” the Chinese or the Chinese government. También quiero enviar unas cuantas frases al Sr Wahaha: por favor, no tan fácilmente "representar" el chino o el gobierno chino. I don’t know if you’re an oversea student or overseas Chinese, but regardless of China is strong or small, it doesn’t have anything to do with you having greater face and authority in the face of Westerners. No sé si usted es un estudiante oversea chino o en el extranjero, pero con independencia de China es fuerte o pequeña, no tiene nada que ver con que se enfrentan a una mayor autoridad y en la cara de los occidentales. Furthermore, China’s economic growth is the result of hard work by Chinese citizens, and not the government’s charity; our lives are improving, because these are the returns from our own work, not because of a government or certain political party has bestowed them on us. Por otra parte, el crecimiento económico de China es el resultado del arduo trabajo de los ciudadanos chinos, y no la del gobierno de la caridad, nuestras vidas están mejorando, ya que estos son los beneficios de nuestro propio trabajo, no a causa de un gobierno o de ciertos partidos políticos ha les otorgó a nosotros.

Now, we get to a topic that has nothing to do with Western media and being overseas.  Now we get to a topic that has to do only with being “left” or “right”, being a supporter or opponent of the current Chinese government.  This topic should be kept separate from the topic above. Ahora, llegamos a un tema que no tiene nada que ver con los medios de comunicación occidentales y están en el exterior. Ahora llegamos a un tema que tiene que ver sólo con ser "izquierda" o "derecho", por ser un defensor o el oponente del actual gobierno chino . Este tema debe mantenerse separada de la cuestión anterior.

Let me start by sending a few sentences to you, Traveler: please do not so easily assume that we hope for a strong China because we need “face”.  I will not speak for Wahaha, but many of us are extremely successful, and do not need to borrow face from anyone.  We can silence ourselves on China tomorrow, and we will not suffer for it.  We can cut ourselves off from China tomorrow, and no one in the United States will force us back.  Here’sa bit of advice for you if you ever come to the West, and are embarrassed by an association with the Chinese: if nothing else, we can always pretend to be Japanese.  No one in the West could possibly know the difference Permítanme empezar por el envío de unas cuantas frases a usted, viajero: por favor, no tan fácilmente asumir que la esperanza de una China fuerte porque necesitamos "cara". No voy a hablar de Wahaha, pero muchos de nosotros son un gran éxito, y hacer no es necesario para la obtención de préstamos cara de nadie. silencio podemos nosotros mismos en China mañana, y no sufren por ello. Podemos cortar nosotros mismos fuera de China de mañana, y nadie en los Estados Unidos nos obligan de nuevo. He aquí un poco de asesoramiento para usted si alguna vez llegado a Occidente, y se avergüenzan de una asociación con los chinos: si nada más, siempre se puede pretender ser japonés. Nadie en Occidente puede saber la diferencia

Continue reading » Seguir leyendo »

Jun 24 Junio 24

The vast majority of Chinese favor and support the “opening up and reform” period started in 1978. La inmensa mayoría de chinos favor y apoyar la "apertura y reforma" período iniciado en 1978. But many are also very nostalgic for the Mao era, a time when equality was guaranteed, a time when socialism in China was far more than just a hypothetical. Sin embargo, muchos también son muy nostálgicos de la era Mao, un momento en que la igualdad está garantizada, un momento en que el socialismo en China es mucho más que un hipotético. One simple example is translated below. Un ejemplo sencillo es traducido a continuación.

This article has been spread around numerous Chinese forums, actual origin not clear. Este artículo se ha propagado en torno a numerosos foros chino, su verdadero origen no está claro. ( ( 原贴 原贴 ) )

I was born in 1954, in a village in Shandong province. Nací en 1954, en una aldea en la provincia de Shandong. I have a sister, and our parents are also peasant farmers. Tengo una hermana, y nuestros padres también son campesinos. I want to start by talking about the prices of agricultural goods, starting with wheat as an example. Quiero empezar hablando sobre los precios de los productos agrícolas, a partir de trigo como ejemplo. From 1970 - 1980, the market price for wheat was: 0.35 RMB/shijin ( ed: 0.5 kg ), later growing to 0.35 RMB/shijing. Desde 1970 - 1980, el precio de mercado para el trigo fue: 0,35 RMB / shijin (ed: 0,5 kg), cada vez más tarde a 0,35 RMB / shijing. The cost of things didn’t really change, it was very stable during this period. El costo de las cosas realmente no cambian, es muy estable durante este período. So the problem I want to discuss is, when a farmer sells a half kilogram of wheat on the market, what can he do with that money? Por lo tanto, el problema que quiero discutir es decir, cuando un agricultor vende un medio kilogramo de trigo en el mercado, lo que puede hacer con ese dinero?
Continue reading » Seguir leyendo »

Jun 13 Junio 13

[Update inserted at the end] [Actualización inserta al final]

The US Fed chairman Bernanke gave some amazing recycled Los EE.UU. Presidente de la Reserva Federal Bernanke dio algunos sorprendentes reciclado remarks to the International Monetary Conference observaciones a la Conferencia Monetaria Internacional on June 3, 2008. el 3 de junio de 2008. In that speech, he offered some gems of wisdom such as: En ese discurso, ofreció algunas gemas de sabiduría, tales como:

In the financial sphere, the three longer-term developments I have identified are linked by the fact that a substantial increase in the net supply of saving in emerging market economies contributed to both the US housing boom and the broader credit boom. The sources of this increase in net saving included rapid growth in high-saving East Asian countries and, outside of China, reduced investment rates in that region; large buildups in foreign exchange reserves in a number of emerging markets; and the enormous increases in the revenues received by exporters of oil and other commodities. En el ámbito financiero, los tres a más largo plazo la evolución que he identificado son vinculados por el hecho de que un aumento sustancial en la oferta neta de ahorro en las economías de mercados emergentes contribuyó a ambos los EE.UU. y el boom de la vivienda el más amplio auge de crédito. Las fuentes de este aumento en el ahorro neto incluido el rápido crecimiento de alto ahorro países de Asia oriental y, fuera de China, la reducción de las tasas de inversión en esa región; grandes acumulaciones en las reservas de divisas en una serie de mercados emergentes, y los enormes aumentos en los ingresos recibidos por los exportadores de petróleo y otros productos básicos. The pressure of these net savings flows led to lower long-term real interest rates around the world, stimulated asset prices (including house prices), and pushed current accounts toward deficit in the industrial countries–notably the United States–that received these flows. La presión de estos flujos netos de ahorro dirigido a reducir a largo plazo los tipos de interés reales en todo el mundo, estimuló los precios de los activos (incluidos los precios de la vivienda), y empujó hacia las cuentas corrientes de déficit en los países industrializados-especialmente en los Estados Unidos-que recibieron estos flujos. The housing boom came to an end because rising prices made housing increasingly unaffordable.El boom de la vivienda llegó a su fin porque el aumento de los precios de vivienda realizado cada vez más inasequibles. The end of rapid house price increases in turn undermined a basic premise of many adjustable-rate subprime loans –that home price appreciation alone would always generate enough equity to permit the borrower to refinance and thereby avoid ever having to pay the fully-indexed interest rate. El final del rápido aumento de los precios de la vivienda a su vez socava una premisa básica de muchos tasa ajustable-préstamos subprime-precio que el hogar reconocimiento por sí solo, siempre generar suficiente capital para permitir que el prestatario a refinanciar y, por ende, evitar tener que pagar la totalidad al índice de tipo de interés . When that premise was shown to be false and defaults on subprime mortgages rose sharply, investors quickly backpedaled from mortgage-related securities. Cuando esa premisa ha demostrado ser falsas y por defecto en subprime hipotecas aumentó marcadamente, los inversores rápidamente backpedaled de hipoteca relacionados con valores. The reduced availability of mortgage credit caused housing to weaken further. La menor disponibilidad de crédito hipotecario de vivienda causado a debilitar aún más.

As Mike Whitney so nicely summarized for Bernanke: “ Como Mike Whitney para que resume muy bien para Bernanke: " It’s all China’s fault. Todo esto es culpa de China. Really Realmente .” ".

Whew. That’sa pretty long-winded way of saying the Chinese are to blame for everything that’s gone wrong in the markets for the last 10 months. Eso es bastante larga, interminable forma de decir el chino se la culpa de todo lo que ido mal en los mercados de los últimos 10 meses.

Continue reading » Seguir leyendo »

Jun 03 Junio 03

Today’s De hoy Xinhua article Xinhua artículo brings to our attention that China’s forex reserves have ballooned to $1.76 trillion as of the end of April. trae a nuestra atención que China se reserva el forex tener ballooned a $ 1,76 billones a finales de abril. To put this number in perspective: it is about 15% of the US annual economic output. Para poner esta cifra en perspectiva: es aproximadamente el 15% de los EE.UU. anual de la producción económica.

Before people get carried away, allow me to explain what the forex reserves is not : it is definitely not the government’s money, so there is no sense in talking about the government spending it. Antes la gente se deje llevar, me permite explicar lo que la reserva de divisas no es: definitivamente no es el gobierno el dinero, por lo que no tiene sentido hablar sobre el gasto público. It is also not some kind of surplus money sitting around with no purpose. Tampoco es algún tipo de excedente de dinero sentados alrededor sin fin. The forex reserves is part of the collateral that backs RMB-denominated debt obligations of China, and that includes all Chinese money and government bonds. Las reservas de divisas forma parte de la garantía que respalda denominados en RMB obligaciones de la deuda de China, y que incluye a todos los chinos de dinero y títulos públicos.

According to this Xinhua article, which quotes AFP, which got its information from a “Chinese media source” (got it?), China’s forex reserves increased by $74.5 billion in the month of April, or $100 million per hour. Según este artículo Xinhua, que cita AFP, que obtuvo su información de una "fuente de los medios de comunicación chinos" (¿?), China del aumento de las reservas de divisas de 74,5 millones de dólares en el mes de abril, o $ 100 millones por hora. (The article and all the English ones that copy it say $10 million, but they all did their math wrong!) (El artículo y el Inglés todos los que copiarlo decir 10 millones de dólares, pero todos ellos hicieron mal sus matemáticas!)

China’s (mainland) forex reserves is followed in size by Japan’s at $1 trillion, Russia’s at $548 billion, India’s at $316 billion, and Taiwan’s at $287 billion. China (continental) las reservas de divisas se sigue en tamaño la de Japón en $ 1 billón, de Rusia a 548 millones de dólares, de la India en 316 millones de dólares, y de Taiwán a 287 millones de dólares. Of course, only Japan is part of the G7 in this group, so it is an exercise for the reader to figure out how much the remaining 6 of the G7 have. Por supuesto, sólo Japón es parte del G-7 en este grupo, por lo que es un ejercicio para el lector de averiguar cuánto los 6 restantes del G7 tienen.

A large forex reserve gives currency stability and can be a defense of a country’s credit-worthiness. Una gran reserva de divisas le da la estabilidad monetaria y puede ser una defensa de un país su solvencia. On the other hand, its rapid increase adds to the inflationary pressure in China. Por otra parte, su rápido aumento se suma a las presiones inflacionistas en China. Besides trade surplus and foreign investments, nobody has a good idea for where all this extra money is coming from — from Chinese expats, perhaps? Además de superávit comercial y las inversiones extranjeras, nadie tiene una buena idea para que todo esto es dinero adicional proveniente de - de expatriados chinos, tal vez? I know many of them have sent money back as the RMB rises something like 8% a year against the USD. Sé que muchos de ellos han enviado el dinero de vuelta como el yuan sube algo así como 8% al año frente al dólar. (On a side note, isn’t it interesting that the shrill rhetoric of Congress to make China revalue the RMB or face punitive tariffs has all but vanished…) (En un lado la nota, ¿no es interesante el hecho de que la retórica shrill del Congreso para que China revaluar el yuan o se enfrentan a aranceles punitivos ha desaparecido, pero todos…)

Something to ponder, where is this all headed? Algo para reflexionar, ¿dónde está todo esto dirigido?